Beyond the bedside: Re-imagining narrative medicine for knowledge translation https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=965 This article challenges the conventional dichotomy between narrative medicine and translational medicine, arguing that they are not opposites but mutually interdependent frameworks within medical research and practice. I question such binary classifications by exploring the supplementary relationship between the two, arguing that narrative elements are present throughout the translational chain, not just in patient interactions, and are critical to defining what makes translational medicine truly “translational”. Building on the work of Goyal et al. (2008), who posit narrative medicine as an essential enhancement to the translational paradigm in clinical interactions, I extend the argument to demonstrate that narrative processes of attention, representation, and affiliation are pivotal across all stages of translational medicine—from basic research to clinical application. As an example, I use a study by Dela Cruz et al. (2023) on the reproductive effects of hormone treatments in transmasculine youths, which employs young female mice as models. Cruz’s study illustrates how narrative medicine can deepen our understanding of translational processes and improve health outcomes by ensuring that all stages of medical research and practice are informed by narrative considerations. A longer abstract of this article in this language can be found here: synopsis. Cet article remet en question la dichotomie conventionnelle entre médecine narrative et médecine translationnelle, en soutenant qu’elles constituent des cadres de recherche et de pratique médicales mutuellement interdépendants et loin d’être opposés l’un à l’autre. Je remets en cause cette classification binaire en explorant la relation de symbiose entre les deux, en montrant que des éléments narratifs sont présents tout au long de la chaîne translationnelle, et pas seulement dans les interactions avec le patient, et qu’ils sont essentiels pour définir une médecine translationnelle réellement « translationnelle ». En m’appuyant sur le travail de Goyal et al. (2008) qui postulent que la médecine narrative apporte une amélioration essentielle au paradigme traductionnel dans les interactions cliniques, je développe cette thèse pour démontrer que les processus narratifs d’attention, de représentation et d’affiliation sont essentiels à tous les niveaux de la médecine translationnelle – depuis la recherche médicale fondamentale jusqu’aux applications cliniques. Comme exemple, j’utilise une étude de Dela Cruz et al. (2023) sur les effets reproductifs des traitements hormonaux sur les jeunes transmasculins, avec de jeunes souris femelles comme sujets test. L’étude de Cruz illustre la façon dont la médecine narrative, en veillant à ce qu’un examen narratif irrigue toutes les étapes de la recherche et de la pratique médicales, permet d’approfondir notre compréhension des processus translationnels et d’améliorer les résultats des soins. Traduction de Anne-Lise Solanilla. Un résumé plus long de cet article dans cette langue traduit par Eivind Engebretsen est disponible ici : synopsis. تدعو هذه المقالة لدحض الرأي التقليدي الذي يفصل بين الطب السرديّ والطب الانتقاليّ أو المتعدي، لتزعم أنّهما ليسا متضادّين، بل هما إطارين متكاملين ومتداخلين في البحث الطبيّ والممارسة الطبيّة. إنني أشكك في دقة هذه الآراء التقليدية محاولا استكشاف العلاقة التكامليّة بين النوعين، فأزعم أنّ العناصر السرديّة جليّة في جميع مراحل السلسلة الانتقاليّة، من البحث النظريّ إلى التطبيق الطبيّ العمليّ، وليس في التفاعلات مع المرضى فحسب، كما أنّها ضروريّة لتفسير ماهية الطب الانتقاليّ ولماذا هو"انتقاليًّا". واستندت في هذه المقالة على أعمال جويال وآخرين معه (2008) الذين يعتقدون أن الطب السرديّ داعمًا أساسيًّا للنموذج المعرفيّ الانتقاليّ المرتبط بالتفاعلات السريريّة العلاجيّة، وزدتُ على ما قالوا بأنّ العمليّات السرديّة مثل "الانتباه" و"التمثيل" و"الانتماء" أساسيّة في جميع مراحل الطب الانتقاليّ أو المتعدي، ابتداءً بالبحث النظريّ ووصولاً للتطبيق السريريّ العمليّ. ولإيضاح المقصود هنا استعنت بدراسة ديلا كروز وآخرين معه (2023) عن تأثير الأدوية الهرمونيّة في الوظائف التناسليّة للشباب المتحوّلين من إناث إلى ذكور، والدراسة تستخدم إناث الفئران الصغيرة نماذج بحثيّة. وتُبيّن دراسة كروز كيف يمكن للطب السرديّ أن يعمّق فهمنا للعمليّات الانتقاليّة المتعدية في الطبّ ممّا يُحسّن النتائج الصحيّة بالتأكيد على انتفاع جميع مراحل البحث الطبيّ والممارسة السريريّة من الوقائع السرديّة. ترجمة ياسر سعيد، يمكن الحصول على نسخة أطول من المقال هنا: عرض موجز. यह लेख कथात्मक चिकित्सा और अनुवादात्मक चिकित्सा के बीच पारंपरिक द्विभाजन को चुनौती देता है। इस लेख का तर्क यह है कि कि वे विपरीत नहीं हैं, बल्कि चिकित्सा अनुसंधान और अभ्यास के भीतर पारस्परिक रूप से एक-दूसरे पर आश्रित ढांचे हैं। हम इन दोनों प्रथाओं के बीच अनुपूरक संबंध की खोज करते हुए ऐसे द्विआधारी वर्गीकरण पर सवाल उठाते हैं। इसका युक्ति यह है कि कथात्मक तत्व, न कि केवल रोगी की बातचीत में, बल्कि सम्पूर्ण रूप से अनुवाद श्रृंखला में मौजूद हैं और यह तत्व अनुवादात्मक चिकित्सा को वास्तव में "अनुवादात्मक" परिभाषित करने के लिए बहुत महत्वपूर्ण हैं। गोयल और अन्य वैज्ञानिक नैदानिक विचार-विमर्श में अनुवादात्मक प्रतिमान (यानी, अनुवाद के मानक) के लिए कथात्मक चिकित्सा को एक ज़रूरी विकास के रूप में पेश करते हैं। इसके आधार पर, मैं इस तर्क का विस्तार यह प्रदर्शित करने के लिए करता हूं कि ख्याल, प्रतिनिधित्व, और संबद्धता की कथात्मक प्रक्रियाएं अनुवाद चिकित्सा के सभी चरणों में—बुनियादी अनुसंधान से लेकर नैदानिक प्रयोग तक—महत्वपूर्ण हैं। उदाहरणस्वरूप, मैं डेला क्रूज़ और अन्य वैज्ञानिकों का (2023) के एक अध्ययन का उपयोग ट्रांसमैस्कुलिन युवाओं में हार्मोन इलाज का प्रजनन प्रभावों पर करता हूं, जो उम्र में छोटे चुहियाओं को नमूने के रूप में इस्तेमाल करता है। क्रूज़ का अध्ययन बताता है कि कैसे कथात्मक चिकित्सा हमारी अनुवाद प्रक्रियाओं की समझ को गहरा कर सकती है और चिकित्सा अनुसंधान और अभ्यास के सभी चरणों को कथात्मक विचारों द्वारा सूचित करके यह सुनिश्चित करती है कि कथात्मक चिकित्सा स्वास्थ्य नतीजों में सुधार कर सकती है। प्रज्ञा सेनगुप्ता द्वारा अनुवाद। लेख का एक लंबा संस्करण यहाँ पाया जा सकता हैः सारांश। Artikkelen utfordrer det konvensjonelle skillet mellom narrativ medisin og translasjonsmedisin, og argumenterer for at de to tradisjonene ikke står i motsetning til hverandre, men har en gjensidig kompletterende rolle innen medisinsk forskning og praksis. Jeg utforsker hvordan de to tradisjonene avhenger av hverandre og hvordan hele translasjonskjeden – ikke bare møtet med pasienten - er formet av fortellinger. Det er fortellinger som gjør translasjonsmedisinen translasjonell. Med utgangspunkt i en artikkel av Goyal et al. (2008), som fremhever narrativ medisin som et viktig supplement til translasjonsmedisinen i kliniske konsultasjoner, utvider jeg argumentet ved å vise at narrative prosesser som oppmerksomhet, representasjon og tilhørighet er avgjørende i alle stadier av translasjonskjeden – fra grunnforskning til klinisk anvendelse. Som eksempel bruker jeg en studie av Dela Cruz et al. (2023) som undersøker reproduktive effekter av hormonbehandling av transmaskuline ungdommer ved å bruke unge hunmus som modeller. Cruz’ studie illustrerer hvordan narrativ medisin kan utdype vår forståelse av translasjonsprosesser og forbedre helseresultater ved å utforske hvordan narrative elementer påvirker alle trinn i en medisinsk forskningsprosess og praksis. Oversettelse av Eivind Engebretsen. Et lengre sammendrag av artikkelen på norsk finner du her. Full text issues Regular issue fr mer., 19 mars 2025 20:48:45 +0100 mar., 27 mai 2025 23:50:25 +0200 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=965 0