Auteur·es : Aisha Maniar https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=977 Publications of Auteur·es Aisha Maniar fr 0 Synopsis: Remedierea lacunelor în comunicare. Ghiduri de sănătate publică traduse de voluntari în Anglia în timpul pandemiei de Covid-19 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1091 mar., 13 mai 2025 14:46:25 +0200 mar., 03 juin 2025 13:54:39 +0200 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1091 Synopsis : Combler le manque d’accès linguistique : la traduction dans le secteur bénévole des directives de santé publique en Angleterre pendant la pandémie de COVID-19 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1079 sam., 10 mai 2025 16:49:27 +0200 mer., 04 juin 2025 08:46:51 +0200 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1079 Filling the gap in language access: Voluntary sector translation of public health guidance in England during the Covid-19 pandemic https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=998 The right to health is a fundamental human right, making the timely and accurate communication of essential public health information crucial, particularly in emergency situations, and in all necessary languages and formats. Increasingly, such information is translated by unpaid volunteers and/or non-professional translators both in public health and emergencies. This situation came to a head worldwide during the Covid-19 pandemic. The inadequate response of the public authorities in the United Kingdom resulted in the voluntary or third sector stepping in to fill the gap. This paper focuses on the unique and sustained work by medical charity Doctors of the World UK (DoTW) and its partners to translate official pandemic health guidance at the national level in England. Using Taibi’s community translation quality assurance model (2018a), the paper examines the strategy adopted by DoTW and analyzes its approach in order to identify good practices for successful public risk communication through translation. In view of the growing use of voluntary sector initiatives in the public sector, it also considers the sustainability of voluntary sector intervention at the national level to fill the gaps in public service translation. A longer abstract of this article in this language can be found here: synopsis. Le droit à la santé est un droit humain fondamental, d’où la nécessité de communiquer à temps et avec précision des informations essentielles de santé publique, en particulier dans les situations d’urgence, dans toutes les langues et tous les formats nécessaires. De plus en plus, ces informations sont traduites par des bénévoles non rémunéré·es et/ou des traducteur·rices non professionnel·les, tant dans le domaine de la santé publique que dans les cas d’urgence. Cette situation a atteint son paroxysme dans le monde entier pendant la pandémie de COVID-19. La réponse insuffisante des pouvoirs publics au Royaume-Uni a conduit le secteur bénévole ou tertiaire à combler le manque. Cet article se focalise sur le travail unique et continu de l’organisation caritative médicale Doctors of the World UK (DoTW) et de ses partenaires pour traduire les directives officielles de santé sur la pandémie au niveau national en Angleterre. À l’aide du modèle d’assurance qualité de la traduction communautaire de Taibi (2018a), l’article examine la stratégie adoptée par le DoTW et analyse son approche afin d’identifier les bonnes pratiques pour une communication publique des risques réussie par la traduction. Compte tenu du recours croissant aux initiatives du secteur bénévole et communautaire dans le secteur public, il examine également la viabilité de l’intervention du secteur bénévole et communautaire à l’échelle nationale pour combler les lacunes de la traduction de service public. Traduction par le Edwin C. Gentzler Translation Center. Une version plus longue de cet article dans cette langue peut être trouvée ici : synopsis. Dreptul la sănătate este un drept fundamental al omului, făcând crucială comunicarea corectă și în timp util a informațiilor esențiale privind sănătatea publică, în special în situații de urgență, în toate limbile și sub toate formele. Tot mai des informațiile de acest fel sunt traduse de voluntari neplătiți și/sau neprofesioniști, atât în domeniul sănătății publice, cât și în cazuri de urgență. Situația a atins apogeul la scară mondială în timpul pandemiei de Covid-19. Reacțía neadecvată a autorităților publice din Marea Britanie a condus la implicarea voluntarilor sau a unor terți (organizații neguvernamentale și non-profit) pentru a remedia aceată lipsă. Prezenta lucrare se concentrează asupra muncii susținute și fără precedent depuse de organizația medicală caritabilă Doctors of the World UK (DoTW) și de partenerii săi pentru a traduce ghidurile sanitare oficiale, în contextul pandemiei la nivel național în Anglia. Cu ajutorul modelului de asigurare a calității traducerii comunitare Taibi (2018), lucrarea examinează strategia adoptată de DoTW și analizează demersurile sale pentru a identifica bunele practici necesare comunicării cu success, prin traduceri, a riscurilor publice existente. Ținând cont de recurgerea crescândă la inițiative ale voluntarilor în sectorul public, se analizează, de asemenea, sustenabilitatea intervenției acestora la nivel național pentru a remedia lacunele din serviciile publice de traducere. Traducere realizată de Edwin C. Gentzler Translation Center. Versiunea mai lungă a acestui articol poate fi găsită aici: synopsis. ven., 28 mars 2025 15:25:48 +0100 mar., 27 mai 2025 23:31:46 +0200 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=998 Synopsis: Filling the gap in language access: Voluntary sector translation of public health guidance in England during the Covid-19 pandemic https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=976 jeu., 27 mars 2025 15:50:20 +0100 lun., 05 mai 2025 21:32:21 +0200 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=976