Naxi https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=988 Index terms fr 0 On bats, borrowings, and beginnings: How translation begets literature https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=986 While stories and myths are common in all societies, the development of what may be termed a “literature” is a much rarer occurrence. Most spoken languages do not even possess a script, and the appearance of writing, of visible language, does not itself mark the advent of a literature. How then does literature come about? This paper attempts to answer this far-reaching question by looking at a small Tibeto-Burman minority group in southwest China, the Naxi, and how their ritual texts might have developed into a literature for broader consumption. The Naxi have a well-developed mythic narrative surrounding a white bat that travels to the heavens to collect sacred books of divination. Just as Buddhist translator Xuanzang in the Chinese tradition evolved into an emblem of Buddhist literary culture (the transmitter of sacred texts), the more clearly mythological white bat serves a similar purpose for the Naxi. But where did this story emerge from? How did the myth become literature? This paper will take the tale of the white bat in the Naxi tradition as a case study, specifically revealing how Eastern Himalayan narratives coalesced via a translational process into a distinct literary tale that became emblematic of book culture.A longer abstract of this article in this language can be found here: synopsis. Alors que les histoires et les mythes sont courants dans toutes les sociétés, le développement de ce que l’on peut appeler une « littérature » est un phénomène beaucoup plus rare. La plupart des langues parlées ne possèdent même pas d’écriture, et l’apparition de l’écriture, d’un langage visible, ne marque pas en soi l’avènement d’une littérature. Mais alors, comment la littérature naît-elle ? Cet article tente de répondre à cette gigantesque question en examinant un petit groupe minoritaire tibéto-birman du sud-ouest de la Chine, les Naxi, et la façon dont leurs textes rituels ont pu devenir une littérature destinée à un public plus large. Les Naxi ont un récit mythique bien développé autour d’une chauve-souris blanche qui voyage vers les cieux pour collecter des livres sacrés de divination. Tout comme le traducteur bouddhiste Xuanzang dans la tradition chinoise, qui est devenu un emblème de la culture littéraire bouddhiste (le transmetteur des textes sacrés), la chauve-souris blanche, tout en étant plus explicitement mythologique, sert un dessein similaire pour les Naxi. Mais, d’où vient cette histoire ? Comment le mythe est-il devenu littérature ? Prenant comme étude de cas le conte de la chauve-souris blanche dans la tradition naxi, cet article révèlera dans le détail la façon dont les récits de l’Himalaya oriental ont fusionné via un processus de traduction pour former un conte littéraire distinct qui est devenu emblématique de la culture du livre.Traduction du Edwin C. Gentzler Translation Center. Un résumé plus long de cet article dans cette langue se trouve ici : synopsis. الحكايات والأساطير جزء لا يتجزأ من نسيج جميع المجتمعات، ومع ذلك، يبدو أن ما يعرف باسم "الأدب" أقل انتشاراً فيها. فأغلب اللغات الشفهية لا يوجد لحروفها رسم، بينما لا يعني تدوينها -أي بحروف مرئية- نشأة لأدب بهذه اللغة. إذن كيف ينشأ الأدب؟ تحاول هذه الورقة البحثيّة الإجابة على هذا السؤال المحوريّ بدراسة مجموعة عرقية صغيرة تنتمي إلى الأقليات التبتية-البورمية في جنوب غرب الصين، وهي قوميّة الناشي، وتتناول بالدراسة مدى تطور النصوص الشعائرية لتلك الأقليات وتحولها إلى أدب موجه لعموم القراء. وتمتلك مجموعة الناشي سردية أسطورية مكتملة التفاصيل حول خفاشٍ أبيض يصعد إلى السماء ليجمع كتبًا مقدّسة عن العِرافة. وشأنه شأن المترجم البوذي -شوانزانغ- الذي أصبح رمزًا للثقافة الأدبيّة البوذية في الصين، بصفته ناقلًا للنصوص المقدسة، يؤدي الخفاش الأبيض -ذو الطابع الأسطوري- دورًا مشابهًا لدى شعب الناشي. لكن من أين جاءت هذه القصة؟ وكيف تحولت الأسطورة إلى أدب؟ يتخذ هذا البحث من حكاية الخفاش الأبيض في تراث الناشي دراسة حالة، تكشف بالتحديد الطريقة التي تمازجت من خلالها سرديات شرق الهيمالايا -عبر الترجمة- لتتبلور في قصة أدبية متميزة أضحت رمزًا للثقافة الأدبية المكتوبة.ترجمة بدور الفالح، يمكن الحصول على نسخة أطول من المقال هنا: عرض موجز. གཏམ་རྒྱུད་དང་ལྷ་སྒྲུང་ནི་སྤྱི་ཚོགས་ཡོད་ཚད་ཁྲོད་དར་ཁྱབ་ཆེ་མོད།འོན་ཀྱང་དེ་ཚོ་རྩོམ་རིག་གམ་དཔེ་ཆའི་རིག་གནས་ཞེས་འབོད་ཆོག་པར་གྱུར་བའི་གནས་ཚུལ་ནི་མཐོང་དཀོན་པ་ཡིན།སྐད་རིགས་མང་པོར་ཁ་སྐད་མ་གཏོགས་ཐ་ན་ཡི་གེའི་མ་ལག་ཀྱང་མེད་ལ། ཁ་སྐད་ཡིག་ཐོག་ཏུ་ཕབ་ཐུབ་རྒྱུ་བྱུང་བ་དེས་ཀྱང་རྩོམ་རིག་གི་འགོ་ཚུགས་པ་མཚོན་མི་ཐུབ་པས། འོ་ན་རྩོམ་རིག་ནི་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ། རྩོམ་འདིས་ཀྲུང་གོའི་ལྷོ་ནུབ་ས་ཁུལ་གྱི་བོད་འབར་སྐད་རིགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་གྲངས་ཉུང་མི་རིགས་ཤིག་སྟེ།འཇང་རིགས་དང་།དེ་བཞིན་ཁོང་ཚོའི་ཆོ་གའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འཕེལ་རྒྱས་བྱུང་སྟེ་འཛད་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྩམ་རིག་ཅེས་གྱུར་ཚུལ་སྐོར་ལ་དཔྱད་ཞིབ་བྱས་ཏེ་དྲི་བ་འདིར་ལན་བཏབ་པར་འབད་པ་བྱས་ཡོད།འཇང་རིགས་ལ་ཕ་ཝང་དཀར་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་སྒྲུང་ཆ་ཚང་བ་ཅིག་ཡོད་པ་དང་།ལྷ་སྒྲུང་དེའི་ནང་ལ་ཕ་ཝང་དཀར་པོ་གནམ་ལ་འཕུར་ནས་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་མོ་རྩིས་གསུང་རབ་འཚོལ་བསྡུ་བྱེད་པའི་སྐོར་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་བཤད་ཡོད། དེ་ཡང་ཀྲུང་གོའི་སྲོལ་རྒྱུན་ཁྲོད་ཞོན་ཙང་བླ་མ་ནི་ནང་བསྟན་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་རིམ་བཞིན་ནང་བསྟན་རྩོམ་རིག་རིག་གནས་ཀྱི་མཚོན་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ལྟར། ལྷ་སྒྲུང་གི་ཁྱད་ཆོས་ལྡན་པའི་ཕ་ཝང་དཀར་པོ་དེ་ཡང་འཇང་རིགས་ལ་མཚོན་ན་དེ་དང་འདྲ་བའི་དཔེ་ཆའི་རིག་གནས་ཀྱི་མཚོན་བྱེད་དུ་གྱུར་ཡོད། ཡིན་ན་ཡང་གཏམ་རྒྱུད་འདི་གང་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ།ལྷ་སྒྲུང་འདི་རྩོམ་རིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་གྱུར་བ་ཡིན་ནམ།རྩོམ་འདིའི་ནང་དུ་འཇང་རིགས་ཀྱི་སྲོལ་རྒྱུན་ཁྲོད་ཀྱི་ཕ་ཝང་དཀར་པོའི་གཏམ་རྒྱུད་དེ་དཔེ་མཚོན་དུ་བཟུང་ནས།ཧི་མ་ལ་ཡའི་ཤར་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་སྒྲིག་གི་ཐབས་ལམ་བརྒྱུད་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒྲུང་རྩོམ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་དང་དེ་དཔེ་ཆའི་རིག་གནས་ཀྱི་མཚོན་རྟགས་སུ་གྱུར་པའི་སྐོར་གསལ་སྟོན་བྱས་ཡོད།ཡིག་བསྒྱུར།བྱམས་པ་ཆོས་མཚོ།རྩོམ་འདིའི་ནང་དོན་མདོ་བསྡུས་རིང་ཤོས་འདི་ནས་མཐོང་ཐུབ།ནང་དོན་མདོ་བསྡུས། Her ne kadar hikâyeler ve efsaneler tüm topluluklarda yaygın olsalar da “edebiyat” olarak adlandırılabilecek olgunun ortaya çıkışı daha nadirdir. Sözlü dillerin birçoğunun bir alfabesi bile yoktur ve yazının, görülebilir dilin, ortaya çıkışı tek başına edebiyatın doğuşunu açıklayamaz. O hâlde edebiyat nasıl ortaya çıkar? Bu makale, güney batı Çin’de küçük bir Tibet-Birman azınlık grubu olan Naxileri ve bu topluluğun ritüel metinlerinin nasıl daha geniş tüketim için bir edebiyata evrilmiş olabileceğini inceleyerek bu geniş kapsamlı soruyu cevaplamaya çalışacaktır. Naxilerin, kehanet konulu kutsal kitapları toplamak için göğe çıkan beyaz bir yarasanın etrafında şekillenen bir mitik anlatıları vardır. Tıpkı Budist çevirmen Xuanzang’ın Çin geleneğinde Budist edebî kültürünün (kutsal metinlerin aktarıcısı olarak) bir amblemine dönüşmesi gibi, daha açık bir şekilde mitolojik bir karakter olan beyaz yarasa da Naxiler için benzer bir görev üstlenmiştir. Peki bu hikâye nasıl ortaya çıktı? Bu efsane nasıl edebiyata dönüştü? Bu makale, Naxi geleneğindeki beyaz yarasa hikâyesini bir örnek incelemesi olarak ele alarak Doğu Himalaya anlatılarının nasıl çeviri yoluyla kitap kültürünün simgesi olan kendine özgü bir edebî hikâyeye dönüştüğünü gösterecektir. Translation by Ümit Türe Pekel. Bu makalenin bu dildeki daha uzun bir özetine buradan ulaşabilirsiniz: genişletilmiş özet . 故事和神话在所有社会中都很常见,但所谓“文学”的形成却是相对罕见的现象。大多数以口头形式表达的语言甚至没有文字;而书写的出现,即可见语言的出现本身并不标志着文学的出现。那么文学是如何产生的呢?本文试图通过研究中国西南部的一个小型藏缅少数民族——纳西族(the Naxi),以及他们的仪式文本如何发展成为面向更广泛受众的文学来回答这个意义重大的问题。纳西族有一个完善的神话叙事,该叙事围绕着一只飞到天上收集占卜圣书的白蝙蝠展开。正如中国传统中的佛教译者玄奘演变成佛教文学文化的象征(圣典的传播者),更加明显具有神话色彩的白蝙蝠对纳西族也有类似的作用。但这个故事从何而来?这个神话是如何成为文学的?本文将以纳西传统中的白蝙蝠故事作为案例研究,具体揭示东喜马拉雅地区的故事(Eastern Himalayan narratives)如何通过翻译过程凝聚成一个独特的文学故事,并成为书籍文化的象征。译者:杜真真,本文的中文长摘要可在此处查阅:synopsis jeu., 27 mars 2025 17:13:59 +0100 lun., 02 juin 2025 11:58:25 +0200 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=986