Encounters in translation https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation fr Support and join us https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1150 Encounters in translation functions thanks to the volunteer work of its editors and translators, and to voluntary donations by individuals and institutions. No one in Encounters in translation benefits financially and the platform hosting the journal, Prairial, reaps no financial benefit from this publication. The only exception is that, thanks to our generous sponsors, the daily, logistical support provided by the editorial officer is remunerated, to ensure continuity and a fair working environment. How can you support Encounters? Financial support Translation support Promotional support Financial support Individuals and collectives (research projects, research units, universities, associations, institutions, etc.) willing to financially support the journal can make a donation through the following options: Contributing to our Donation Tin Individuals and collectives can donate to the Association rencontres en traduction if they wish to support the journal, through our online donation tin. Donors may benefit from a tax reduction, depending on the country in which they are based. They are listed on our website in the journal’s List of donors. Financially supporting a specific issue or paper Once their paper has been accepted for publication in Encounters, authors and/or their institutions, research projects, or research units may provide voluntary financial support to the journal. They will be acknowledged in the front matter of the corresponding issue, in the Editors’ notes, mer., 18 févr. 2026 00:00:00 +0100 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1150 Nous soutenir et nous rejoindre https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1152 Rencontres en traduction fonctionne grâce au travail bénévole de ses rédacteur·rices et de ses traducteur·rices, et grâce aux dons volontaires de particuliers et d’institutions. Chez Rencontres, personne n’est rémunéré et Prairial ne fait pas d’argent sur l’hébergement de notre revue sur sa plateforme. Seul le travail logistique quotidien effectué par la secrétaire de rédaction est rémunéré, grâce à nos précieux soutiens, et ce afin de garantir un environnement de travail équitable. Soutenir Rencontres financièrement Soutenir Rencontres en traduisant Soutenir Rencontres en faisant sa promotion Soutenir Rencontres financièrement Les personnes physiques (particuliers) et morales (projets de recherche, unités de recherche, laboratoires, universités, associations ou autre institution, etc.) souhaitant soutenir financièrement la revue peuvent faire un don : En participant aux campagnes de crowdfunding de l’association Les personnes physiques et morales souhaitant soutenir la revue peuvent contribuer à la tirelire de dons en ligne de l’Association rencontres en traduction. Les donateur·ices peuvent bénéficier d’une réduction d’impôts selon le pays où ils sont établis et apparaissent sur la liste de donateur·rices de la revue. En apportant un soutien financier à un numéro ou un article Les auteur·rices dont l’article a été accepté et/ou leur institution, projet ou unité de recherche peuvent apporter un soutien financier à la revue. Les donatveur·ices seront reconnu·es sur l’entêt mer., 18 févr. 2026 00:00:00 +0100 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1152 Call for donations https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1488 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1483 mer., 18 févr. 2026 00:00:00 +0100 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1488 Editorial team https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=91 Encounters in translation is steered by an international, interdisciplinary and multilingual team of scholars: Director of publicationEditorsAdvisory boardEditorial office Bionotes Director of publication The Director of publication is the legal representative of the publisher (Association rencontres en traduction) and oversees all aspects of the publication: Julie Boéri, President of Association rencontres en traduction Editors As the decision makers of Encounters in translation, the Editors define the editorial policy of the journal and ensure adherence to scientific and ethical standards throughout the editorial process from submission to publication; they initially determine whether the proposed contents are in line with the aims and scope of the journal and take the final decision on the acceptance of the paper after double-blind peer review; they ensure the scientific and editorial quality of the journal and of all related public communication and relations: Mona Baker, University of Oslo, NorwayJulie Boéri, University of Manchester, UK Sue-Ann Harding, Queen’s University Belfast, UKMoira Inghilleri, University of Massachusetts Amherst, USAAbdel-Wahab Khalifa, Queen’s University Belfast, UKMaialen Marin-Lacarta, Universitat Autònoma de Barcelona, SpainRobert Neather, Hong Kong Baptist University, Hong Kong S.A.R., ChinaMustafa Riad, Ain Shams University, Egypt Kayvan Tahmasebian, SOAS University of London, UKRebecca Tipton, University of Manchester, UK Advisory board mar., 17 févr. 2026 00:00:00 +0100 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=91 Équipe éditoriale https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=119 Rencontres en traduction est pilotée par une équipe internationale, interdisciplinaire et multilingue de chercheur·euses : Directrice de publicationComité de rédactionComité scientifiqueSecrétariat d’édition Notes biographiques Directrice de publication La directrice de publication est la représentante légale de l’éditeur (Association rencontres en traduction) et supervise tous les aspects de la publication de la revue : Julie Boéri, Présidente de l’Association rencontres en traduction Comité de rédaction En tant qu’organe décisionnel de Rencontres en traduction, le comité de rédaction définit la politique éditoriale de la revue et veille au respect des exigences scientifiques et des principes éthiques pendant tout le processus éditorial de la soumission à la publication des contenus ; il statue sur l’adéquation des contenus proposés à la ligne éditoriale de la revue et prend la décision finale concernant l’acceptation des articles après évaluation en double aveugle ; il veille à la qualité scientifique et rédactionnelle de la revue et de toute communication et relations qui y sont associés. Rédacteur·rices : Mona Baker, University of Oslo, NorvègeJulie Boéri, University of Manchester, Royaume Uni Sue-Ann Harding, Queen’s University Belfast, Royaume UniMoira Inghilleri, University of Massachusetts Amherst, États UnisAbdel-Wahab Khalifa, Queen’s University Belfast, Royaume UniMaialen Marin-Lacarta, Universitat Autònoma de Barcelona, EspagneRobert Neather, Hong Kong Baptist mar., 17 févr. 2026 00:00:00 +0100 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=119 Ethics and malpractice statement https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1588 Encounters in Translation is a Diamond Open Access, double-blind peer-reviewed journal. This document sets out our policies and procedures to safeguard research integrity in accordance with the Committee on Publication Ethics (COPE) guidelines and the Principles of Transparency and Best Practice in Scholarly Publishing. Authorship and contributorship Authorship is limited to those who have all four of the following: (i) substantial contribution to conception/design, data collection, or analysis/interpretation; (ii) drafting or critical revision; (iii) final approval; and (iv) accountability for the work. Ghost, gift, or guest authorship is prohibited. Authors are encouraged to consult the CRediT (Contributor Roles Taxonomy) when describing individual contributions in the manuscript. Requests to add, remove, or reorder authors after submission must be justified in writing and approved by all co-authors; editors may seek institutional verification. Complaints and appeals Send complaints or appeals to the following addresses: encounters-editors@groupes.renater.fr (editorial matters) encounters@groupes.renater.fr (general) We will: acknowledge within two weeks; provide an initial assessment within four weeks; and issue a reasoned outcome or next-steps timeline within eight weeks. Appeals of editorial decisions are reviewed by an editor uninvolved in the original decision and, where appropriate, an independent associate editor or external reviewer. Allegations of misconduct We mar., 13 janv. 2026 00:00:00 +0100 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1588 Code de déontologie et de bonnes pratiques https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1589 Rencontres en traduction est une revue en accès ouvert diamant et évaluée par les pair·es en double aveugle. Ce document établit les principes et les procédures pour garantir l’intégrité de la recherche conformément aux principes du Comité d’éthique des publications (COPE), aux principes de transparence et aux bonnes pratiques dans l’édition scientifique. Autorat et contributorat La qualité d’auteur est réservée à ceux et celles qui remplissent les quatre critères suivants : (i) contribution substantielle à la conception et au design, à la collecte des données ou à l’analyse / interprétation ; (ii) rédaction ou révision critique ; (iii) validation finale ; et (iv) responsabilité du travail. L’autorat fantôme, offert ou honorifique sont interdits. Les auteur·es sont encouragé·es à consulter CRediT (la taxonomie des rôles des contributeurs) au moment de préciser les contributions de chacun·e dans le manuscrit. Les demandes d’ajout, de suppression ou de changement d’ordre doivent être justifiées par écrit et validés par toues les auteur·es ; les rédacteur·rices peuvent être amenés à procéder à des vérifications institutionnelles. Plaintes et appels Plaintes et appels devront être envoyés aux adresses suivantes : encounters-editors@groupes.renater.fr (faits concernant la rédaction) encounters@groupes.renater.fr (faits généraux) Après réception, l’équipe accusera réception dans un délai de deux semaines ; fournira une première évaluation dans un délai de quatre semaines ; et dé mar., 13 janv. 2026 00:00:00 +0100 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1589 Call for papers (open): The archive as a translational experience https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1590 Guest editors Delfina Isabel Cabrera, Universität zu Köln, Germany Audrey Canalès, Université de Sherbrooke, Canada María Constanza Guzmán, York University, Canada Languages of submission  Proposals may be submitted in English or French or Spanish. Submissions in other languages may also be considered, subject to confirmation by the editors. The Archive as a Translational Experience In her essay “The Archives Moment,” historian Lila Caimari describes the intensification of thought about the archive as a “tectonic movement” that has reshaped the landscape of the humanities over the last three decades (2020, p. 224). This phenomenon reflects a transformative encounter between critical theory and technological innovations, giving rise to what has been known as the “archival turn.” Today, the archive is a key notion and methodological tool in various fields of knowledge and practice, including the humanities and the arts.  The relationship between archives and translation has given rise to several interdisciplinary studies focusing on various production networks and materialities (Goldchluk & Cabrera, 2020; Guzmán, 2020; Sciarrino & Anokhina, 2018; Hersant, 2020). Our archives, archival practices—including the stories we choose to archive—and the ways in which we view and approach the relationship between translation and the archive are subject to the complex dynamics of narratives, memory, and discourse, to power dynamics, and to the logics of inclusion and exclusion (Guzmán, 20 mar., 13 janv. 2026 00:00:00 +0100 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1590 Appel à contributions (ouvert) : L’archive comme expérience traductionnelle https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1593 Co-directrices Delfina Isabel Cabrera, Universität zu Köln, Germany Audrey Canalès, Université de Sherbrooke, Canada María Constanza Guzmán, York University, Canada Langues de soumission Les propositions peuvent être soumises en anglais, en français ou en espagnol. Les contributions rédigées dans d’autres langues pourront également être examinées, sous réserve de confirmation par les co-directrices. L’archive comme expérience traductionnelle Dans son essai « The archives moment », l'historienne Lila Caimari décrit l'intensification de la réflexion sur les archives comme un « mouvement tectonique » qui remodèle le paysage des sciences humaines depuis les trois dernières décennies (2020, p. 224). Ce phénomène reflète une rencontre transformatrice entre la théorie critique et les innovations technologiques, qui a donné lieu à un « tournant archivistique ». Aujourd'hui, l'archive s’avère une notion et un outil méthodologique clés dans divers domaines pratiques ou scientifiques, notamment en sciences humaines et en art. La relation entre archive et traduction a donné lieu à plusieurs études interdisciplinaires axées sur divers réseaux de production et matérialités (Goldchluk & Cabrera, 2020; Guzmán, 2020; Sciarrino & Anokhina, 2018; Hersant, 2020). Nos archives, nos pratiques archivistiques (dont le choix d’archiver certains récits) et la manière dont nous abordons la relation entre traduction et archive sont soumises aux dynamiques complexes entre les récits, la mémoire et le di mar., 13 janv. 2026 00:00:00 +0100 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1593 Convocatoria abierta: El archivo como experiencia traductora https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1595 Editoras invitadas Delfina Isabel Cabrera, Universität zu Köln, Germany Audrey Canalès, Université de Sherbrooke, Canada María Constanza Guzmán, York University, Canada Idiomas de publicación  Se aceptan propuestas en inglés, francés o español. También se podrán considerar envíos en otros idiomas, sujeto a la confirmación de los/las editores/as. El archivo como experiencia traductora En su ensayo “El momento archivos”, la historiadora Lila Caimari describe la intensificación del pensamiento en torno al archivo como un “movimiento tectónico” que ha transformado el panorama de las humanidades a lo largo de las últimas tres décadas (2020, p. 224). Este fenómeno, que se relaciona con el encuentro transformador entre la teoría crítica y las innovaciones tecnológicas, ha dado lugar a lo que se conoce como el “giro archivístico”. En la actualidad, el archivo se configura como una noción fundamental y una herramienta metodológica esencial, tanto en los diversos campos del conocimiento como en múltiples prácticas, incluyendo a las humanidades y las artes. La relación entre el archivo y la traducción ha propiciado numerosos estudios interdisciplinarios abocados a las redes de producción y las materialidades que sostienen a los archivos (Goldchluk & Cabrera, 2020; Guzmán, 2020; Sciarrino & Anokhina, 2018; Hersant, 2020). Nuestros archivos, nuestras prácticas archivísticas —incluyendo las historias que decidimos preservar— así como las formas en que concebimos y abordamos la relación ent mar., 13 janv. 2026 00:00:00 +0100 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1595