Encounters in translation https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation fr Synopsis: Knowledge and translation co-production in a world-ecological crisis: From research to resistance https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1634 The study of the climate crisis and socio-environmental conflicts from cultural, linguistic, and translation-related perspectives has been on the rise in the last two decades. In addition, ‘knowledge translation’ has become one of the key notions in discussions that centre the need to make technical-scientific and health-related knowledge around climate change and its impacts available to the general public and, further, to turn scientific information into effective action. Scholars have argued that this notion, which often ignores inter-lingual translation and its intricacies, can benefit from a deeper engagement with linguistic and intercultural aspects relevant for the target audiences in order to overcome the standard unidirectional understanding of this process (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark & Engebretsen, 2022). These important contributions have also stressed the need for transdisciplinary dialogues between translation studies scholars and researchers in other disciplines to better understand how climate change discourse travels the globe and how it is appropriated and used. For example, recent research has called for the need to “redirect the focus from the abstract notion of how translation should be carried out, to how specific actors and agents are already doing actual translation work on the ground” (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). The role and characteristics of translation and translators involved in concrete processes within environmental conflicts and climate i ven., 29 mai 2026 00:00:00 +0200 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1634 Synopsis: How to translate on stage: The role of Franca Rame in translation history https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1643 This article examines the creative partnership of actors and playwrights Franca Rame and Dario Fo. While Dario Fo was awarded the Nobel Prize in 1997, his co-author and collaborator Rame remained excluded from international consecration. Recent scholarly efforts have highlighted her key contribution, not only to feminist theatre across the globe, but also as writer, editor and publisher of her and Fo’s work. This article joins this debate by bringing to the fore her key role as agent and practitioner of translation. Methodologically, the article draws on recent appeals to develop a “‘performance-sensitive” approach to translation analysis and to combine it with archival research in theatre translation, so far an under-used approach (Marinetti & De Francisci, 2022). Building on Marinetti (2013), this contribution looks at the linguistic, dramaturgical, and performative aspects of theatre translation under a unified lens, striving to avoid a distinction into discrete phases but rather focusing on their compresence and mutual influence on stage. The article argues that Fo’s international success was possible because of Rame’s innovative translation techniques, which allowed them both to perform their works abroad, thus gaining recognition beyond Italy and the italophone world. A first strategy was that of on-stage translation: when traveling with one (wo)man shows such as Comic Mystery Play and All Bed, Board, and Church, Rame and Fo would perform part of the shows in Italian, w ven., 29 mai 2026 00:00:00 +0200 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1643 Coproducción de conocimiento y de traducción en la crisis de la ecología-mundo: de la investigación a la resistencia https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1684 En las últimas dos décadas, el estudio de la crisis climática y los conflictos socioambientales desde perspectivas culturales, lingüísticas y traductivas ha venido ganando terreno. Por su parte, la “traducción de conocimiento” (knowledge translation) pasó a ser una de las nociones claves en debates que abordan la necesidad de traducir el conocimiento técnico-científico y sanitario sobre los efectos del cambio climático en la salud a un lenguaje accesible para el público en general y, asimismo, la necesidad de traducir la información científica en acciones climáticas concretas. Investigadoras e investigadores de la traducción han señalado que esta noción, que a menudo pasa por alto la traducción interlingüística (entre lenguas) y sus complejidades, se beneficiaría de una articulación más profunda con aspectos lingüísticos e interculturales relevantes para el público meta, con el fin de superar la visión unidireccional que se suele tener de este proceso (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark & Engebretsen, 2022). En dichos aportes también se insiste en la importancia de entablar diálogos transdiciplinarios con los Estudios de Traducción (ET) para comprender mejor de qué maneras el discurso del cambio climático circula a nivel global y cómo es apropiado y utilizado. Por ejemplo, Susam-Saraeva apunta a la necesidad de “desplazar el foco de la noción abstracta de cómo debería traducirse a cómo actores y agentes específicos ya traducen en el territorio” (2024, par. 32). El papel y las características de la traducción y de quienes traducen en procesos concretos dentro del contexto de la crisis climática y los conflictos socioambientales no se ha examinado aún en toda su complejidad en los ET, en las humanidades ni en las ciencias sociales en general. Este trabajo se nutre de la propia práctica traductiva de la autora y de la investigación etnográfica de largo plazo en torno a un conflicto socioambiental en la Patagonia argentina que involucra la técnica del fracking o fractura hidráulica, para analizar la coproducción de conocimiento y de traducción intra e interlingüística como un proceso bidireccional inserto en el contexto más amplio de la resistencia llevada a cabo por organizaciones y comunidades contra los proyectos extractivos que se hallan en el corazón de la crisis climática. Este trabajo plantea que la traducción, cuando es entendida, articulada y practicada como parte de los esfuerzos de coproducción de conocimiento junto a las poblaciones afectadas y cuando se sitúa en el marco de la construcción de alternativas liberadoras puede ayudar a transitar el camino entre la investigación y la resistencia.Traducido por Nancy Piñeiro. Un resumen más extenso de este artículo en este idioma se puede encontrar aquí: SINOPSIS.Para acceder a otras traducciones de este artículo, por favor consulte el ÍNDICE DE CONTENIDOS.Desplácese hacia abajo para ver el ARTÍCULO COMPLETO. The study of the climate crisis and socio-environmental conflicts from cultural, linguistic, and translation-related perspectives has been on the rise in the last two decades. In addition, ‘knowledge translation’ has become one of the key notions in discussions that centre the need to make technical-scientific and health-related knowledge around climate change and its impacts available to the general public and, further, to turn scientific information into effective action. Scholars have argued that this notion, which often ignores inter-lingual translation and its intricacies, can benefit from a deeper engagement with linguistic and intercultural aspects relevant for the target audiences in order to overcome the standard unidirectional understanding of this process (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark & Engebretsen, 2022). In this sense, recent research has also called for the need to “redirect the focus from the abstract notion of how translation should be carried out, to how specific actors and agents are already doing actual translation work on the ground” (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). The role and characteristics of translation and translators involved in concrete processes within environmental conflicts has yet to be examined in their full complexity in translation studies, the humanities and social sciences in general. This paper draws from the author’s long-term translation practice and ethnographic research in the context of a socio-environmental conflict in the Argentine Patagonia, namely fracking, to investigate intra- and inter-lingual co-production of knowledge and translation as a two-way process inserted in the larger resistance of organizations and local communities to extractivist projects that are at the heart of the climate crisis. The paper argues that translation, when articulated, understood and practiced as part of knowledge co-production with affected communities and as embedded in the wider construction of liberatory alternatives, can help travel the path between research and resistance.Read the detailed SYNOPSIS. Find all available translations in the TABLE OF CONTENTS.Scroll down for the FULL ARTICLE. Ces deux dernières décennies, l’étude de la crise climatique et des conflits socio-environnementaux dans une perspective culturelle, linguistique et traductionnelle a gagné du terrain. En outre, l’application des connaissances (Knowledge Translation) est devenue l’une des notions incontournables, désignant le besoin de rendre plus accessibles au grand public les connaissances technoscientifiques et de santé, ainsi que de leur impact, et de transformer les informations scientifiques en action effective. D’après les traductologues, cette notion, qui a tendance à ignorer la traduction interlinguistique et ses subtilités, pourrait tirer parti d’une connaissance plus approfondie des dimensions culturelles et linguistiques s’avérant pertinentes pour les publics cibles, et ainsi dépasser la vision normative réduisant ce processus à quelque chose d’unidirectionnel (Susam-Saraeva, 2024 ; Ødemark & Engebretsen, 2022). Ces contributions insistent aussi sur le besoin d’engager des dialogues transdisciplinaires entre les traductologues et les chercheur·euses d’autres disciplines pour mieux comprendre les modalités de circulation mondiale du discours sur le changement climatique et la façon dont il est réapproprié et utilisé. Par exemple, des recherches récentes appellent à « un changement d’orientation envers l’objet d’étude, de l’abstrait vers le concret, en abordant la façon dont le travail de traduction est mené à bien par des acteur·rices et agent·es bien précis·es sur le terrain, plutôt que la façon dont la traduction devrait être mise en œuvre » (redirect the focus from the abstract notion of how translation should be carried out, to how specific actors and agents are already doing actual translation work on the ground) (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). Le rôle et les caractéristiques de la traduction et des traducteur·rices dans les processus concrets des conflits environnementaux et climatiques, demandent encore à être analysés dans toute leur complexité en traductologie, et dans les sciences humaines et sociales en général. Cet article puise dans mes propres pratiques de traduction et de recherche ethnographiques menées sur un temps long dans le contexte du conflit socio-environnemental en Patagonie argentine autour de la technique d’extraction de gaz et de pétrole dénommée fracking ou fraction hydraulique, et dont l’objectif est d’explorer la coproduction intra- et inter-linguistique des connaissances et de la traduction comme un processus réciproque imbriqué plus largement dans des organisations et communautés locales de résistance aux projets extractivistes au cœur de la crise climatique. L’article affirme que la traduction peut aider à avancer sur le chemin de la recherche et de la résistance lorsqu’elle est articulée à une coproduction des connaissances avec les communautés affectées, qu’elle est comprise et pratiquée en tant que telle, et qu’elle participe plus largement à la construction d’alternatives émancipatrices. Traduit par : Julie Boéri. Accédez au SYNOPSIS détaillé.Consultez toutes les traductions disponibles dans le SOMMAIRE.Faites défiler vers le bas pour l’ARTICLE COMPLET. O estudo da crise climática e dos conflitos socioambientais a partir de perspetivas culturais, linguísticas e ligadas à tradução vem crescendo nas últimas duas décadas. Além disso, a "tradução do conhecimento” tornou-se uma das noções-chave nas discussões que centram a necessidade de tornar acessível ao público em geral o conhecimento técnico-científico e relacionado à saúde sobre as alterações climáticas e os seus impactos, além disso, de transformar a informação científica em ações efetivas. Os especialistas têm argumentado que essa noção, que muitas vezes ignora a tradução interlingual e suas complexidades, pode se beneficiar de um envolvimento mais profundo com os aspectos linguísticos e interculturais relevantes ao público-alvo, a fim de superar a compreensão unidirecional padrão desse processo (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark & Engebretsen, 2022). Nesse sentido, pesquisas recentes também têm apontado para a necessidade de “redirecionar o enfoque da noção abstrata de como a tradução deve ser conduzida, para de que maneira atores e agentes específicos já estão realizando o trabalho de tradução na prática” (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). O papel e as características da tradução e dos tradutores envolvidos em processos concretos no âmbito de conflitos ambientais ainda não foram examinados em toda a sua complexidade nos estudos da tradução, nas ciências humanas e sociais em geral. Este artigo tem como base a longa experiência do autor em tradução e pesquisa etnográfica no contexto de um conflito socioambiental na Patagônia argentina, nomeadamente o fraturamento hidráulico, para investigar a coprodução intralingual e interlingual de conhecimento, e a tradução como um processo bidirecional inserido na resistência mais ampla de organizações e comunidades locais a projetos extrativistas que estão no cerne da crise climática. O artigo argumenta que a tradução, quando articulada, compreendida e praticada como parte da coprodução de conhecimento com as comunidades afetadas e como parte integrante da construção mais ampla de alternativas libertadoras, pode ajudar a percorrer o caminho entre a pesquisa e a resistência.Traduzido por Luciana Miashiro Lima.Leia a SINOPSE completa.Confira todas as traduções disponíveis no ÍNDICE.Role a página para baixo para ler o ARTIGO COMPLETO. O estudo da crise climática e dos conflitos socioambientais a partir de perspectivas culturais, linguísticas e outras relacionadas com a tradução tem crescido nas últimas duas décadas. Por outro lado, a "tradução do conhecimento" tornou-se uma das noções-chave nas discussões centradas na necessidade de se disponibilizar ao público em geral o conhecimento técnico-científico e relacionado com a saúde sobre as alterações climáticas e os seus impactos e, também, de transformar a informação científica em acções eficazes. Diversos investigadores defendem que esta noção, que muitas vezes ignora a tradução interlinguística e as suas complexidades, pode beneficiar de um envolvimento mais profundo com os aspectos linguísticos e interculturais relevantes para o público-alvo, de forma a superar a normal compreensão unidireccional deste processo (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark & Engebretsen, 2022). Neste sentido, alguns estudos recentes têm também apontado para a necessidade de “reorientar o foco da noção abstracta de como a tradução deve ser realizada, para a forma como actores e agentes específicos estão já a realizar, na prática, o trabalho da tradução” (Susam-Saraeva, 2024, parágrafo 32). O papel e as características da tradução e dos tradutores envolvidos em processos concretos no âmbito dos conflitos ambientais devem ainda ser examinados em toda a sua complexidade nos estudos de tradução, nas humanidades e nas ciências sociais em geral. Este artigo baseia-se na longa prática de tradução e de investigação etnográfica da autora no contexto de um conflito socioambiental na Patagónia argentina, especificamente o “fracking” (isto é, a fracturação hidráulica dos subsolos), com a finalidade de investigar a co-produção intra e interlinguística do conhecimento e da tradução como um processo bidireccional inserido na resistência mais ampla das organizações e comunidades locais a projectos extractivistas que estão no âmago da crise climática. O artigo defende que a tradução, quando articulada, compreendida e praticada como parte da co-produção do conhecimento com as comunidades afectadas e como parte integrante da construção mais ampla de alternativas libertadoras, pode contribuir para trilhar o caminho entre a investigação e a resistência. (Traduzido por Edwin C. Gentzler Translation Center) ven., 29 mai 2026 00:00:00 +0200 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1684 Synopsis: Coproducción de conocimiento y de traducción en la crisis de la ecología-mundo: de la investigación a la resistencia https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1695 En las últimas dos décadas, el estudio de la crisis climática y los conflictos socioambientales desde perspectivas culturales, lingüísticas y traductivas ha venido ganando terreno. Por su parte, la “traducción de conocimiento” (knowledge translation) pasó a ser una de las nociones claves en debates que abordan la necesidad de traducir el conocimiento técnico-científico y sanitario sobre los efectos del cambio climático en la salud a un lenguaje accesible para el público en general y, asimismo, la necesidad de traducir la información científica en acciones climáticas concretas. Investigadoras e investigadores de la traducción han señalado que esta noción, que a menudo pasa por alto la traducción interlingüística (entre lenguas) y sus complejidades, se beneficiaría de una articulación más profunda con aspectos lingüísticos e interculturales relevantes para el público meta, con el fin de superar la visión unidireccional que se suele tener de este proceso (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark & Engebretsen, 2022). En dichos aportes también se insiste en la importancia de entablar diálogos transdiciplinarios con los Estudios de Traducción (ET) para comprender mejor de qué maneras el discurso del cambio climático circula a nivel global y cómo es apropiado y utilizado. Por ejemplo, Susam-Saraeva apunta a la necesidad de “desplazar el foco de la noción abstracta de cómo debería traducirse a cómo actores y agentes específicos ya traducen en el territorio” (2024, par. 32). El papel y las carac ven., 29 mai 2026 00:00:00 +0200 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1695 Synopsis : Comment traduire sur scène : le rôle de Franca Rame dans l’histoire de la traduction https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1760 Ce synopsis est un résumé de l’article complet disponible ici : article. Cet article analyse le partenariat créatif des comédien·nes et dramaturges Franca Rame et Dario Fo. Alors que Dario Fo a remporté le prix Nobel en 1997, sa co-autrice et collaboratrice, Franca Rame, demeurait exclue de la consécration internationale. Les dernières recherches scientifiques ont mis en lumière l’importance de sa contribution, non seulement au théâtre féministe à travers le monde mais aussi au niveau de sa contribution en tant qu’écrivaine et rédactrice des œuvres co-produites avec Fo. Cet article s’inscrit dans la même lignée en mettant en avant l’importance de son rôle en tant qu’agente et praticienne de la traduction. Du point de vue méthodologique, notre étude s’inspire d’appels récents au développement d’une analyse de la traduction qui soit « sensible à la performance » et qui soit combinée à une recherche archivistique en traduction théâtrale ; une approche jusqu’à présent peu exploitée (Marinetti & De Francisci, 2022). En s’appuyant sur les théories de Marinetti (2013), cette étude examine l’ensemble des aspects linguistiques, dramaturgiques et performatifs de la traduction théâtrale, en évitant toute séparation entre eux et en se focalisant plutôt sur leur co-présence et leur influence réciproque sur scène. Cet article avance que les techniques novatrices de Rame, qui ont permis au couple de représenter leurs spectacles à l’étranger, ont rendu possible le succès international de Fo ven., 29 mai 2026 00:00:00 +0200 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1760 Synopsis : La pratique de l'écotraduction face aux dommages écologiques de l'IA : vers un cadre d'action préliminaire https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1766 Les coûts écologiques considérables de l'IA suscitent de plus en plus d’inquiétudes. Les grands modèles de langage (LLM), en particulier, sont devenus un acteur incontournable du paysage de l'IA et de l'économie dans son ensemble, alors que la traduction automatique neuronale (TAN) est fréquemment brandie comme un exemple emblématique du triomphe de l'IA. En pleine aggravation de la crise climatique, les professionnel·les des langues et les traductologues se heurtent à la dimension environnementale de l’implication fréquente du secteur dans ces technologies. La lutte contre les dommages environnementaux causés par l'IA, au sein et au-delà du secteur de la traduction professionnelle, exige d’affronter les puissantes forces structurelles qui façonnent et exacerbent le recours à ces technologies au sein de la société. Dans cette optique, l'article relaie l’appel lancé par Piñeiro (2022) pour une « traduction contre-hégémonique » (la traducción contrahegemónica) en soutien aux efforts collectifs défiant les acteurs puissants qui perpétuent les dommages socio-environnementaux. Cette approche accorde une importance capitale à la traduction en tant que processus vital grâce auquel les personnes situées « en première ligne de la lutte contre l'extractivisme » sont en mesure « d'accéder aux informations dont ils ont besoin, de disposer des documents clés et de construire des réseaux de solidarité internationale » (Piñeiro, 2022, p. 159, je traduis de l’espagnol). Dans cet esprit de ré ven., 29 mai 2026 00:00:00 +0200 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1766 Knowledge and translation co-production in a world-ecological crisis: From research to resistance https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1619 The study of the climate crisis and socio-environmental conflicts from cultural, linguistic, and translation-related perspectives has been on the rise in the last two decades. In addition, ‘knowledge translation’ has become one of the key notions in discussions that centre the need to make technical-scientific and health-related knowledge around climate change and its impacts available to the general public and, further, to turn scientific information into effective action. Scholars have argued that this notion, which often ignores inter-lingual translation and its intricacies, can benefit from a deeper engagement with linguistic and intercultural aspects relevant for the target audiences in order to overcome the standard unidirectional understanding of this process (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark & Engebretsen, 2022). In this sense, recent research has also called for the need to “redirect the focus from the abstract notion of how translation should be carried out, to how specific actors and agents are already doing actual translation work on the ground” (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). The role and characteristics of translation and translators involved in concrete processes within environmental conflicts has yet to be examined in their full complexity in translation studies, the humanities and social sciences in general. This paper draws from the author’s long-term translation practice and ethnographic research in the context of a socio-environmental conflict in the Argentine Patagonia, namely fracking, to investigate intra- and inter-lingual co-production of knowledge and translation as a two-way process inserted in the larger resistance of organizations and local communities to extractivist projects that are at the heart of the climate crisis. The paper argues that translation, when articulated, understood and practiced as part of knowledge co-production with affected communities and as embedded in the wider construction of liberatory alternatives, can help travel the path between research and resistance.Read the detailed SYNOPSIS. Find all available translations in the TABLE OF CONTENTS.Scroll down for the FULL ARTICLE. Ces deux dernières décennies, l’étude de la crise climatique et des conflits socio-environnementaux dans une perspective culturelle, linguistique et traductionnelle a gagné du terrain. En outre, l’application des connaissances (Knowledge Translation) est devenue l’une des notions incontournables, désignant le besoin de rendre plus accessibles au grand public les connaissances technoscientifiques et de santé, ainsi que leur impact, et de transformer les informations scientifiques en action effective. D’après les traductologues, cette notion, qui a tendance à ignorer la traduction interlinguistique et ses subtilités, pourrait tirer parti d’une connaissance plus approfondie des dimensions culturelles et linguistiques s’avérant pertinentes pour les publics cibles, et ainsi dépasser la vision normative réduisant ce processus à quelque chose d’unidirectionnel (Susam-Saraeva, 2024 ; Ødemark & Engebretsen, 2022). Ces contributions insistent aussi sur le besoin d’engager des dialogues transdisciplinaires entre les traductologues et les chercheur·euses d’autres disciplines pour mieux comprendre les modalités de circulation mondiale du discours sur le changement climatique et la façon dont il est réapproprié et utilisé. Par exemple, des recherches récentes appellent à « un changement d’orientation envers l’objet d’étude, de l’abstrait vers le concret, en abordant la façon dont le travail de traduction est mené à bien par des acteur·rices et agent·es bien précis·es sur le terrain, plutôt que la façon dont la traduction devrait être mise en œuvre » (redirect the focus from the abstract notion of how translation should be carried out, to how specific actors and agents are already doing actual translation work on the ground) (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). Le rôle et les caractéristiques de la traduction et des traducteur·rices dans les processus concrets des conflits environnementaux et climatiques, demandent encore à être analysés dans toute leur complexité en traductologie, et dans les sciences humaines et sociales en général. Cet article puise dans mes propres pratiques de traduction et de recherche ethnographiques menées sur un temps long dans le contexte du conflit socio-environnemental en Patagonie argentine autour de la technique d’extraction de gaz et de pétrole dénommée fracking ou fraction hydraulique. L’objectif est d’explorer la coproduction intra- et inter-linguistique des connaissances et de la traduction comme un processus réciproque imbriqué plus largement dans des organisations et communautés locales de résistance aux projets extractivistes qui sont au cœur de la crise climatique. L’article affirme que la traduction peut aider à avancer sur le chemin de la recherche et de la résistance lorsqu’elle est articulée à une coproduction des connaissances avec les communautés affectées, qu’elle est comprise et pratiquée en tant que telle, et qu’elle participe plus largement à la construction d’alternatives émancipatrices. Traduit par : Julie Boéri. Accédez au SYNOPSIS détaillé.Consultez toutes les traductions disponibles dans le SOMMAIRE.Faites défiler vers le bas pour l’ARTICLE COMPLET. En las últimas dos décadas, el estudio de la crisis climática y los conflictos socioambientales desde perspectivas culturales, lingüísticas y traductivas ha venido ganando terreno. Por su parte, la “traducción de conocimiento” (knowledge translation) pasó a ser una de las nociones claves en debates que abordan la necesidad de traducir el conocimiento técnico-científico y sanitario sobre los efectos del cambio climático en la salud a un lenguaje accesible para el público en general y, asimismo, la necesidad de traducir la información científica en acciones climáticas concretas. Investigadoras e investigadores de la traducción han señalado que esta noción, que a menudo pasa por alto la traducción interlingüística (entre lenguas) y sus complejidades, se beneficiaría de una articulación más profunda con aspectos lingüísticos e interculturales relevantes para el público meta, con el fin de superar la visión unidireccional que se suele tener de este proceso (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark & Engebretsen, 2022). En dichos aportes también se insiste en la importancia de entablar diálogos transdiciplinarios con los Estudios de Traducción (ET) para comprender mejor de qué maneras el discurso del cambio climático circula a nivel global y cómo es apropiado y utilizado. Por ejemplo, Susam-Saraeva apunta a la necesidad de “desplazar el foco de la noción abstracta de cómo debería traducirse a cómo actores y agentes específicos ya traducen en el territorio” (2024, par. 32). El papel y las características de la traducción y los traductores en procesos concretos dentro del contexto de la crisis climática y los conflictos socioambientales no se ha examinado aún en toda su complejidad en los ET, en las humanidades ni en las ciencias sociales en general. Este trabajo se nutre de la propia práctica traductiva de la autora y de la investigación etnográfica de largo plazo en torno a un conflicto socioambiental en la Patagonia argentina que involucra la técnica del fracking o fractura hidráulica, para investigar la coproducción de conocimiento y de traducción intra e interlingüística como un proceso bidireccional inserto en el contexto más amplio de la resistencia llevada a cabo por organizaciones y comunidades contra los proyectos extractivos que se hallan en el corazón de la crisis climática. Este trabajo plantea que la traducción, cuando es entendida, articulada y practicada como parte de los esfuerzos de coproducción de conocimiento junto a los actores afectados y cuando se sitúa en el marco de la construcción de alternativas liberadoras puede ayudar a transitar el camino entre la investigación y la resistencia.Traducido por Nancy Piñeiro. Un resumen más extenso de este artículo en este idioma se puede encontrar aquí: SINOPSIS.Para acceder a otras traducciones de este artículo, por favor consulte el ÍNDICE DE CONTENIDOS.Desplácese hacia abajo para ver el ARTÍCULO COMPLETO. O estudo da crise climática e dos conflitos socioambientais a partir de perspetivas culturais, linguísticas e ligadas à tradução vem crescendo nas últimas duas décadas. Além disso, a "tradução do conhecimento” tornou-se uma das noções-chave nas discussões que centram a necessidade de tornar acessível ao público em geral o conhecimento técnico-científico e relacionado à saúde sobre as alterações climáticas e os seus impactos, além disso, de transformar a informação científica em ações efetivas. Os especialistas têm argumentado que essa noção, que muitas vezes ignora a tradução interlingual e suas complexidades, pode se beneficiar de um envolvimento mais profundo com os aspectos linguísticos e interculturais relevantes ao público-alvo, a fim de superar a compreensão unidirecional padrão desse processo (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark & Engebretsen, 2022). Nesse sentido, pesquisas recentes também têm apontado para a necessidade de “redirecionar o enfoque da noção abstrata de como a tradução deve ser conduzida, para de que maneira atores e agentes específicos já estão realizando o trabalho de tradução na prática” (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). O papel e as características da tradução e dos tradutores envolvidos em processos concretos no âmbito de conflitos ambientais ainda não foram examinados em toda a sua complexidade nos estudos da tradução, nas ciências humanas e sociais em geral. Este artigo tem como base a longa experiência do autor em tradução e pesquisa etnográfica no contexto de um conflito socioambiental na Patagônia argentina, nomeadamente o fraturamento hidráulico, para investigar a coprodução intralingual e interlingual de conhecimento, e a tradução como um processo bidirecional inserido na resistência mais ampla de organizações e comunidades locais a projetos extrativistas que estão no cerne da crise climática. O artigo argumenta que a tradução, quando articulada, compreendida e praticada como parte da coprodução de conhecimento com as comunidades afetadas e como parte integrante da construção mais ampla de alternativas libertadoras, pode ajudar a percorrer o caminho entre a pesquisa e a resistência.Traduzido por Luciana Miashiro Lima.Leia a SINOPSE completa.Confira todas as traduções disponíveis no ÍNDICE.Role a página para baixo para ler o ARTIGO COMPLETO. O estudo da crise climática e dos conflitos socioambientais a partir de perspectivas culturais, linguísticas e outras relacionadas com a tradução tem crescido nas últimas duas décadas. Por outro lado, a "tradução do conhecimento" tornou-se uma das noções-chave nas discussões centradas na necessidade de se disponibilizar ao público em geral o conhecimento técnico-científico e relacionado com a saúde sobre as alterações climáticas e os seus impactos e, também, de transformar a informação científica em acções eficazes. Diversos investigadores defendem que esta noção, que muitas vezes ignora a tradução interlinguística e as suas complexidades, pode beneficiar de um envolvimento mais profundo com os aspectos linguísticos e interculturais relevantes para o público-alvo, de forma a superar a normal compreensão unidireccional deste processo (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark & Engebretsen, 2022). Neste sentido, alguns estudos recentes têm também apontado para a necessidade de “reorientar o foco da noção abstracta de como a tradução deve ser realizada, para a forma como actores e agentes específicos estão já a realizar, na prática, o trabalho da tradução” (Susam-Saraeva, 2024, parágrafo 32). O papel e as características da tradução e dos tradutores envolvidos em processos concretos no âmbito dos conflitos ambientais devem ainda ser examinados em toda a sua complexidade nos estudos de tradução, nas humanidades e nas ciências sociais em geral. Este artigo baseia-se na longa prática de tradução e de investigação etnográfica da autora no contexto de um conflito socioambiental na Patagónia argentina, especificamente o “fracking” (isto é, a fracturação hidráulica dos subsolos), com a finalidade de investigar a co-produção intra e interlinguística do conhecimento e da tradução como um processo bidireccional inserido na resistência mais ampla das organizações e comunidades locais a projectos extractivistas que estão no âmago da crise climática. O artigo defende que a tradução, quando articulada, compreendida e praticada como parte da co-produção do conhecimento com as comunidades afectadas e como parte integrante da construção mais ampla de alternativas libertadoras, pode contribuir para trilhar o caminho entre a investigação e a resistência.(Traduzido por Edwin C. Gentzler Translation Center) jeu., 28 mai 2026 00:00:00 +0200 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1619 Eco-translation practice in resisting AI’s ecological harms: Towards a preliminary action framework https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1627 The significant ecological costs of AI—increasingly intertwined with modern translation practices—are now an often-acknowledged yet still under-examined issue in the field. AI’s rapid expansion seemingly negates the marginal improvements to these technologies’ resource efficiency (Bhardwaj et al., 2025; Luccioni, Strubell, & Crawford, 2025). Big Tech firms wield tremendous power in driving and profiting from this expansion, thereby compounding AI’s environmental impacts. As illustrated by Piñeiro (2022; 2026), translation is vital for challenging such global extractivist regimes. Following this example, this article devises a preliminary action framework for eco-translation practice in defiance of AI’s environmental harms.First, the article outlines AI’s multifaceted and far-reaching environmental impacts. Subsequently, it explores several narrative framings of the issue, evaluating each as a basis for eco-translation practice in this area. Then, the article maps eco-social relations along AI’s global production chain, applying Parincen et al.’s (2002) concept of distancing to demonstrate how accountability is diluted and inhibited. Finally, it proposes concrete actions for reducing distancing along this chain. To this end, the article differentiates between translators’ potential for vocational resistance and structural resistance to resist AI’s environmental harms both within and beyond the translation profession.Read the detailed SYNOPSIS. Find all available translations in the TABLE OF CONTENTS.Scroll down for the FULL ARTICLE. Le problème des coûts écologiques considérables de l'IA, de plus en plus indissociables des pratiques traductives contemporaines, est désormais souvent reconnu mais demeure sous-examiné dans le secteur. L'expansion rapide de l'IA semble rendre nulles les améliorations insignifiantes apportées à l’efficacité des ressources de ces technologies (Bhardwaj et al., 2025, Luccioni et al., 2025). Les grandes entreprises technologiques détiennent un pouvoir énorme lorsqu’il s’agit de piloter et de tirer profit de cette expansion, aggravant ainsi les impacts environnementaux de l'IA. Comme l'illustre Piñeiro (2022 ; 2026), la traduction s'avère essentielle à la contestation de tels régimes extractivistes mondiaux. Dans cette lignée, le présent article se propose d'élaborer un cadre d'action préliminaire pour contrer les dommages environnementaux de l'IA. Après une description des impacts multiformes de l'IA et de leurs répercussions profondes sur l’environnement. Cet article explore plusieurs cadres narratifs du problème, en évaluant chacun d’entre eux en tant que principe de base pour la pratique de l’écotraduction dans le domaine dont il est question . L’article cartographie ensuite les relations éco-sociales le long de la chaîne de production mondiale de l'IA, en appliquant le concept de distanciation de Princen et al. (2002) pour démontrer à quel point la responsabilité est diluée et inhibée. Enfin, il propose des mesures concrètes pour réduire la distanciation le long de cette chaîne. Pour ce faire, il distingue le potentiel de deux formes de résistance des traducteur·rices dans la lutte contre les dommages environnementaux de l'IA au sein et au-delà du métier de la traduction, celui de la résistance professionnelle et celui de la résistance structurelle.Traduit par Yasmine Hamza et Julie Boéri. Accédez au SYNOPSIS détaillé. Consultez toutes les traductions disponibles dans le SOMMAIRE.Faites défilez vers le bas pour l’ARTICLE COMPLET. يكثر حاليا الاعتراف بإشكالية التكاليف البيئية البليغة للذكاء الاصطناعي، لكنها إشكالية لا تزال غير مدروسة بالشكل الكافي رغم اختلاطها المتزايد بالممارسات الترجمية الحديثة، حيث يبدو أن التوسع المتسارع للذكاء الاصطناعي يبطل التحسن الهامشي لكفاءة هذه التقنيات في استغلال الموارد (Bhardwaj وآخرون، 2025؛ Luccioni وآخرون، 2025). وتحتكم شركات التكنولوجيا العملاقة على سلطة هائلة فيما يتعلق بتوجيه هذا التوسع والتربح من ورائه، ما يفاقم بدوره الآثار البيئية الناجمة عن الذكاء الاصطناعي. وكما أوضح Piñeiro (2022، 2026) فالترجمة في غاية الأهمية عند تحدي الأنظمة الاستخلاصية العالمية المماثلة. وبناء على هذا المثال، يطرح هذا المقال إطار عمل مبدئي لممارسة الترجمة البيئية في سبيل مكافحة الأضرار البيئية الناجمة عن الذكاء الاصطناعي.أولا، يؤطر المقال للآثار المتنوعة والممتدة التي يحدثها الذكاء الاصطناعي في البيئة، ثم يتبع ذلك استكشاف عدد من الأطر السردية للإشكالية مع تقييم كل منها بوصفه أساسا لممارسة الترجمة البيئية في هذا النطاق. وبعد ذلك يطابق المقال بين العلاقات البيئية المجتمعية فيما يخص سلسلة الإنتاج العالمية للذكاء الاصطناعي عن طريق تطبيق المفهوم الذي طرحه Princen وآخرون (2002) تحت مسمى الإبعاد (distancing) لاستعراض كيفية إضعاف المساءلة وتثبيطها. ويختتم المقال بطرح إجراءات ملموسة تهدف إلى الحد من الإبعاد فيما يخص سلسلة الإنتاج المذكورة، حيث يميز من أجل تحقيق ذلك بين قدرة المترجمين على المقاومة المهنية وقدرتهم على المقاومة الهيكلية فيما يتعلق بمقاومة الأضرار البيئية الناجمة عن الذكاء الاصطناعي داخل مهنة الترجمة وخارجها.ترجمة محمد أبو عمر.اقرأ العرض الموجز الأكثر تفصيلا.يمكن الاطلاع على جميع الترجمات المتاحة في جدول المحتويات.يرجى التمرير إلى الأسفل للاطلاع على المقال الكامل Los enormes costes ecológicos de la IA, cada vez más ligados a las prácticas de traducción actuales, son un problema muy conocido pero todavía poco estudiado en este campo. La rápida expansión de la IA parece poner en entredicho las escasas mejoras frente a la eficiencia de los recursos de estas tecnologías (Bhardwaj et al., 2025; Luccioni et al., 2025). Las grandes empresas tecnológicas ejercen un enorme poder a la hora de impulsar y beneficiarse de esta expansión, agravando así el impacto medioambiental de la IA. Como señala Piñeiro (2022; 2026), la traducción es fundamental para desafiar esos regímenes extractivistas globales. Siguiendo esta línea de pensamiento, el presente artículo diseña un marco de acción preliminar que entiende la eco-traducción como un reto frente a los daños medioambientales de la IA.En primer lugar, el artículo describe los múltiples impactos medioambientales de gran alcance de la IA. Después analiza varios marcos narrativos relativos a esta cuestión, considerando cada uno de ellos como un punto de partida para la práctica de la eco-traducción. A continuación, se cartografía un mapa de las relaciones eco-sociales que surgen durante la cadena de producción global de la IA, y se aplica el concepto de distanciamiento de Princen et al. (2002) para demostrar cómo se diluye e inhibe la responsabilidad. Por último, se proponen medidas concretas para reducir el distanciamiento en esta cadena. Con este propósito, el artículo distingue entre el potencial de quien traduce a partir de una resistencia vocacional y la resistencia estructural para oponerse a los daños medioambientales de la IA, tanto dentro como fuera de la profesión de la traducción.Traducido por África Vidal Claramonte. Léase la SINOPSIS.Para acceder a otras traducciones de este artículo, por favor consulte el ÍNDICE DE CONTENIDOS.Desplácese hacia abajo para ver el ARTÍCULO COMPLETO. 人工智能(AI)所带来的显著生态成本——并且正越来越多地与当代翻译实践交织在一起——如今已成为该领域中一个经常被意识到、但仍缺乏充分研究的问题。人工智能的快速扩张似乎抵消了这些技术在资源效率方面所取得的边际提升(Bhardwaj 等,2025;Luccioni 等,2025)。大型科技公司在推动并从这一扩张中获利方面拥有巨大的权力,从而构成了人工智能对环境影响的组成部分。正如 Piñeiro(2022;2026)所指出的,翻译在挑战此类全球性的资源掠夺型体制(extractivist regimes)方面具有关键作用。以此为启发,本文构建了一个推动生态翻译实践的初步行动框架,以抵制人工智能所带来的环境危害。首先,本文概述了人工智能对环境产生的多维度且深远的影响。随后,文章探讨了若干关于该问题的叙事框架,并对每个框架能否作为生态翻译实践的根基做出评估。接着,本文沿着人工智能的全球生产链梳理其生态—社会关系,并运用 Princen 等人(2002)提出的“距离化”(distancing)概念,演示责任如何在这一链条中被稀释并受到抑制。最后,文章提出了一系列具体行动,以减少该生产链中的“距离化”现象。为此,本文区分了译者在抵制人工智能环境危害方面的两种潜在路径:一是职业性抵抗(vocational resistance),二是结构性抵抗(structural resistance)。这些抵抗行动既可以在翻译行业内部展开,也可以延伸至行业之外。由杜真真翻译。请阅读详细摘要。所有可用译文详见目录。向下滚动查看整篇文章 mer., 27 mai 2026 00:00:00 +0200 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1627 How to translate on stage: The role of Franca Rame in translation history https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1637 This article discusses the role of actress and playwright Franca Rame (1929-2013) in the international success of her creative partnership with Dario Fo, particularly when it comes to on- and off-stage translations of their theatrical production. Despite recent scholarly publications on the artistic legacy of the couple, the details of how Rame and Fo’s works were translated and received outside Italy have so far remained underexamined. The article argues that Rame and Fo’s performances abroad were key to their international success, focusing in particular on their American tour of 1986. It demonstrates that Rame, often overshadowed by Fo, was the true agent of translation of the couple’s works. The discussion also brings forward Rame’s pioneering use of theatre surtitles, through the analysis of archived documents and tapes, opening to new avenues of research on Rame’s own career as a translation practitioner. Rame’s translation techniques and tendencies will be exemplified, comparing her on-stage strategies to selected instances from the published translation of her and Fo’s works.Read the detailed SYNOPSIS. Find all available translations in the TABLE OF CONTENTS.Scroll down for the FULL ARTICLE. Cet article traite du rôle de la comédienne et dramaturge Franca Rame (1929-2013) dans le succès international de son partenariat créatif avec Dario Fo, celui qui concerne surtout les traductions sur- et hors-scène de leur production théâtrale. Malgré la présence de publications scientifiques récentes portant sur le legs artistique du couple, les détails sur la façon dont leurs œuvres ont été traduites et reçues en dehors de l’Italie restent insuffisamment étudiés. Focalisé sur leur tournée américaine de 1986, cet article avance que leurs spectacles joués à l’étranger ont été décisifs dans le succès international de ce couple. Il montre que, bien qu’elle ait été éclipsée par Fo, Rame était la véritable agente de la traduction des œuvres du couple. Cette étude met aussi en avant son utilisation novatrice du surtitrage au théâtre en analysant les archives de documents et de cassettes, ce qui ouvre de nouvelles pistes de recherche sur la carrière de Rame en tant que praticienne de traduction. Les techniques et les tendances de Rame dans la traduction vont être illustrées, en comparant ses stratégies sur-scène avec une sélection de passages tirés de la traduction publiée de leurs œuvres respectives.Traduit par Basma Charaf et Julie Boéri. Accédez au SYNOPSIS détaillé. Consultez toutes les traductions disponibles dans le SOMMAIRE.Faites défilez vers le bas pour l’ARTICLE COMPLET. L’articolo esamina il ruolo avuto dall'attrice e drammaturga Franca Rame (1929-2013) nel successo internazionale della sua collaborazione creativa con Dario Fo, in particolare per quanto riguarda le traduzioni delle loro produzioni teatrali, sia sul palcoscenico che fuori. Nonostante le recenti pubblicazioni scientifiche sull'eredità artistica della coppia, i dettagli su come le opere di Rame e Fo siano state tradotte e accolte al di fuori dell'Italia sono rimasti finora poco studiati. L’articolo sostiene che le esibizioni di Rame e Fo all'estero sono state fondamentali per il loro successo internazionale, concentrandosi in particolare sul tour americano del 1986. Si dimostra così che Rame, spesso oscurata da Fo, è stata la vera artefice della traduzione delle opere della coppia. L’articolo mette inoltre in evidenza l'uso pionieristico dei soprattitoli teatrali da parte di Rame, attraverso l'analisi di documenti e registrazioni d'archivio, aprendo nuove strade di ricerca sulla carriera di Rame come traduttrice. Le tecniche e le tendenze traduttive di Rame vengono esemplificate, confrontando le sue strategie in scena con alcuni esempi tratti dalle traduzioni pubblicate delle opere sue e di Fo.Traduzione di Anna Saroldi.Leggi la SINOSSI dettagliata.Trova tutte le traduzioni disponibili nell'INDICE.Scorri verso il basso per l'ARTICOLO COMPLETO. يناقش هذا المقال دور الممثلة والكاتبة المسرحية فرانكا رامى (1929-2013) في النجاح الدولي لشراكتها الإبداعية مع داريو فو، خاصة فيما يتعلق بترجمات إنتاجهما المسرحي على المسرح وخارجه. وعلى الرغم مما نشر مؤخرا من منشورات أكاديمية تتناول الموروث الفني لهذين القرينين، لم يتم دراسة كيفية ترجمة أعمال رامى وفو واستقبالها خارج إيطاليا بشكل كاف ومفصل. وعليه يطرح المقال ما مفاده أن عروض رامى وفو في الخارج كانت محورية في نجاحهما دوليا، مع التركيز على الجولة الأمريكية التي قاما بها عام 1986 على وجه الخصوص. ويبين المقال أن رامى التي لطالما تأخر ذكرها عن فو كانت هي الفاعل الترجمي الحقيقي في أعمال القرينين، كما يبرز النقاش استخدام رامى الريادي للترجمة المصاحبة في المسرح، وذلك عبر تحليل الوثائق الأرشيفية والتسجيلات، ما يفتح مجالات جديدة للبحث في المسار المهني لرامى باعتبارها مترجمة ممارسة. ويورد المقال بعض الأمثلة للأساليب والتوجهات الترجمية لدى رامى، مع مقارنة استراتيجياتها على خشبة المسرح ببعض الحالات المختارة من الترجمات المنشورة لأعمالها المشتركة مع فو.ترجمة محمد أبو عمر.اقرأ العرض الموجز الأكثر تفصيلا.يمكن الاطلاع على جميع الترجمات المتاحة في جدول المحتويات.يرجى التمرير إلى الأسفل للاطلاع على المقال الكامل 본 논문은 배우이자 극작가인 프랑카 라메(Franca Rame, 1929–2013)가 남편 다리오 포(Dario Fo)와의 창조적 파트너십(creative partnership)의 전 세계적 흥행에서 수행한 역할을 논의하며, 특히 연극 작품에서 무대 위(on-stage) 및 무대 밖 번역(off-stage translation)의 문제에 주목한다. 라메 부부가 남긴 예술적 유산에 관한 최근의 학술 출판물에도 불구하고, 이들의 작품이 이탈리아 외부에서는 어떻게 번역 및 수용되었는가에 관해 아직 구체적으로 검토되지 않은 상태다. 본 논문에서는 1986년 미국 순회공연을 중심으로, 라메 부부의 해외 공연이 이들 공동 작품의 전 세계적 흥행에 핵심 기여 요인이었음을 주장하며, 종종 남편 포에 가려졌던 라메가 부부의 작품 번역에서 주요한 행위자(agent)로서의 역할을 해왔음을 보인다. 이러한 논의는 아카이브 문서와 테이프 분석을 통해 라메의 선구적인 공연 자막 사용을 소개함으로써 번역 실천가(translation practitioner)로서 라메의 경력에 관한 새로운 연구의 가능성을 연다. 라메의 번역 기술과 경향성은 그녀의 무대 위 번역 전략과 부부의 작품 출판 번역본에서 선별한 사례 간 비교·분석을 통해 구체적으로 제시될 것이다.번역 한지운시놉시스 전문은 이곳에서 확인하실 수 있습니다: 시놉시스목차에서 다른 언어 번역본 보기전체 논문을 보려면 아래로 스크롤 하세요 mer., 27 mai 2026 00:00:00 +0200 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1637 Synopsis : Coproduction du savoir et de la traduction dans la crise de l’écologie-monde : de la recherche à la résistance https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1683 Ces deux dernières décennies, l’étude de la crise climatique et des conflits socio-environnementaux dans une perspective culturelle, linguistique et traductionnelle a gagné du terrain. En outre, l’application des connaissances (Knowledge Translation) est devenue l’une des notions incontournables, désignant le besoin de rendre plus accessibles au grand public les connaissances technoscientifiques et de santé, ainsi que leur impact, et de transformer les informations scientifiques en action effective. D’après les traductologues, cette notion, qui a tendance à ignorer la traduction interlinguistique et ses subtilités, pourrait tirer parti d’une connaissance plus approfondie des dimensions culturelles et linguistiques s’avérant pertinentes pour les publics cibles, et ainsi dépasser la vision normative réduisant ce processus à quelque chose d’unidirectionnel (Susam-Saraeva, 2024 ; Ødemark & Engebretsen, 2022). Ces contributions insistent aussi sur le besoin d’engager des dialogues transdisciplinaires entre les traductologues et les chercheur·euses d’autres disciplines pour mieux comprendre les modalités de circulation mondiale du discours sur le changement climatique et la façon dont il est réapproprié et utilisé. Par exemple, des recherches récentes appellent à « un changement d’orientation envers l’objet d’étude, de l’abstrait vers le concret, en abordant la façon dont le travail de traduction est mené à bien par des acteur·rices et agent·es bien précis·es sur le terrain, plutôt mer., 27 mai 2026 00:00:00 +0200 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1683