Encounters in translation https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation fr Ethics and malpractice statement https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1588 Encounters in Translation is a Diamond Open Access, double-blind peer-reviewed journal. This document sets out our policies and procedures to safeguard research integrity in accordance with the Committee on Publication Ethics (COPE) guidelines and the Principles of Transparency and Best Practice in Scholarly Publishing. Authorship and contributorship Authorship is limited to those who have all four of the following: (i) substantial contribution to conception/design, data collection, or analysis/interpretation; (ii) drafting or critical revision; (iii) final approval; and (iv) accountability for the work. Ghost, gift, or guest authorship is prohibited. Authors are encouraged to consult the CRediT (Contributor Roles Taxonomy) when describing individual contributions in the manuscript. Requests to add, remove, or reorder authors after submission must be justified in writing and approved by all co-authors; editors may seek institutional verification. Complaints & appeals Send complaints or appeals to the following addresses: encounters-editors@groupes.renater.fr (editorial matters) encounters@groupes.renater.fr (general) We will: acknowledge within two weeks; provide an initial assessment within four weeks; and issue a reasoned outcome or next-steps timeline within eight weeks. Appeals of editorial decisions are reviewed by an editor uninvolved in the original decision and, where appropriate, an independent associate editor or external reviewer. Allegations of misconduct We fo lun., 05 janv. 2026 00:00:00 +0100 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1588 Code de déontologie et de bonnes pratiques https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1589 Rencontres en traduction est une revue en accès ouvert diamant et évaluée par les pair·es en double aveugle. Ce document établit les principes et les procédures pour garantir l’intégrité de la recherche conformément aux principes du Comité d’éthique des publications (COPE), aux principes de transparence et aux bonnes pratiques dans l’édition scientifique. Autorat et contributorat La qualité d’auteur est réservée à ceux et celles qui remplissent les quatre critères suivants : (i) contribution substantielle à la conception et au design, à la collecte des données ou à l’analyse / interprétation ; (ii) rédaction ou révision critique ; (iii) validation finale ; et (iv) responsabilité du travail. L’autorat fantôme, offert ou honorifique sont interdits. Les auteur·es sont encouragé·es à consulter CRediT (la taxonomie des rôles des contributeurs) au moment de préciser les contributions de chacun·e dans le manuscrit. Les demandes d’ajout, de suppression ou de changement d’ordre doivent être justifiées par écrit et validés par toues les auteur·es ; les rédacteur·rices peuvent être amenés à procéder à des vérifications institutionnelles. Plaintes et appels Plaintes et appels devront être envoyés aux adresses suivantes : encounters-editors@groupes.renater.fr (faits concernant la rédaction) encounters@groupes.renater.fr (faits généraux) Après réception, l’équipe accusera réception dans un délai de deux semaines ; fournira une première évaluation dans un délai de quatre semaines ; et dé lun., 05 janv. 2026 00:00:00 +0100 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1589 Building communities and empowering individuals through multilingual storytelling https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1213 This study focuses on the potential of multilingual storytelling practices as tools for both individual development and for building connections in an urban setting. We present the results of practice-based research carried out with multilingual individuals in two different settings on the island of Ireland (Galway and Belfast) between October 2023 and May 2024. Two teams of researchers organized multilingual storytelling workshops with the goal of building a multilingual space of solidarity through the arts, where participants and facilitators could collaborate to share different cultural practices and languages. The workshops were translational in many ways. The participants translated back and forth between English and several languages, adapted storytelling conventions, transposed narratives across media (e.g., from printed book to oral storytelling), and reframed different parts of their own cultural identities to different audiences. Focusing on different genres of stories—and often blurring the distinctions between stories and their translations—the Galway and Belfast workshops provide complementary findings and avenues for exploration of how storytelling techniques can constitute a translation of the self and an encounter with others, that can be deployed as a methodology for community building and personal development.Read the detailed SYNOPSIS.Find all available translations in the TABLE OF CONTENTS.Scroll down for the FULL ARTICLE. Cette étude se concentre sur le potentiel des pratiques de narration multilingue pour développer l’autonomie et tisser des liens en environnement urbain. Nous présentons les résultats d’une recherche-action menée avec des personnes multilingues sur deux sites distincts de l’île d’Irlande (Galway et Belfast) entre octobre 2023 et mai 2024. Deux équipes de chercheur.euses ont organisé des ateliers de narration multilingue afin de créer, au moyen des arts, un espace multilingue de solidarité où les participant.es et les animateur.ices pouvaient collaborer pour partager des pratiques culturelles et des langues. Ces ateliers étaient de nature traductionnelle à bien des égards. Les participant·es ont traduit depuis l’anglais vers différentes langues et inversement, adapté des conventions narratives, transposé des récits d’un média à l’autre (depuis le livre imprimé vers le récit oral, par exemple), et reformulé différentes facettes de leur propre identité culturelle selon les publics. En se concentrant sur des genres de récits différents – et souvent en brouillant la frontière entre une histoire et ses traductions – les ateliers de Galway et de Belfast avancent des résultats complémentaires et des pistes de réflexion pour envisager les techniques de narration comme traduction de soi et rencontre avec l’autre, pouvant être utilisées comme méthodologie pour la création de communautés et le développement de l’autonomie.Traduit par Anne-Lise Solanilla.Accédez au SYNOPSIS détaillé.Consultez toutes les traductions disponibles dans le SOMMAIRE.Faites défiler vers le bas pour l’ARTICLE COMPLET. تتمحور هذه الدراسة حول الإمكانيات الكامنة في توظيف السرد القصصي متعدد اللغات كأدوات لبناء الكفاءات على صعيد فردي وكذلك لبناء روابط مجتمعية في البيئات الحضرية الحداثية. نستعرض في هذا العمل نتائج دراستنا البحثية العملية القائمة على مقابلات مع أفراد يتقنون عددًا من اللغات، وأُعدت هذه الدراسة في منطقتين جغرافيتين على جزيرة ايرلندا (مدينة غالواي ومدينة بلفاست) في الفترة ما بين أكتوبر من عام 2023 ومايو من عام 2024. وتندرج هذه الدراسة تحت مظلة مشروع بحثي أوسع يُعنى باللقاءات المتعددة الثقافات في البيئات الحضرية وتموّله الهيئة البحثية للتعليم العالي ضمن نطاق برنامج البحوث الجنوبية-الشمالية. وينطوي هذا المشروع على مقارنة بحثية لأساليب التواصل المتعدد الثقافات في شمال ايرلندا وجمهورية ايرلندا. قام فريقان من فرق البحث بإعداد مجموعة من ورش العمل للسرد القصصي متعدد اللغات وكان الهدف الرئيسي من ورش العمل إنشاء مساحات متعددة اللغات من المؤازرة عبر الفنون يتعاون فيها المشاركون والباحثون ويستعرضون ممارساتهم الثقافية ولغاتهم المختلفة. وكانت الورش ذات صبغة ترجمية على عدد من الأصعدة؛ حيث ترجم المشاركون حكاياتهم وحديثهم بين اللغة الإنجليزية ولغاتهم المختلفة، وكذلك استخدموا أصول الإلقاء الأدبي والسرد القصصي بطرقهم المختلفة علاوة على نقل سردياتهم المتنوعة عبر وسائلها المتعارف عليها (مثل نقل القصص من الكتب التحريرية عبر سردها شفهيًا)، وأعادوا صياغة أجزاء من ثقافاتهم وهوياتهم المختلفة في قوالب تتماشى مع المتلقين من المشاركين وغيرهم. ونجم عن ورش العمل في كل من غالواي وبلفاست نتائج متألفة عبر إعطاءها الأولوية للأنواع المختلفة من القصص وفتح المجال للمنعطفات المتداخلة بين القصص وترجماتها، ومن هنا فإن دراستنا هذه تُبيّن المآرب التي بإمكان أساليب السرد القصصي أن تكون ترجمة للذات وهمزة وصل بين الأفراد بما يخدم أغراض بناء المجتمعات وتحقيق التطور على الصعيد الشخصي.عثماني سحر ترجمةللاطلاع على نسخة أطول من هذا الموجزاطّلع على الترجمات المتاحة فيجدول المحتوياتانزل لأسفل لقراءة المقال كاملًا Niniejszy artykuł ukazuje potencjał wielojęzycznych praktyk narracyjnych, który można wykorzystać zarówno do pogłębiania osobistego rozwoju, jak i do tworzenia więzi wspólnotowych w środowisku miejskim. Omówiono tu wyniki badań prowadzonych wśród uczestników cyklu wielojęzycznych warsztatów odbywających się w dwóch irlandzkich miastach (w Galway i w Belfaście) w okresie od października 2023 do maja 2024. Dwa zespoły badawcze przy udziale lokalnych migrantów przeprowadziły cykl zajęć warsztatowych z wielojęzycznego opowiadania historii w celu stworzenia – przez działania twórcze – wielojęzycznej przestrzeni solidarności, w której uczestnicy i prowadzący mogli wspólnie angażować się w rozmaite praktyki kulturowe i językowe. Warsztaty pod wieloma względami pełniły rolę „przekładową” lub „tłumaczeniową”. Uczestnicy tłumaczyli historie z angielskiego na kilka innych języków (i odwrotnie), dokonywali adaptacji konwencji narracyjnych, nadawali opowieściom różne formy przekazu (np. przenosząc je z postaci drukowanej na relację ustną) i poddawali transformacjom przekładowym własną tożsamość kulturową w zależności od odbiorcy. Warsztaty obejmowały rozmaite tematy i formy opowiadań, w których często zacierały się granice między historią a jej przekładem lub wersją w innym języku. Badania przeprowadzone w Galway i Belfaście przynoszą uzupełniające się wzajemnie obserwacje oraz zachętę do dalszych studiów nad rolą wielojęzycznego opowiadania historii jako zjawiska przekładowego (obejmującego twórczy przekład zarówno własnej tożsamości, jak i kontaktu z innymi osobami), pełniącego funkcję wspólnototwórczą i pogłębiającego osobisty rozwój. Przekład Piotr Blumczynski. Obszerne streszczenie dostępne tutaj: SYNOPSIS.Listę wszystkich tłumaczeń tego artykułu można znaleźć w SPISIE TREŚCI.Przewiń w dół aby przejść do PEŁNEJ WERSJI ARTYKUŁU. 本研究关注多语讲述故事的实践操作,探讨将其作为工具在城市中推动个体发展、建立社群关系的可能性。2023年10月至2024年5月,我们在爱尔兰岛两处不同的场景(戈尔韦Galway和贝尔法斯特Belfast)针对多语言的个体开展了实践性研究,本文展示研究的成果。两组研究团队开展了多语讲述故事工作坊,旨在通过艺术构建一个多语言的团结空间,在此空间内,参与人员和协调人员能够协作、分享不同的文化实践与语言。工作坊在很多方面都体现了翻译的特征。参与人员在英语和若干其它语言之间来回翻译,改编故事讲述的传统方法,跨媒介转换叙事(例如,从纸质书籍到口述故事),为不同的观众重构自身文化身份的不同部分。 戈尔韦与贝尔法斯特的工作坊关注不同的故事体裁,常常将故事与它们的译作混淆起来,研究成果互为映照,研究路径互为补充,探究故事讲述的技巧如何促成对自我的翻译、与他人的邂逅,可用来构建社群、发展个人能力。王丽杰  翻译参阅详细概要所有译文请查阅目录向下滚动查看整篇文章 jeu., 04 déc. 2025 00:00:00 +0100 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1213 Synopsis: Challenging binary narratives: Rethinking the history of the GDR through the lens of Alltagsgeschichte and translation practices https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1201 After the Berlin Wall fell in 1989 and the two Germanys were united in 1990, the historiography of the German Democratic Republic (GDR) that was written in unified Germany has often been shaped by narratives emphasizing censorship, repression, and the broader authoritarian nature of the socialist regime. These dominant narratives, particularly influential after German unification, have frequently drawn on Cold War frameworks that contrast the “restrictive East” with the “liberated West”, reinforcing familiar binaries in historical discourse. While these accounts capture significant aspects of the GDR’s political structures and constraints, they risk oversimplifying the complex social realities of everyday life under socialism. Recognizing these diverse narratives does not deny the existence of political repression but instead aims to add nuance to the historical understanding of East German life, making space for voices and perspectives often marginalized in broader, Western-dominated accounts. In response to rather reductive historical accounts, this paper proposes the application of Alltagsgeschichte (everyday history) (see e.g., Lüdtke, 1989) as a critical tool to challenge the prevailing historiographical narratives. Emerging in the 1980s within German historiography, Alltagsgeschichte offers a method of historical inquiry that shifts attention away from elite-centric and top-down narratives, instead focusing on the lived experiences of ordinary people. It reframes histor mar., 25 nov. 2025 00:00:00 +0100 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1201 החיים הכפולים של המתרגם הפלסטיני:גשר בין הפצע למילה https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1462 המאמר הזה בוחן את מעשה התרגום מעזה כצורה של עדות לעולם הנעלם, שבו השפה עצמה הופכת גם לכלי של הישרדות וגם לאתר של מאבק. נוכח המחיקה המתמשכת, המתרגם הפלסטיני תופס מרחב ביניים, מגשר בין הקרבה של הצער הנחווה בערבית לבין המבנים המרוחקים, הלעתים מנוטרלים, של שפה אחרת שמעולם לא עוצבה לשאת הרס כזה. הטקסט מהרהר על המשקל האתי של תרגום סיפורים הנולדים בהריסות, עדויות המתעצבות בין תקיפות אוויר, בין זיכרון לבין איום הדממה. כל מילה חייבת לעבור דרך שטח המסומן בכוח, בלשון עקיפה ובאדישות, הכורח את המתרגם לנווט בין הקו הדק שבין ריכוך הצער לקריאות לבין שימור דחיפותו בשפה המותנית לנטרל כאב. מעוגן בניסיון הפלסטיני, המאמר מדגיש כי התרגום כבר אינו רק משימה לשונית, אלא פוליטית ומוסרית, הטעונה בסירוב להיעלמות, בהתנגדות לביות, ובהחזקת מרחב לקולות שאולי לא ישרדו מעבר למשפט. בתרגום פלסטין, המתרגם עמל לא רק כדי לשאת משמעות, אלא כדי לשמר חיים, סוכנות וזיכרון בעולם שלעתים קרובות דורש מחיקה לפני שהוא מציע תשומת לב.תורגם על ידי עומר אל-כררג׳י. נערך על ידי ד"ר ראניה ראוחי כאמל. This essay examines the act of translation from Gaza as a form of bearing witness to a disappearing world, where language itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic with the distanced, often sanitized structures of another language that was never designed to carry such devastation. The text meditates on the ethical weight of translating stories born in the rubble, testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate the fine line between softening grief for legibility and preserving its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in the Palestinian experience, the essay contends that translation is no longer merely a linguistic task, but a political and moral one, charged with refusing disappearance, resisting domestication, and holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In translating Palestine, the translator labors not only to carry meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that often demands erasure before it offers attention.Access the ORIGINAL TEXT. Cet essai se penche sur l’acte de traduction depuis Gaza et l’entend comme une forme de témoignage sur un monde en voie de disparition, où la langue elle-même devient non seulement un radeau de survie, mais aussi un lieu de lutte. Face à l’effacement progressif de ce monde, les traducteur·rices palestinien·nes occupent un espace liminal, servant de pont entre l’immédiateté de la douleur vécue en arabe et les structures distantes, souvent aseptisées, d’une autre langue qui n’a jamais été conçue pour supporter une telle dévastation. Le texte médite sur le poids éthique de la traduction des récits qui naissent sous les décombres, des témoignages qui prennent forme entre deux raids aériens, entre commémoration et menace de silence. Chaque mot doit se frayer un chemin sur un terrain miné par le pouvoir, l’euphémisme et l’indifférence, forçant les traducteur·rices à chercher un juste équilibre entre l’atténuation de la douleur à des fins de lisibilité et la conservation de son urgence dans une langue prédisposée à neutraliser la souffrance. Ancré dans l’expérience palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d’être une simple tâche linguistique, et qu'elle devient politique et morale, chargée de refuser la disparition, de résister à l’apprivoisement, et de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre au-delà de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur·rices œuvrent non seulement au passage du sens mais aussi à la préservation de la vie, de l’agentivité et de la mémoire dans un monde qui a tendance à n’accorder son attention qu’une fois satisfaite son exigence d’effacement.Traduit par Julie Boéri. Accédez à la TRADUCTION FRANÇAISE du texte complet. lun., 24 nov. 2025 00:00:00 +0100 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1462 ایک فلسطینی مترجم کی دوہری زندگی: زخموں اور لفظوں کے درمیان ایک پل https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1576 یہ مضمون غزہ سے کی جانے والی ترجمہ نگاری کو ایک مٹتی ہوئی دنیا کی گواہی دینے والے عمل کے مترادف دیکھتا ہے، جہاں زبان بقا کا وسیلہ بھی ہے اور کشمکش کا میدان بھی۔ جنگ اور فلسطین کے مسلسل خاتمے کے تناظر میں فلسطینی مترجم ایک انتقالی مقام پر کھڑا، عربی میں محسوس کیے گئے غم کی شدت کو ایسی زبان کی ساختوں میں منتقل کرتا ہے جو کبھی اس تباہی کو بیان کرنے کی سکت نہیں رکھتی تھی۔ یہ متن ایسی کہانیوں کے ترجمے کے عمل پر عائد اخلاقی ذمہ داری پر غور کرتا ہے جو ملبے کے ڈھیر، ہوائی حملوں کی گونج، یادوں کی تکلیف اور خاموش رہنے کے ڈر کے درمیان جنم لیتی ہیں۔ ہر لفظ طاقتور کے بنے ہوئے ایسے لسانی ڈھانچے سے گزرتا ہے جو بے حسی اور دکھ کی شدت کو بے اثر کرتا ہے، جو مترجم کو مجبور کرتا ہے کہ وہ دکھ کی شدت میں کمی کے اثر کو دیکھتے ہوئے ایسا راستہ نکالے جو غم کو صحیح طرح محفوظ رکھے اور اس کی شدت بھی برقرار رہے تاکہ دوسری زبان اسے سمجھنے کے قابل ہو جائے۔ یہ مضمون فلسطینی تجربے کو بنیاد بناتے ہوئے دعویٰ کرتا ہے کہ ترجمہ نگاری اب محض لسانی عمل نہیں رہا بلکہ ایک سیاسی اور اخلاقی فریضہ ہے، ایسا عمل جو مٹائے جانے کو رد کرتا ہے۔ ترجمہ تابع بنانے کے عمل کے خلاف مزاحمت کرتا ہے اور اس کا مقصد اُن آوازوں کے لیے جگہ رکھنا ہے جو شاید جملے سے آگے زندہ نہ رہ سکیں۔ فلسطین کے بارے میں لکھی گئی تحریر کا ترجمہ کرتے وقت مترجم صرف معانی نہیں ڈھونڈتا بلکہ زندگی، خودمختاری اور یادداشت کو بچانے کی مشقت کرتا ہے، اُس دنیا میں جو اکثر سمجھنے سے پہلے ہی مٹانے پر مُصر ہوتی ہے۔ This essay examines the act of translation from Gaza as a form of bearing witness to a disappearing world, where language itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic with the distanced, often sanitized structures of another language that was never designed to carry such devastation. The text meditates on the ethical weight of translating stories born in the rubble, testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate the fine line between softening grief for legibility and preserving its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in the Palestinian experience, the essay contends that translation is no longer merely a linguistic task, but a political and moral one, charged with refusing disappearance, resisting domestication, and holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In translating Palestine, the translator labors not only to carry meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that often demands erasure before it offers attention. Cet essai se penche sur l’acte de traduction depuis Gaza et l’entend comme une forme de témoignage sur un monde en voie de disparition, où la langue elle-même devient non seulement un radeau de survie, mais aussi un lieu de lutte. Face à l’effacement progressif de ce monde, les traducteur·rices palestinien·nes occupent un espace liminal, servant de pont entre l’immédiateté de la douleur vécue en arabe et les structures distantes, souvent aseptisées, d’une autre langue qui n’a jamais été conçue pour supporter une telle dévastation. Le texte médite sur le poids éthique de la traduction des récits qui naissent sous les décombres, des témoignages qui prennent forme entre deux raids aériens, entre commémoration et menace de silence. Chaque mot doit se frayer un chemin sur un terrain miné par le pouvoir, l’euphémisme et l’indifférence, forçant les traducteur·rices à chercher un juste équilibre entre l’atténuation de la douleur à des fins de lisibilité et la conservation de son urgence dans une langue prédisposée à neutraliser la souffrance. Ancré dans l’expérience palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d’être une simple tâche linguistique, et qu'elle devient politique et morale, chargée de refuser la disparition, de résister à l’apprivoisement, et de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre au-delà de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur·rices œuvrent non seulement au passage du sens mais aussi à la préservation de la vie, de l’agentivité et de la mémoire dans un monde qui a tendance à n’accorder son attention qu’une fois satisfaite son exigence d’effacement. Traduit par Julie Boéri. Accédez à la TRADUCTION FRANÇAISE du texte complet. ven., 21 nov. 2025 00:00:00 +0100 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1576 الملخص: تفكيك السرديات الثنائية المتضادة: مراجعة تاريخ جمهورية ألمانيا الديمقراطية في ضوء منهج البحث في التا https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1337 بعد سقوط جدار برلين عام 1989م، وتوحد الألمانيتين عام 1990م، تأثرت كتابة تاريخ جمهورية ألمانيا الديمقراطية تأثرًا كبيرًا بالسرديات التي كُتبت في ألمانيا الموحدة، والتي ركّزت على موضوعات الرقابة والقمع والطبيعة الاستبدادية العامة للنظام الاشتراكي، واستندت غالبًا هذه السرديات المهيمنة التي شاعت بعد الوحدة الألمانية، على رؤى الحرب الباردة التي تزاوج بين "الشرق المقيد" و"الغرب المتحرر"، معززةً بذلك الثنائيات المألوفة في الخطاب التاريخي. وعلى الرغم من أن هذه الروايات ترصد جوانب مهمة في التركيب السياسي والقيود المفروضة في جمهورية ألمانيا الديمقراطية، نجد أنها تجازف كثيرًا بتبسط الوقائع الاجتماعية المعقدة في الحياة اليومية في ظل الاشتراكية. إن الإقرار بوجود هذه السرديات المختلفة لا يلغي حقيقة وجود القمع السياسي، لكنه يسعى لتعميق فهمنا التاريخي للحياة في ألمانيا الشرقية، مفسحًا المجال لآراءٍ ووجهات نظرٍ، لطالما همشت من الروايات الكبرى التي يهيمن عليها الغرب. ولمواجهة هذه الروايات التاريخية التي تميل إلى التبسيط تعتزم هذه الورقة تطبيق منهج البحث التاريخي في الحياة اليومية (Alltagsgeschichte) انظر مثلًا (Lüdtke, 1989) وذلك بوصفه أداة نقدية لتفكيك تلك السرديات التاريخية المهيمنة. وقد نشأ هذا المنهج البحثي في الثمانينيات عندما بدأت كتابة تاريخ ألمانيا، حيث يقدم منهجًا للبحث التاريخي يركز على تجارب أفراد المجتمع الحياتية، ومنصرفًا عن السرديات النخبوية والاستعلائية. يعيد هذا المنهج صياغة التاريخ من خلال البحث عن آراء أولئك المهمشين في الروايات المهيمنة، ومبرزًا أهمية الأدوار الي jeu., 20 nov. 2025 00:00:00 +0100 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1337 Краткий обзор: Оспаривание бинарных нарративов: переосмысление истории ГДР через призму Alltagsgeschichte и переводческих практик https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1346 После падения Берлинской стены в 1989 году и объединения двух Германий в 1990 году, историография Германской Демократической Республики (ГДР), написанная в объединенной Германии, часто формировалась нарративами, подчеркивающих цензуру, репрессии, и более широкий авторитарный нрав социалистического режима. Эти доминирующие нарративы, особенно влиятельные после объединения Германии, часто опирались на рамки холодной войны, которые противопоставляли «ограничительный Восток» «освобожденному Западу», усиливая знакомые бинарности в историческом дискурсе. Хотя эти описания передают важные аспекты политических структур и ограничений ГДР, они рискуют упрощать сложные социальные реалии повседневной жизни при социализме. Признание этих разнообразных нарративов не отрицает существования политических репрессий, а, наоборот, стремится добавить нюансы в историческое понимание жизни Восточной Германии, предоставляя пространство для голосов и точек зрения, которые часто маргинализируются в более широких, доминирующих на Западе описаниях. В ответ на довольно упрощенные исторические описания, в этой статье предлагается применять Alltagsgeschichte (история повседневности) (см. например, Lüdtke, 1989) как критический инструмент, чтобы оспаривать преобладающие историографические нарративы. Возникший в 1980-х годах в рамках немецкой историографии, Alltagsgeschichte предлагае jeu., 20 nov. 2025 00:00:00 +0100 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1346 عرضٌ موجز: توظيفُ السرد القصصي متعدد اللغات في بناء المجتمعات وتمكين القُدرات https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1358 كانت القصص ولا تزال أحد المحاور الأساسيةِ للتجربة الإنسانية على مدار السنين. ووفقًا لأطروحة عالِم الأَنْثُرُوبولوجيا تيم إنغولد فإننا نعيش في "عالم ذو طبيعة قصصية"؛ "إن مكنونات أي شيء التُقِط في أي لحظة من الزمان أو في أي مكان تنطوي على تاريخ من الروابط التي أوصلته إلى تلك النقطة." ولذا فإننا نفهم طبيعة الأشياء فقط "عندما نفسح المجال لفهم الروابط التي تكوِّنها، أو بما معناه أن هذا الفهم يحدث عندما نحكي قِصصها" (Ingold, 2011, 160). بإمكاننا فهم العالم ومشاركة معارفنا مع من حولنا بطريقة مقنعة وآنية باستخدام القصص. ومن منظور ترجماني فإن ترجمة القصص عبر اللغات المختلفة يمنحها فرصة الوصول إلى قاعدة جماهيرية أوسع ويجعل مشاركة العناصر المرتبطة بالثقافة سهلا في الآن ذاته. وذلك من شأنه أن يكون روابط جديدة بين الأفراد من خلفيات ثقافية ولغوية مختلفة. ولذا فإن هذه الدراسة تتمحور حول الإمكانيات الكامنة في توظيف السرد القصصي متعدد اللغات كأدوات لبناء الكفاءات على صعيد فردي وكذلك لبناء روابط مجتمعية في البيئات الحضرية الحداثية. نستعرض في هذا العمل نتائج دراستنا البحثية العملية القائمة على مقابلات مع أفراد يتقنون عددًا من اللغات، وأُعدت هذه الدراسة في منطقتين جغرافيتين على جزيرة ايرلندا (مدينة غالواي ومدينة بلفاست) في الفترة ما بين أكتوبر من عام 2023 ومايو من عام 2024. وتندرج هذه الدراسة تحت مظلة مشروع بحثي أوسع يُعنى باللقاءات المتعددة الثقافات في البيئات الحضرية وتموّله الهيئة البحثية للتعليم العالي ضمن نطاق برنامج البحوث الجنوبية-الشمالية. وينطوي هذا المشروع على مقارنة ب jeu., 20 nov. 2025 00:00:00 +0100 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1358 多语讲述故事:构建社群,赋能个体 (概要) https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1364 故事是人类生活的重要组成部分,长久以来皆是如此。人类学家提姆 · 英戈尔德(Tim Ingold)认为我们生活在一个“故事化的世界”,其中“任一事物——囿于某一特定地点及瞬时——都在自身结构之中囊括了将其带到彼时彼地的各种各样关系的历史脉络,所以,我们“只能通过留意它们的关系,或讲出它们的故事”,来理解万物的本质(2001: 160)。故事使我们以生动直接的方式理解世界,与他人分享个人所知。从翻译的角度来看,跨语言翻译故事可以触及新的观众,并在此过程中传播文化元素。这样,来自不同语言文化背景的个体之间便能建立新的连接。本研究关注多语讲述故事的实践操作,探讨将其作为工具在城市中推动个体发展、建立社群关系的可能性。  2023年10月至2024年5月,我们在爱尔兰岛两处不同的场景(戈尔韦Galway和贝尔法斯特Belfast)针对多语言的个体开展了实践性研究,本文展示研究的成果。本次开展的研究是城市跨文化邂逅研究项目的一部分——该项目受到高等教育管理局南北研究计划资助、合作更为广泛,比较北爱尔兰与爱尔兰共和国跨文化沟通方法的异同。为开展此部分研究,分驻戈尔韦和贝尔法斯特的研究团队在咨询了图书馆等当地文化行动者、专业故事讲述表演家之后,分别组织多元的移民群体(包括难民和寻求避难者),开展了多语讲述故事工作坊。这些工作坊由所有作者共同设计,但基于研究人员的专门知识及参与人员的小组构成,工作坊在戈尔韦和贝尔法斯特采取的结构略微不一、关注的主题有所不同。 工作坊旨在通过艺术构建一个多语言的团结空间(Evans, 2019),在此空间内,参与人员和协调人员能够互助培养技巧,分享不同的文化实践与语言。工作坊所创造的空间在很多方面都体现了翻译的特征。参与人员在英语和若干其它语言之间来回翻译,改编故事讲述的传统方法,跨媒介转换叙事(例如,从纸质书籍到口述故事,再到在白板上写出故事线),为不同的观众重构自身文化身份的不同部分。  本研究基于创新实践与跨文化交际近期的研究成果,并与翻译学最新发展情况进行对话。研究的前提为创新是多语交流固有的特性(Garcia & Wei, 2014; Swann & Deumert, 2017; Baynham & Lee, 2019)。最近几十年,一些研究人员聚焦多语艺术实践,将其视为移民语境中建立创意连接的方式。这些吸纳移民的艺术实践可以形成一种“对根植于相互依赖观念的社群和社会更为复杂、‘混乱’的理解”(Evans, 2019, pp. 49–50)。相似的项目采取的艺术形式可以不同,从戏剧(Wells, 2018)、舞蹈(Ciribuco, 2022)到故事讲述(De Fina et al., 2020),每一种都各具表达优势与挑战。 在个体与各种各样的文化和语言互动的世界中,创新与艺术探索可以融入个体成长的过程:如果个体接纳“身份形成的多样与混乱”,如果“现实邂逅的动态感官体验,昭示着对跨文化主体性或鲜活多样的身份形成全新的理解”,那么成长的过程将变得愉悦欢快(Ros i Solé et al., 2020, p. 400)。翻译常常是这类实践不可或缺的组成部分,发生于多语环境之中,个体须在不同的艺术观点与概念之间进行调适。然而,翻译的作用常常遭到忽视,甚至受到那些关注多语创造性的语言学家的无视。我们期望为现有讨论补充一种基于翻译的视角,多语的情境研究与翻译构建社群的工具性研究已开始融合交汇,我们 jeu., 20 nov. 2025 00:00:00 +0100 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1364