<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Auteurs : Jean-Charles Berthet</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/iris/index.php?id=1027</link>
    <description>Publications de Auteurs Jean-Charles Berthet</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Davide Ermacora et Simon Young, The Exeter Companion to Changeling Lore. The West Eurasian and Mediterranean Tradition</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/iris/index.php?id=4431</link>
      <pubDate>ven., 13 févr. 2026 10:46:45 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>dim., 15 févr. 2026 15:19:39 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/iris/index.php?id=4431</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Robin Douglas et Francis Young, Paganism Persisting. A History of European Paganisms since Antiquity</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/iris/index.php?id=4132</link>
      <pubDate>ven., 31 janv. 2025 13:52:07 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 31 janv. 2025 16:43:09 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/iris/index.php?id=4132</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Ilas et Solvas. Fragments d’un roman (en vers) de la Table ronde inconnu</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/iris/index.php?id=2267</link>
      <description>L’objet de cet article est de publier une traduction inédite en français moderne avec, en regard, le fragment original, décrit en détail par Ernest Langlois en 1913, et d’en donner une analyse linguistique et philologique. Ce fragment ouvre d’intéressantes perspectives pour la compréhension de la littérature arthurienne tardive. This paper’s purpose is to publish a modern French unpublished translation opposite the original fragment, described in detail by Ernest Langlois in 1913, and to provide a linguistic and philological analysis. This fragment opens up interesting perspectives for the understanding of late Arthurian literature. </description>
      <pubDate>ven., 26 nov. 2021 13:22:19 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 15 nov. 2023 11:46:55 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/iris/index.php?id=2267</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Françoise Clier-Colombani et Martine Genevois (éds), Patrimoine légendaire et culture populaire : le gai savoir de Claude Gaignebet</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/iris/index.php?id=1350</link>
      <pubDate>mer., 16 déc. 2020 15:57:57 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 15 nov. 2023 11:51:20 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/iris/index.php?id=1350</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Myrddin et Merlin. De l’onomastique à la mythologie</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/iris/index.php?id=1020</link>
      <description>Le nom du devin gallois Myrddin a reçu plusieurs étymologies qui satisfont plus ou moins : Myrddin viendrait de *moridunon « Forteresse de la mer » (Loth, Guyonvarc’h, Lambert), de *mŏrĭi̯īn- « celui de la Mer » (Hamp) ou mirzin / milzin « délicat » (Fleuriot). Par ailleurs, le nom roman de Merlin serait celui d’un oiseau, français « merle » ou « Faucon » (moyen anglais merlin). Cette étude phonétique, lexicale et mythologique tente de montrer comment Myrddin et Merlin dérivent de la thématisation, bien attestée, du vieux celtique *mero « fou » et que cette appellation a dû signifier « le Maître de la folie », c’est-à-dire « l’Inspiré ». The name of the welsh seer Myrddin has received many etymologies which are more or less satisfactory: Myrddin would come from *moridunon “Fortress of the sea” (Loth, Guyonvarc’h, Lambert), from *mŏrĭi̯īn “One of the Sea” (Hamp) or from mirzin / milzin “delicate” (Fleuriot). Moreover, Merlin’s roman name would be that of a bird, “Blackbird” (French merle) or “Falcon” (middle English merlin). This phonetical, lexical and mythological analysis try to show how Myrddin and Merlin are connected with the well attested old Celtic stem *mero “mad” and that this designation would have been “The Master of the madness”, which means “The Inspired”. </description>
      <pubDate>mer., 16 déc. 2020 10:26:10 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 14 nov. 2023 13:37:06 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/iris/index.php?id=1020</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>