<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>performance</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=429</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Autotraduction et intermédialité chez Raymond Federman</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=510</link>
      <description>Cet article met l’œuvre bilingue et autotraduite de l’auteur expérimental franco-américain Raymond Federman (1928-2009) en relation avec certaines transpositions intermédiales auxquelles l’auteur a pu participer. La transposition vers d’autres médias est ici considérée comme une forme d’actualisation – une mise en mouvement au contact du corps d’un récepteur – de l’oralité (la présence du corps) de l’œuvre première, régime de perception dont on dépend face aux textes radicalement multilingues, comme ceux de Federman qui appellent plus à une lecture par les sens que par le sens. Ainsi traduction et transposition participent-elles d’un même procédé, les œuvres originales et les nouvelles créations se nourrissant mutuellement, et devant, donc, être lues comme un ensemble. This article connects the bilingual and self-translated work of the Franco-American experimental writer Raymond Federman (1928-2009) with its intermedial transpositions, to some of which the author contributed. Transposition to other media is seen here as a kind of realization of the orality (the presence of the body) of the original work, orality being the regime of perception on which radically multilingual texts like those of Federman rely, calling on the senses, rather than on “the signified”. In this way, translation and transposition are part of a single process, original works and new creations feeding mutually into each other, which therefore requires them to be read or experienced together. </description>
      <pubDate>lun., 20 févr. 2023 15:11:01 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 02 mai 2023 10:46:21 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=510</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Poésie, photographie et contre-histoires : identités en tension</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=424</link>
      <description>Autour du travail poétique, photographique et performé de Lisette Lombé (1978, Belgique), il s’agit d’analyser la politique du document photographique dans des œuvres personnelles, militantes et à dimension historique. Après un rappel sur des œuvres emblématiques et un état des lieux de la création contemporaine, l’article se concentre sur Black Words (L’Arbre à Paroles, 2018), recueil phototextuel en français de la poétesse belgo-congolaise dérivé d’une série de performances au cœur desquelles l’histoire coloniale et la prise de parole sont centrales. L’ouvrage est mis en perspective avec des productions phototextuelles anglophones, témoignant de l’Archival Turn dans l’art contemporain et d’une poétique visuelle engagée liée aux identités noires, qu’elles soient liées à la situation post-ségrégationniste états-unienne ou postcoloniale européenne. </description>
      <pubDate>mar., 16 août 2022 15:33:19 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 02 nov. 2022 15:02:56 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=424</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>