<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>self-translation</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=518</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Filippo Tommaso Marinetti, du translinguisme « italo-français » à l’autotraduction</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=584</link>
      <description>Au cours de notre contribution, nous traiterons dans un premier temps de l’écrivain et acteur culturel Filippo Tommaso Marinetti et de son habitus bilingue, en nous appuyant sur une approche translinguistique et transculturelle qui tient compte de plusieurs modèles théoriques. À partir de ces remarques, nous poursuivrons notre propos par une étude critique et traductologique d’une section du corpus marinettien comprenant les différentes étapes textuelles et dramaturgiques qui, de Poupées électriques de 1909, nous amènent à Fantocci elettrici de 1925. Nous procéderons plus particulièrement à la création d’un dossier génétique, composite et pourtant cohérent, comprenant cet ensemble de textes, susceptible d’illustrer et de clarifier la démarche de « réécriture traduisante » propre à cet auteur. Il nostro contributo tratterà in un primo momento dello scrittore e attore culturale Filippo Tommaso Marinetti e del suo habitus bilingue, avvalendosi di un approccio translinguistico e transculturale che tiene conto di modelli teorici molteplici. A partire da queste considerazioni, continueremo il discorso proponendo uno studio critico e traduttologico condotto su una sezione del corpus marinettiano che ingloba differenti tappe testuali e drammaturgiche le quali evolvono da Poupées électriques del 1909 a Fantocci elettrici del 1925. Più nel dettaglio, ci dedicheremo alla costruzione di un dossier genetico, composito e coerente, che comprenda la totalità di questi testi, al fine di illustrare e chiarire il processo di « réécriture traduisante » proprio di questo autore. The avant-garde artist Filippo Tommaso Marinetti (1876-1944) represents an important figure of the bicultural Franco-Italian literary scene, who gave bilingualism a fundamental role in his entire production (evolving from Symbolism in direction of Futurism). The research is primarily concerned with the critical and methodological literary field and is based on the intellectual practices of the bilingual writer. After establishing this reference basis, the research will be pursued with the “Franco-Italian” corpus with the goal of a critical and genetic reconstruction starting from the pre-futurist drama in three acts Poupées électriques (1909) to Fantocci Elettrici (1925). </description>
      <pubDate>ven., 24 févr. 2023 13:57:23 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 08 févr. 2024 12:20:52 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=584</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Autotraduction et intermédialité chez Raymond Federman</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=510</link>
      <description>Cet article met l’œuvre bilingue et autotraduite de l’auteur expérimental franco-américain Raymond Federman (1928-2009) en relation avec certaines transpositions intermédiales auxquelles l’auteur a pu participer. La transposition vers d’autres médias est ici considérée comme une forme d’actualisation – une mise en mouvement au contact du corps d’un récepteur – de l’oralité (la présence du corps) de l’œuvre première, régime de perception dont on dépend face aux textes radicalement multilingues, comme ceux de Federman qui appellent plus à une lecture par les sens que par le sens. Ainsi traduction et transposition participent-elles d’un même procédé, les œuvres originales et les nouvelles créations se nourrissant mutuellement, et devant, donc, être lues comme un ensemble. This article connects the bilingual and self-translated work of the Franco-American experimental writer Raymond Federman (1928-2009) with its intermedial transpositions, to some of which the author contributed. Transposition to other media is seen here as a kind of realization of the orality (the presence of the body) of the original work, orality being the regime of perception on which radically multilingual texts like those of Federman rely, calling on the senses, rather than on “the signified”. In this way, translation and transposition are part of a single process, original works and new creations feeding mutually into each other, which therefore requires them to be read or experienced together. </description>
      <pubDate>lun., 20 févr. 2023 15:11:01 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 02 mai 2023 10:46:21 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=510</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Un essai, deux publics : enjeux de l’autotraduction dans Papà, mamma e gender (2015) et Papa, maman, le genre et moi (2017) de Michela Marzano</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=539</link>
      <description>Cette contribution porte sur l’essai Papà, mamma e gender (2015) / Papa, maman, le genre et moi (2017) de la philosophe et écrivaine Michela Marzano. Publiés à deux ans de distance en Italie et en France, ces deux ouvrages jumeaux constituent un exemple d’autotraduction non déclarée. Nous étudions d’abord le changement de contexte de publication et les différences dans le paratexte des deux ouvrages ; nous examinons ensuite les modifications apportées d’une version à l’autre et montrons enfin comment, par l’autotraduction, Marzano renforce sa présence d’autrice bilingue dans les champs littéraires et intellectuels italiens et français. This contribution focuses on the essay Papà, mamma e gender (2015) / Papa, maman, le genre et moi (2017) by philosopher and writer Michela Marzano. First published in Italy, then two years later in France, this work is an example of undeclared self-translation. I analyze the change of publication context and the differences in the paratext of the two works; then, I study the changes between the two versions and finally I show how, through self-translation, Marzano strengthens her presence as a bilingual author in the Italian and French literary and intellectual fields. </description>
      <pubDate>jeu., 23 févr. 2023 10:56:51 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 13 mars 2023 11:45:32 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=539</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Kulturwissenschaft, iconologie et autotraduction</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=639</link>
      <description>Dans le cadre complexe du débat sur les méthodes de l’histoire de l’art, la réflexion sur l’iconologie a traversé plusieurs phases, et le terme même d’« iconologie » a revêtu des acceptions variées, selon les écoles historiographiques auxquelles il était intégré. Néanmoins, les reconstructions historiques n’ont abordé que de façon partielle le rôle joué par le travail de traduction – et plus précisément d’autotraduction – dans la réception critique de ce terme. Dans cette contribution, je propose de m’attarder sur un texte théorique et programmatique d’Edgar Wind, paru d’abord en allemand et presque simultanément autotraduit en anglais. Le deux versions dévoilent avec une grande clarté que la « méthode iconologique » ne constituait à l’origine qu’une partie organique du vaste programme de recherche kulturwissenschaftlich initié par les études d’Aby Warburg. Le travail d’autotraduction de Wind n’a pas empêché, toutefois, que l’« iconologie » fût comprise comme une branche autonome et même distincte de la Kulturwissenschaft. As part of the complex debate on the methods of art history, the discussion of iconology has gone through several phases, and the term “iconology” itself has taken on different meanings depending on the historiographical schools in which it has been integrated. Nevertheless, historical reconstructions have only partially addressed the role that the process of translation–and, more precisely, self-translation–has played in the critical reception of the term. In this paper, I propose to focus on a theoretical and programmatic text by Edgar Wind, first published in German and almost simultaneously self-translated into English. Both versions reveal with great clarity that the “iconological method” was originally only an organic part of an extensive kulturwissenschaftlich research programme initiated by the studies of Aby Warburg. Wind's self-translation, however, did not prevent “iconology” from being understood as an autonomous and even distinct branch of Kulturwissenschaft. </description>
      <pubDate>mer., 01 mars 2023 13:38:52 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 13 mars 2023 11:45:17 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=639</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Autotraduction, autoédition, auto-illustration</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=619</link>
      <description>À partir de l’étude des livres écrits, illustrés et édités à la Gaberbocchus press après 1948 par les époux Themerson, en général écrits de la main de Stefan et illustrés par celle de Franciszka (née Weinles), il est possible de penser ensemble les autotraductions interlinguistiques et intersémiotiques qui s’opèrent, voire de questionner leur nature même de traduction. Dans le cas de Bayamus, en particulier, l’autotraduction originelle (du polonais à l’anglais en passant par l’usage du français) est indirectement thématisée à travers l’invention de la « poésie sémantique » que Stefan Themerson y expose, en même temps qu’elle donne lieu à une mise en livre permettant d’aligner conceptuellement l’illustration et l’orchestration de la mise en page. C’est donc moins une perspective génétique qui s’impose ici, mettant en évidence les détours que prend l’œuvre originale pour trouver sa forme définitive, qu’une étude de cas permettant d’observer ce que l’ouvrage fini dit de son processus et plus largement du processus d’autotraduction, qui se commente et se dédouble en texte et en image. By studying the books written, illustrated and published at the Gaberbocchus press after 1948 by the Themersons, generally written by Stefan and illustrated by Franciszka (born Weinles), it is possible to consider together the interlinguistic and intersemiotic self-translations that occur, and even to question their very nature as translation. In the specific case of Bayamus, the original self-translation (from Polish to English including the use of French) is indirectly thematized through the invention of &quot;semantic poetry&quot; that Stefan Themerson exposes, while at the same time giving rise to a book setting that allows for both the illustration and the layout to be conceptually linked. It is not so much a genetic perspective that is required here, highlighting the detours taken by the original work to find its definitive form, but rather a case study that allows us to observe what the finished product tells us about its process and, more broadly, about the process of self-translation, which is commented on and duplicated in both text and image. </description>
      <pubDate>mer., 01 mars 2023 11:37:15 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 13 mars 2023 11:44:53 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=619</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Across wor(l)ds: Ouyang Yu’s transcultural journey in self-translation</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=531</link>
      <description>As a Chinese-Australian poet who straddles the frontier between two identities, Ouyang Yu 歐陽昱 (born in 1955), generates works that portray the interliminal space of the difference, as well as the movement to transcend that difference. His bilingual poetry collection Ziyi ji 自譯集/Self-translation (2012) represents his own manifesto of a hybrid cultural identity and witnesses how the subject tries to “juggle two traditions” (Grutman 2001, 17) by translating himself. By reading Ziyi ji 自譯集/Self-translation (2012), this paper attempts to describe Ouyang’s strategies of re-creating his voice within and through lyrical writing. Les œuvres du poète sino-australien Ouyang Yu 歐陽昱 (né en 1955) dépeignent un espace de l’entre-deux identitaire, traversé par l’aspiration de dépasser l’écart qui sépare les deux identités. Son recueil de poésie bilingue Ziyi ji 自譯集/Self-translation (2012) constitue un manifeste d’une hybridation, à la fois linguistique et culturelle, et c’est aussi un témoignage d’un sujet qui tente de « jongler entre deux traditions » (Grutman 2001, 17) en se traduisant lui-même. En observant Ziyi ji 自譯集/Self-translation (2012), cet article cherche à interroger les stratégies adoptées par l’auteur pour (re)créer sa voix au moyen des œuvres lyriques bilingues. </description>
      <pubDate>jeu., 23 févr. 2023 10:49:57 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 13 mars 2023 11:44:17 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=531</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Autotraduction : dialogue ou monologue ? Croisements temporels et linguistiques chez Jacqueline Risset et Peter Robinson</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=547</link>
      <description>Les métaphores dialogiques et temporelles peuvent être un excellent point de départ pour décrire et comprendre l’approche des dynamiques interlinguistiques et la pratique traductive d’un écrivain. Cet article examine la compréhension que les poètes Jacqueline Risset et Peter Robinson ont de leurs autotraductions en italien, et comment cela se reflète dans leur travail. Le dialogue entre leur critique et leur pratique poétique s’incarne dans ces autotraductions, qui constituent deux modèles différents. Chez Robinson, les langues sont nettement distinctes ; elles forment deux systèmes différents séparés par des frontières fermes, tandis que chez Risset l’italien et le français entretiennent un dialogue fluide, où l’autotraduction se fait continuation du poème. Dialogical and temporal metaphors can be successfully adopted to describe and understand a writer’s approach to inter-linguistic dynamics and translation practices. This article investigates the understanding that poets Jacqueline Risset and Peter Robinson have of their self-translations into Italian, and how this is reflected in their works. The dialogue between their criticism and poetical practice is embodied in their self-translations, which follow two different models. In Robinson’s work languages are clearly distinct; they constitute two different systems separated by firm boundaries, whereas for Risset, Italian and French maintain a fluid dialogue, where the self-translation becomes a continuation of the poem. </description>
      <pubDate>jeu., 23 févr. 2023 17:20:02 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 13 mars 2023 11:44:01 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=547</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>