<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>genre</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=542</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Les « petits jeux » : vers la définition d’un genre hobbyiste, indépendant, amateur et son application à l’histoire des jeux vidéo pornographiques</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=1102</link>
      <description>La classification des jeux dans des catégories de genre absolu (aventure, action, etc.) est un phénomène toujours voué à l’échec, tant les appellations varient dans le temps et selon les interlocuteur·rice·s. Les genres sont destinés à rester contextuels, et leur pertinence à être questionnée. Dans le cas de l’étude de l’histoire des jeux pornographiques sur micro-ordinateur des années 1980 (Commodore 64 et ZX Spectrum), il est utile de réunir sous l’appellation de « petits jeux », tous les titres de (très) courte durée et dont la jouabilité et le thème évoquent soit plusieurs genres, soit aucun genre de jeu préétabli. Les petits jeux sont un commentaire sur les modes de création de jeux vidéo et permettent d’exprimer des messages qui seraient perdus dans des jeux de toute autre échelle. Cette forme persistante à travers l’histoire permet de mettre en avant des expériences de jeu moins chronophages, moins techniques et moins énergivores que les jeux grand public, et des jeux créés souvent par une seule personne, plutôt que par l’équipe d’un studio de développement. Classifying games in definitive genre categories (adventure, action, etc.) is a phenomenon that is always destined to fail, due to how much these designations vary through time and according to the person talking. Genres are destined to stay contextual, and their relevance to be questioned. In the case of the study of the history of pornographic video games on 80s microcomputers (Commodore 64 and ZX Spectrum), it is useful to gather under the designation of “small games” all of the titles with a (very) short play time and for which the gameplay and theme evoke either several genres or no pre-established genre of game. We will see that small games are a commentary on the modes of creation of video games and allow to express messages that would be lost in any other scale. This persistent form throughout history allows to highlight game experiences that are shorter, less technical and less energy consuming that mainstream titles, as well as games often created by a single person rather than by a development studio team. </description>
      <pubDate>mar., 28 janv. 2025 16:04:00 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 13 févr. 2025 18:37:14 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=1102</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Un essai, deux publics : enjeux de l’autotraduction dans Papà, mamma e gender (2015) et Papa, maman, le genre et moi (2017) de Michela Marzano</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=539</link>
      <description>Cette contribution porte sur l’essai Papà, mamma e gender (2015) / Papa, maman, le genre et moi (2017) de la philosophe et écrivaine Michela Marzano. Publiés à deux ans de distance en Italie et en France, ces deux ouvrages jumeaux constituent un exemple d’autotraduction non déclarée. Nous étudions d’abord le changement de contexte de publication et les différences dans le paratexte des deux ouvrages ; nous examinons ensuite les modifications apportées d’une version à l’autre et montrons enfin comment, par l’autotraduction, Marzano renforce sa présence d’autrice bilingue dans les champs littéraires et intellectuels italiens et français. This contribution focuses on the essay Papà, mamma e gender (2015) / Papa, maman, le genre et moi (2017) by philosopher and writer Michela Marzano. First published in Italy, then two years later in France, this work is an example of undeclared self-translation. I analyze the change of publication context and the differences in the paratext of the two works; then, I study the changes between the two versions and finally I show how, through self-translation, Marzano strengthens her presence as a bilingual author in the Italian and French literary and intellectual fields. </description>
      <pubDate>jeu., 23 févr. 2023 10:56:51 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 13 mars 2023 11:45:32 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=539</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>