n° 17 | 2018 : Traduire la poésie (227 p.)

Introduction par Natalia Gamalova

Sommaire

  • Marina Oborina, Перевод как множество и множество переводов

  • Gayaneh Armaganian, Les traductions françaises des contes et de la dramaturgie de Puškin

  • Serguéï Kibalnik, Перевод с французского на пушкинский (Евгения Grandet Ф. М. Достоевского и поэтика интертекстуальной аккультурации)

  • Jean-Louis Backès, Blok traducteur de Rutebeuf

  • Jean-Claude Lanne, Problèmes de la traduction de Xlebnikov

  • Marina Tsvetkova, Анненский переводчик Лонгфелло

  • Natalia Gamalova, Passages intraduits dans la prose critique d’Annenskij

  • Vsevolod Zeltchenko, Иннокентий Анненский как древнегреческий поэт

  • Anastasia De LFortelle, Шарль Бодлер и Стефан Малларме в переводах русских символистов

  • Svetlana Garziano, La réception d’Innokentij Annenskij dans l’émigration

  • Florence Corrado, Traduire le vers libre. Lecture de deux poèmes de Tadeusz Różewicz traduits en russe

  • Ekatetina Belavina, Philippe Jaccottet et Olga Sedakova : une expérience d’une traduction vivante

  • Rosina Neginsky, L’auto-traduction de la poésie

  • Laurence Vialaron, Les fonds slaves à l’université de Lyon

Droits d'auteur

CC-BY