Прием статей в номер, 20, 2021

Modernités russes, № 20/2021

« Откровения подстрочника »

Теоретики, переводчики, писатели и преподаватели-филологи часто выносят дословному переводу безапелляционный приговор : дословность « уничтожает смысл » [Mounin, 1976 : 13-14]. Дословный перевод неуклюж и чужд переводящему языку, он противоречит и мешает эстетическим притязаниям, стремлению передать художественность, ритм и дыхание произведения. Вместе с тем, в определённых обстоятельствах, дословный перевод и подстрочник необходимы, не лишены ценности и творческих ресурсов и благотворно влияют на понимание языковых явлений. Вспомним некоторые из этих обстоятельств.

Во-первых, при переводе библейских, патристических и литургических текстов принцип verbum pro verba возводится в незыблемое правило; среди переводов Ветхого завета, собранных Оригеном, с буквализмом связано имя Акилы Синопского, пренебрегшего во имя буквы грамматикой и синтаксисом древнегреческого языка.

Во-вторых, о том, что слова взаимозаменяемы свидетельствуют заимствования и кальки [Bally, 1951 : 49]. Калька — « копия образного слова или иноязычного оборота » [Mounin, 1976 : 93].

В-третьих, подстрочник может быть вполне закономерной промежуточной версией перевода, имеющейся в распоряжении переводчика, будь он ее автором или нет. Нам бы хотелось особо остановиться на случаях, когда поэт использует подстрочник при переводе с языка, которого он не знает.

Далее, многие писатели высказывались за перевод особого рода, за прозу, освобожденную от поэтических пут и препятствий. Например, в предисловии к своему переводу Мильтона Шатобриан писал : « возможно мы дойдем когда-нибудь до понимания того, что верность перевода, даже если ей недостаёт красоты, имеет свою ценность » [Chateaubriand, 1990 : 101, 111]. Владимир Набоков также реабилитировал подстрочник, исходя из почтительного отношения к смыслу произведения (ср. его перевод Евгения Онегина). Ольга Седакова считает, что соглашаясь на дословность, переводчик принимает вызов оригинала.

Конференция посвящается не только подстрочникам, но и вообще востребованной дословности, разного рода симметрии в языках и текстах, а также калькам и буквальному смыслу. Темы для обсуждения относятся к различным разделам славистики : проза и поэзия, теория и практика перевода, Писания, лексикология, грамматика, лингвистика.

Краткий и неисчерпывающий список вопросов :

  • в чём заключается антагонизм буквы и духа, смысла текста и его звучания ?

  • что за инстинкт аналогии толкает, особенно начинающих учеников, на поиски « точных и незыблемых соответствий между словами двух идиом » [Bally, 1951 : 48] ?

  • каким образом двуязычные словари гарантируют параллелизм языков ?

  • в какой мере специальная терминология является одним из тех случаев, когда дословность в переводе необходима ?

  • какая связь существует между буквализмом и переводами патристических текстов, следующих правилу : « для калькирование какого-либо термина не отступать перед архаизмами и неологизмами ; для калькирования порядка слов не отступать перед неясностью » [Delcourt, 1925 : 136] ?

  • какую роль выполняют кальки вообще и многочисленные кальки c древнегреческого в литургических текстах ?

  • как сопрягаются утилитарные и литературные функции промежуточных версий и версий-посредников, имеющихся в распоряжении переводчика ?

  • какую роль играют подстрочники и промежуточные версии в переводах с так называемых редких языков ?

  • что происходит с языком в процессе перехода от подстрочной рабочей версии к художественному тексту ?

Редакционный комитет номера

Гаяне Армаганян (Высшая нормальная школа, Лион)

Анастасия Форкено де Ля Фортель (Лозаннский университет)

Наталья Гамалова (Лионский университет)

Aнн Mэтр (Лионская библиотека Дени Дидро)

Сроки приема статей: с апреля по октябрь 2021 г. К тексту статьи (в среднем 40 000 знаков, не считая библиографии) прилагаются резюме на языке статьи, пять ключевых слов и краткая справка об авторе. Язык статей : французский или русский. Правила оформления на сайте журнала.

Ответы по итогам двойной анонимной экспертизы : от одного до двух месяцев с момента подачи статьи.

Публикация номера: декабрь 2021.

Библиография

Bally Charles, Traité de stylistique française. Vol. 1. 1951, 3e éd., C. Klincksieck, 1951.Chateaubriand F.-R., « Remarques », John Milton, Le Paradis perdu (1836). Belin, 1990.Сombes Ernest, Profils et types de la littérature russe. Paris, Fischbacher, 1896.Dryden John, « The Preface concerning Ovid’s Epistels » (1680). In : The poetical works of John Dryden. Vol. V. London, W. Pickering, 1852.Delcourt Marie, Étude sur les traductions des tragiques grecs et latins en France depuis la Renaissance. Bruxelles, M. Lamertin, 1925.Mounin Georges, Linguistique et traduction. Bruxelles, Dessart et Magdaga, 1976.

Nabokov Vladimir, « Problems of translation: “Onegin” in English ». In : Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader. New York, Routledge, 2000, p. 113-125.

Гаспаров М. Л., « Брюсов и буквализм », Поэтика перевода. Cост. С. Ф. Гончаренко. Москва, Радуга, 1988, с. 29-62.

Гаспаров М. Л., « Брюсов-переводчик. Брюсов и подстрочник », М. Гаспаров, Избранные труды в 3-х томах. Т. 2. Москва, 1997, с. 130-140.

Гаспаров М. Л., « Подстрочник и мера точности », М. Гаспаров, О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. Санкт-Петербург, Азбука, 2001, с. 361-372.

Гейм М., « О переводе дословном и вольном. Прагматический подход к теории перевода », Альманах переводчика. Сост. Н. М. Демурова, Л. И. Володарская. Москва, РГГУ, 2001, с. 9-19.

Седакова Ольга, « Беседа о переводе стихов на русский язык и с русского ». Интервью Е. Калашниковой ». / Персональный сайт Ольги Седаковой, olgasedakova.com/interview.

Droits d'auteur

CC-BY