<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Auteurs : Natalia Gamalova</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=229</link>
    <description>Publications de Auteurs Natalia Gamalova</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Костюмы пожилых персонажей в русской литературе XIX века</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=781</link>
      <description>Описания внешности литературных персонажей могут включать в себя возраст и одежду, а также указывать на связь между возрастом и манерой одеваться, особенно если речь идет о детях или о стариках. Возрастные особенности нарядов кодифицируются не так четко, как, например, профессиональные или религиозные атрибуты в костюме. Авторы и рассказчики включают в описания стариковского костюма довольно скупые и условные оговорки по каким-то отдельным пунктам, например, изношенность, мешковатость, отставание от моды. За исключением светской повести, писатели редко уточняют, что, собственно говоря, является в костюме стариков немодным. Стереотипные отрицательные представления о старости характеризуют наибольшее количество проанализированных примеров из русской прозы 1830-1880 годов. Если же немодное платье уподобляется воспоминанию, то отрицательные репрезентации уступают место времени и былому, то есть понятиям, которые не могут получить однозначной оценки. Старинный немодный костюм позволяет перенести былое в настоящее и вызвать переоценку старости. Les descriptions de l’apparence des personnages littéraires peuvent évoquer les vêtements et l’âge, ainsi qu’une éventuelle relation entre les deux, notamment s’il est question d’un âge avancé. Les habits réservés à tel âge ne sont pas codifiés d’une manière aussi claire que, par exemple, les attributs vestimentaires professionnels ou religieux. À quelques exceptions près, les notations qu’auteurs ou narrateurs intègrent à leurs brèves descriptions des costumes de vieillards sont plutôt parcimonieuses et conventionnelles, fixant certains points particuliers : par exemple, les vieillards sont lourdauds et démodés. Les extraits analysés précisent rarement, mis à part la nouvelle mondaine, en quoi consiste à proprement parler la nature démodée du costume de vieillard. Les représentations stéréotypées négatives caractérisent un grand nombre d’exemples tirés de la prose russe des années 1830-1880. Cependant, si le vêtement, s’assimilant à la mémoire, raconte le passé, les représentations défavorables cèdent la place aux notions qui échappent à une évaluation univoque (le temps et le passé). Les vieux costumes démodés font alors entrer le passé dans le présent et permettent de réévaluer la vieillesse. Descriptions of the appearance of literary characters may depict their clothing and age, sometimes highlighting a possible relationship between the two, particularly if the character is of advanced age. The clothing reserved for different ages (childhood, adolescence, old age) is not as clearly codified as professional or religious dress among others. With a few exceptions, the brief descriptions of old men’s costumes given by authors and narrators tend to be rather sparse and conventional, highlighting specific aspects: for example, old men are often clumsy and old-fashioned. Except for mondain stories, the extracts analysed here rarely describe in detail the old-fashioned nature of the old men’s costumes. Negative stereotypical representations characterise a large number of examples from Russian prose from the 1830s to 1880s. However, if clothing, like memory, recounts the past, the unfavourable representations of age are ousted here, because the course of time is not subject to judgments. Old-fashioned and out-of-fashion clothing brings the past to the present and allows us to re-evaluate old age. </description>
      <pubDate>lun., 27 mai 2024 11:19:23 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 10 juin 2024 21:49:28 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=781</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Marcelle Ehrhard, professeur de langue et littérature russes en 1932-1958</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=731</link>
      <description>La vie et la carrière de Marcelle Ehrhard, professeur de russe à Lyon en 1932-1958, n’ont jamais été retracées. Son dossier de carrière conservé aux Archives départementales du Rhône nous permet de le faire. En 1912 Marcelle Ehrhard est admise première au concours des jeunes filles de l’agrégation d’allemand. Pendant la Grande guerre, elle soigne les blessés dans un hôpital. À partir de 1918 elle enseigne l’allemand aux lycées de Lons-le-Saunier, de Montluçon, de Clermont-Ferrand et de Lyon. Après sa mutation à Lyon en 1923, elle s’inscrit en licence de russe et obtient ce diplôme en 1927. Ensuite, elle commence à préparer deux thèses de doctorat, sous la direction de Jules Legras. En 1932, après le départ de Jules Patouillet à la retraite, elle est recrutée à la Faculté des lettres de l’université de Lyon en qualité de chargée de cours de russe. En 1939, après la soutenance à Paris de ses deux thèses, Marcelle Ehrhard devient professeur titulaire. Sa thèse principale est en littérature comparée (Allemagne, Angleterre et pays slaves) : V. A. Joukovski et le préromantisme russe (1938) ; sa thèse complémentaire s’intitule Un ambassadeur de Russie à la Cour de Louis XV. Le prince Cantemir à Paris (1738-1744) (1938). D’après les annuaires de l’université de Lyon, elle enseigne la littérature russe, le vieux russe et le vieux slave, dont la préparation à l’agrégation. En dehors du russe et de l’allemand, Marcelle Ehrhard maîtrise l’anglais, le polonais et le tchèque. Sa correspondance laisse entendre qu’elle entretenait des relations chaleureuses, du moins privilégiées, avec André Lirondelle, Jules Patouillet et André Mazon. Les évaluations annuelles des chefs de service ont infailliblement souligné son affabilité, son charme, son intelligence et son érudition. L’annexe de l’article reproduit la correspondance inédite, officielle et privée, de Marcelle Ehrhard, et le procès-verbal d’un Conseil de Faculté qui examine la question du remplacement de Jules Patouillet. Не существует ни одного краткого описания жизни и профессиональной деятельности Марсель Эрхард, преподававшей русский язык в Лионском университете с 1932 по 1958 год. Личное дело преподавательницы, хранящееся в архиве департамента Рона, позволяет заполнить этот пробел. В 1912 году Марсель Эрхард успешно проходит престижный академический конкурс на право преподавания немецкого языка в средней школе, по результатам конкурсных экзаменов она лучшая из кандидаток на общенациональном уровне. Во время войны Марсель Эрхард ухаживает за ранеными в госпитале. С 1918 года преподает немецкий язык в лицеях Лона-ле-Сонье, Монлюсона, Клермон-Феррана и Лиона. В 1923 году после назначения в Лион параллельно с преподаванием немецкого в школе для девочек Марсель Эрхард изучает русский язык на филологическом факультете. В 1927 году по получении диплома по специальности «Русский язык» она приступает к написанию двух докторских диссертаций под руководством Жюля Легра. В 1932 после ухода на пенсию Жюля Патуйе (первого профессора-слависта в Лионе), Марсель Эрхард принята на филологический факультет Лионского университета в должности преподавателя русского языка. В 1939 году, защитив в Париже две диссертации, Марсель Эрхард становится титулярным сотрудником кафедры с профессорским званием. Ее основная диссертация была по сравнительной литературе — В. A. Жуковский и русский предромантизм (1938), а дополнительная называлась Посол России при дворе Людовика XV. Князь Кантемир в Париже (1738-1744) (1938). Согласно ежегодникам Лионского университета, Марсель Эрхард преподавала русскую литературу, древнерусский и старославянский языки, готовила студентов к конкурсу. Помимо русского и немецкого языков, она владела английским, польским и чешским. Переписка Марсель Эрхард свидетельствует о том, что у нее были дружелюбные или, по меньшей мере, теплые отношения с Андре Лиронделем, Жюлем Патуйе и Андре Мазоном. В ежегодных аттестациях начальников учреждений и подразделений, в которых она служила, неизменно подчеркивались ее приветливость, обаяние, ум и эрудиция. В приложении к статье воспроизводится неопубликованная официальная и личная переписка Марсель Эрхард, а также протокол заседания Совета факультета, на котором рассматривался вопрос о замещении Жюля Патуйе. The life and career of Marcelle Ehrhard, one of the first French Slavists, who taught Russian at the university of Lyon from 1932 to 1958, have never been retraced. Her personal records kept in the Rhône departmental archives allow us to do it now. In 1912, Marcelle Ehrhard obtained a high academic qualification after passing the competitive national test for the recruitment of German teachers; she was the best and the first of all female candidates. During the Great War, she nursed the wounded in a hospital in Lyon. From 1918 onwards she taught German at schools and high schools in Lons-le-Saunier, Montluçon, Clermont-Ferrand, and Lyon. Appointed in 1923 in Lyon, she studied Russian at the Faculty of letters, while teaching German at school. She received her Master’s degree in 1927, and immediately after it, she began writing two doctoral dissertations under the supervision of Jules Legras. In 1932, after Jules Patouillet’s retirement, she was recruited to the Faculty of letters at the university of Lyon as a lecturer in Russian. In 1939, after defending her two dissertations in Paris, Marcelle Ehrhard became a full professor. Her primary dissertation was in comparative literature (Germany, England, and Slavic countries) and was entitled V.A. Joukovski and Russian Pre-romanticism (1938); her second dissertation was entitled A Russian ambassador at the court of king Louis XV. Prince Cantemir in Paris (1738-1744) (1938). According to the yearbooks of the university of Lyon, she taught Russian literature, Old Russian and Old Slavonic. In addition to Russian and German, Marcelle Ehrhard also spoke English, Polish, and Czech. Marcelle Ehrhard’s correspondence suggests that she had friendly, or at least warm, relations with André Lirondelle, Jules Patouillet, and André Mazon. The annual evaluations of the heads of department unfailingly emphasized her affability, charm, intelligence, and erudition. The appendix to this article reproduces Marcelle Ehrhard’s unpublished official and private correspondence, and proceedings of a meeting of the Faculty Council which considers the question of the vacancy after Jules Patouillet’s retirement. </description>
      <pubDate>mar., 11 avril 2023 15:52:48 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 17 avril 2023 15:36:36 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=731</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Mélanges pour le centenaire de la slavistique lyonnaise, 1920-2020</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=615</link>
      <pubDate>ven., 17 mars 2023 11:18:02 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 11 avril 2023 11:47:35 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=615</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Introduction</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=597</link>
      <pubDate>lun., 11 juil. 2022 13:06:41 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 14 févr. 2024 16:06:20 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=597</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Introduction</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=437</link>
      <pubDate>mer., 05 mai 2021 11:38:37 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 17 mai 2021 09:50:05 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=437</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Русская литература за рубежом: проблемы перевода</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=417</link>
      <pubDate>lun., 19 avril 2021 15:36:47 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 07 mai 2021 16:11:57 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=417</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Альберт Байбурин, Советский паспорт. История — структура — практики</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=375</link>
      <pubDate>mar., 06 avril 2021 12:01:27 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 11 mai 2021 08:58:39 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=375</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Introduction</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=169</link>
      <pubDate>lun., 09 déc. 2019 11:24:27 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 08 juin 2021 12:02:15 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=169</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>