<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Slavic studies</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=483</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title> « Je n’aurais pas parié deux kopecks sur cette revue » ou comment présenter Slavica Occitania</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=1135</link>
      <description>La présentation de la revue Slavica Occitania se fera en deux temps : d’abord des données factuelles sur cette revue semestrielle créée en 1995 à Toulouse, dont les numéros se présentent le plus souvent comme de gros volumes thématiques entièrement en français ; ensuite, un éclairage sur un travail accompli en coulisse pour défendre la publication de ce périodique scientifique de slavistique, qui, édité en province, n’est pas adossé à un centre de recherche de slavistique. L’écart entre la visibilité universitaire et la réalité du travail éditorial est l’un des enseignements majeurs de l’expérience relatée par l’auteur de ces lignes, rédactrice en chef de Slavica Occitania depuis 2007. Par ailleurs, réfléchir à l’enthousiasme désintéressé qui anime tous ceux et toutes celles qui prennent part à la vie de Slavica Occitania — rédacteurs en chef, éditeurs scientifiques, auteurs, traducteurs — soulève la question du rapport des institutions universitaires et des centres de recherches à « leurs » revues. Ce faisant, elle invite à une réflexion plus large que sur la seule slavistique en Occident, puisqu’elle touche à une question dont le caractère politique ne fait aucun doute : celle du statut de la recherche en sciences humaines et sociales au sein d’une société donnée et celle de la reconnaissance que cette société (son gouvernement) veut bien lui reconnaître. Cette question, comme nous le rappelle le second mandat de la présidence des États-Unis de Donald Trump, est sensible même dans les démocraties. Как представить научный журнал, за который сам несeшь ответственность? Достаточно ли ограничиться исторической справкой, статистикой и несколькими фактами о содержании статей? Или, быть может, стоит предпочесть более личный опыт, пренебречь цифрами и данными, но рассказать о закулисье редакторской работы? Именно это первоначальное колебание стало причиной двойного подхода к представлению Slavica Occitania: сначала — фактическая информация об этом выходящем дважды в год журнале, основанном в Тулузе в 1995 году, выпуски которого представляют собой объeмные тематические тома на французском языке; затем — взгляд на ту работу, которая осуществляется за кулисами ради поддержки издания научного славистического журнала, публикуемого в французской провинции и не связанного ни с одним из центров славистических исследований. Разрыв между академической реальностью и реальностью редакторской деятельности — один из важнейших уроков, извлечённых автором этих строк, главным редактором Slavica Occitania с 2007 года. Размышления о бескорыстном энтузиазме, который движет всеми, кто участвует в жизни Slavica Occitania — главными редакторами, научными редакторами, авторами, переводчиками, — заставляют поднять вопрос об отношении университетских учреждений и исследовательских центров к «своим» журналам. Возникает широкое поле для размышлений, выходящее за пределы одной лишь западной славистики, поскольку речь идёт о проблеме, политическая природа которой не вызывает сомнений: о статусе исследований в области гуманитарных и социальных наук в обществе и о поддержке, которое это общество (его правительство) готово им оказать. Как показывает второй президентский срок Дональда Трампа в США, эта проблема остается нерешенной даже в условиях демократии. How does one present a scholarly journal one is in charge of? Is a historical overview, some statistics, and a few factual details about the content of the articles enough? Or would it be better to offer a more personal account, ignoring all that data, but revealing the behind-the-scenes of the editorial work? This initial hesitation gave rise to a two-part presentation of Slavica Occitania: first, some factual information about this biannual journal, founded in 1995 in Toulouse, whose issues most often take the form of substantial thematic volumes published entirely in French; second, an insight into the behind-the-scenes efforts made to sustain and defend the journal — a scholarly periodical in Slavic studies, published outside the capital and unaffiliated with any dedicated Slavic research centre. The gap between academic visibility and the reality of editorial work is one of the key lessons drawn from the experience shared by the author of these lines, editor-in-chief of Slavica Occitania since 2007. Moreover, reflecting on the selfless enthusiasm that drives all those involved in the life of Slavica Occitania — editors-in-chief, academic editors, authors, translators — raises the question of how academic institutions and research centres relate to “their” journals. In doing so, it invites a broader reflection that goes beyond Slavic studies in the West, touching on an issue whose political nature is undeniable: the status of research in the humanities and social sciences within a given society, and the degree of recognition such research receives from that society (and its government). As Donald Trump’s second term as President of the United States reminds us, this question remains a sensitive one — even in democracies. </description>
      <pubDate>jeu., 11 déc. 2025 14:34:15 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>dim., 21 déc. 2025 16:40:38 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=1135</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Славистика и политика: статья Романа Якобсона «История чешского и словацкого литературного языка» в журнале Le</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=1103</link>
      <description>Статья Романа Якобсона об истории чешского и словацкого литературного языка была опубликована только в переводе на французский в 1937 году. Она преследовала несколько целей, научных и политических. Ученый умело похвалил исследования своих коллег и дополнил их. Он подчеркнул воздействие старославянского языка на чешский и словацкий литературные языки и указал на цитату на старочешском из Библии, сделанную французским раввином XII века. Перед лицом немецкой угрозы Якобсон призвал к объединению усилий чешских и словацких лингвистов. В приложении впервые публикуется русский текст статьи Якобсона, позволяющий оценить стиль лингвиста, познакомиться с его авторскими маргиналиями и сопоставить оригинал с переводом, выполненным, по всей видимости, Жюлем Легра.  L’article de Roman Jakobson, consacré à l’histoire des langues littéraires tchèque et slovaque, fut publié uniquement en traduction française en 1937. Il visait plusieurs objectifs scientifiques et politiques. Le savant se prête à un élégant éloge des travaux de ses collègues. Pour les compléter, il souligne l’influence du slavon sur le tchèque et le slovaque littéraires et cite un verset biblique en vieux thèque rapporté par un talmudiste français du XIIe siècle. Face à la menace allemande, Jakobson appelle à l’union des efforts des linguistes tchèques et slovaques. La publication, en annexe, du texte russe inédit permet d’apprécier le style de Jakobson, de prendre connaissance de ses inscriptions marginales et de comparer l’original à la traduction, vraisemblablement réalisée par Jules Legras.  Roman Jakobson’s article on the history of the Czech and Slovak literary languages appeared exclusively in its French translation, in 1937. The article pursued both research and political objectives. The scholar starts with praising the work of his colleagues and highlights the influence of Slavonic heritage on literary Czech and Slovak citing a biblical quotation in Old Czech, mentioned by a 12th-century French Talmudist. Faced with the German threat, he calls on Czech and Slovak linguists to join forces. The previously unpublished Russian text in the appendix allows readers to appreciate Jakobson’s style, his marginal notes, and compare the original with the translation, likely by Jules Legras.  </description>
      <pubDate>jeu., 11 déc. 2025 14:03:24 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 19 déc. 2025 14:48:03 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=1103</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les fonds Russie et Europe médiane : des collections aux carrefours des langues et des cultures</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=470</link>
      <description>La Bibliothèque Diderot de Lyon (BDL) abrite de vastes et riches collections d’hier et d’aujourd’hui consacrées à la civilisation russe et slave, désignées sous le nom de « fonds Russie et Europe médiane ». Plusieurs fonds composent ces collections. Notre établissement a d’abord accueilli en 2002 une prestigieuse bibliothèque jésuite, la Bibliothèque slave de Meudon, créée au milieu du xixe siècle, et ensuite de nombreux dons prodigués par de grands scientifiques – linguistes, philologues, historiens. L’objectif principal de cet article est de mettre en lumière des livres rares, précieux, singuliers et liés, d’une manière ou d’une autre, à des problématiques de linguistique et de traduction des langues slaves. Cette présentation est tout d’abord une excellente opportunité de rendre hommage aux savants, polyglottes et experts en langues slaves qui ont construit les collections de la BDL au fil des années. C’est aussi un voyage à travers ces langues en compagnie de grands représentants de la culture russe ou d’éminents slavistes, à la découverte de moments particuliers de l’histoire de la Russie et de l’Europe centrale et orientale. The Diderot Library in Lyon holds large and rich collections of more than 100,000 documents, both antique and contemporary, devoted to Slavic civilization, and named “Russian and Middle European library funds”. Several sets were brought together to create these collections. In 2002, the ENS of Lyon welcomed a famous Jesuit library, “the Slavic Library of Meudon” founded in the middle of the19th century; the collection was later enriched by many other donations from well-known scholars, linguists, philologists, and historians. The main purpose of this article is to present some of these precious, rare and remarkable books, which question somehow or other topics of linguistics and translation in the Slavic languages. First this essay pays tribute to outstanding scientists, all polyglots and experts in translation, who built the BDL collections over the years. It is also a journey through many languages, in company of great figures of distinguished Slavists, setting off to explore specific times in the history of Central and Eastern Europe. В Лионской библиотеке им. Дени Дидро хранятся богатейшие фонды, позволяющие изучать славянские культуры Центральной и Восточной Европы. Более 100 000 документов раскрывают множество граней географического и языкового пространства от Центральной и Восточной Европы до Дальнего Востока: историю, литературу, изобразительные искусства, политическую и социальную жизнь, философию и религию, эмиграцию, культурные влияния и трансферы. Этот многоязычный калейдоскоп состоит из венгерских, грузинских, польских, русских, чешских, украинских, румынских источников. Основой коллекций стала библиотека иезуитов, бывшая Славянская библиотека Медона, переданная на хранение в лионскую Нормальную школу в 2002 году. Эти фонды – результат кропотливого коллекционирования и сбора книг эрудитами и учеными с середины XIX века. Среди коллекционеров – русские эмигранты в Западной Европе и –, в частности, во Франции, основатели иезуитской библиотеки, а также выдающиеся слависты, такие как Корнелис ван Шоневельд, владевший большинством славянских языков, или Клод Кастлер, автор русских, чешских и польских грамматик. Эти книги свидетельствуют о богатстве и разнообразии зачастую незнакомых западному читателю языков, на этих языках созданы литературные, философские и религиозные труды. На протяжении десятилетий вплоть до сегодняшнего дня их собирали для того, чтобы разрушать стены невежества и непонимания. Здесь и пособия по изучению славянских языков, и широкий спектр теоретических работ для сравнения и сопоставления различных переводческих техник, и оригинальные переводы. Фундаментом для «объединения» этих книг стало стремление к взаимодействию и взаимообогащению языков и культур, к познанию «другого», к напряженному и плодотворному столкновению своего с чужим. Цель статьи – показать широкий спектра ресурсов, которые могут быть использованы в качестве учебной и исследовательской документации для славистов и филологов вообще. </description>
      <pubDate>mer., 08 juin 2022 17:13:07 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 15 juil. 2022 09:51:12 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=470</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>