<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>cultural transfers</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=527</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>C сербского на сербский: Милорад Павич и его перевод Песен западных славян Пушкина</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=517</link>
      <description>Милорад Павич – сербский писатель, переводчик и историк сербской литературы xvii-xix веков, специалист по сербскому барокко и поэзии символизма, является автором лучшего перевода Евгения Онегина на сербский язык. Павич считается переводчиком, подходящим к оригиналу с пиететом, с желанием отразить его метрические и ритмические свойства. Сербский автор перевел три стихотворения из цикла Песни западных славян: Бонапарт и Черногорцы, Песня о Георгии Черном и Воевода Милош. Все песни сербского цикла Пушкина, как считает переводчик, имеют прямое отношение к биографии поэта. Задача статьи – проследить, какими соображениями руководствовался Павич при переводе стихов Пушкина на сербский язык, и как он создавал свой переводческий цикл – Сербские песни Пушкина. Milorad Pavić est écrivain, traducteur et historien de la littérature serbe, spécialiste du baroque serbe et de la poésie symboliste. Il a effectué la meilleure traduction d’Eugène Onéguine en serbe. En tant que théoricien, Pavić estime que le romantisme ne s’est pas manifesté de la même manière dans toutes les littératures slaves et que, dans la littérature serbe, le romantisme est resté un mouvement renfermé sur lui-même et opposé au romantisme occidental. De plus, « le romantisme de type fermé a influencé le romantisme européen plus qu’il n’en a subi l’influence », le romantisme serbe captivait l’imagination les Romantiques européens qui le connaissaient très bien. La Guzla, ou Choix de poésies illyriques recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et l’Herzégowine de Mérimée, qui a inspiré à Puškin son cycle Les chansons des Slaves de l’ouest, n’est pas une collection d’œuvres folkloriques authentiques, mais une mystification habile de Mérimée. Une étude de V. Jovanović a démontré que La Guzla s’appuyait sur des recherches folkloriques et ethnographiques approfondies. Le paradoxe de la traduction des œuvres de Mérimée par Puškin consiste en une présumée restauration de l’original (qui en fait n’existe pas), en une tentative de rapprocher les motifs des textes français de leurs potentiels modèles et des échantillons morphologiques de leur auditeur, sans pour autant les faire coïncider tout à fait, car il est nécessaire de maintenir un écart culturel entre la vision occidentale des Morlaques / Valaques et les textes illyriens authentiques. Pavić prouve que lorsque Puškin s’est attaqué à la traduction de Mérimée, il en savait plus sur la poésie populaire serbe que l’écrivain français. Milorad Pavić a traduit trois chansons du cycle : Bonaparte et les Monténégrins, La chanson sur Georges le Noir et Le Voïévode Miloš. Dans La chanson sur Georges le Noir et Le Voïévode Miloš, Puškin ne fait appel ni à Vuk Karadžić, ni à Mérimée, car le poète a pour objectif de proposer une interprétation personnelle, libre et artistique du folklore des Slaves de l’Ouest, et toutes les chansons, d’après Pavić, sont directement liées à la biographie de Puškin. Nous retracerons les considérations qui ont guidé le traducteur serbe dans ses études et traductions des poèmes de Puškin. Milorad Pavić is a Serbian writer, translator and historian of Serbian literature of the 17th-19th centuries. He is also a specialist in Serbian Baroque and symbolist poetry and is the author of the best Serbian translation of Eugene Onegin. Pavić is among the translators who approach the original with respect, and he strives to render its metrical and rhythmic properties. The Serbian author translated three poems from Puškin’s cycle Songs of the Western Slavs: Bonaparte and Montenegrins, Song about Georgij Černyj and Voivoda Miloš. According to the translator, all Puškin’s Serbian cycle songs, have a direct relation to the biography of the poet. This article deals with the considerations that guided Pavić when he translated Puškin into Serbian. It also deals with how Pavić created his own cycle entitled Pushkin’s Serbian Songs. </description>
      <pubDate>lun., 04 juil. 2022 17:22:56 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 23 août 2022 10:12:24 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=517</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>