<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>édition</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=92</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title> « Je n’aurais pas parié deux kopecks sur cette revue » ou comment présenter Slavica Occitania</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=1135</link>
      <description>La présentation de la revue Slavica Occitania se fera en deux temps : d’abord des données factuelles sur cette revue semestrielle créée en 1995 à Toulouse, dont les numéros se présentent le plus souvent comme de gros volumes thématiques entièrement en français ; ensuite, un éclairage sur un travail accompli en coulisse pour défendre la publication de ce périodique scientifique de slavistique, qui, édité en province, n’est pas adossé à un centre de recherche de slavistique. L’écart entre la visibilité universitaire et la réalité du travail éditorial est l’un des enseignements majeurs de l’expérience relatée par l’auteur de ces lignes, rédactrice en chef de Slavica Occitania depuis 2007. Par ailleurs, réfléchir à l’enthousiasme désintéressé qui anime tous ceux et toutes celles qui prennent part à la vie de Slavica Occitania — rédacteurs en chef, éditeurs scientifiques, auteurs, traducteurs — soulève la question du rapport des institutions universitaires et des centres de recherches à « leurs » revues. Ce faisant, elle invite à une réflexion plus large que sur la seule slavistique en Occident, puisqu’elle touche à une question dont le caractère politique ne fait aucun doute : celle du statut de la recherche en sciences humaines et sociales au sein d’une société donnée et celle de la reconnaissance que cette société (son gouvernement) veut bien lui reconnaître. Cette question, comme nous le rappelle le second mandat de la présidence des États-Unis de Donald Trump, est sensible même dans les démocraties. Как представить научный журнал, за который сам несeшь ответственность? Достаточно ли ограничиться исторической справкой, статистикой и несколькими фактами о содержании статей? Или, быть может, стоит предпочесть более личный опыт, пренебречь цифрами и данными, но рассказать о закулисье редакторской работы? Именно это первоначальное колебание стало причиной двойного подхода к представлению Slavica Occitania: сначала — фактическая информация об этом выходящем дважды в год журнале, основанном в Тулузе в 1995 году, выпуски которого представляют собой объeмные тематические тома на французском языке; затем — взгляд на ту работу, которая осуществляется за кулисами ради поддержки издания научного славистического журнала, публикуемого в французской провинции и не связанного ни с одним из центров славистических исследований. Разрыв между академической реальностью и реальностью редакторской деятельности — один из важнейших уроков, извлечённых автором этих строк, главным редактором Slavica Occitania с 2007 года. Размышления о бескорыстном энтузиазме, который движет всеми, кто участвует в жизни Slavica Occitania — главными редакторами, научными редакторами, авторами, переводчиками, — заставляют поднять вопрос об отношении университетских учреждений и исследовательских центров к «своим» журналам. Возникает широкое поле для размышлений, выходящее за пределы одной лишь западной славистики, поскольку речь идёт о проблеме, политическая природа которой не вызывает сомнений: о статусе исследований в области гуманитарных и социальных наук в обществе и о поддержке, которое это общество (его правительство) готово им оказать. Как показывает второй президентский срок Дональда Трампа в США, эта проблема остается нерешенной даже в условиях демократии. How does one present a scholarly journal one is in charge of? Is a historical overview, some statistics, and a few factual details about the content of the articles enough? Or would it be better to offer a more personal account, ignoring all that data, but revealing the behind-the-scenes of the editorial work? This initial hesitation gave rise to a two-part presentation of Slavica Occitania: first, some factual information about this biannual journal, founded in 1995 in Toulouse, whose issues most often take the form of substantial thematic volumes published entirely in French; second, an insight into the behind-the-scenes efforts made to sustain and defend the journal — a scholarly periodical in Slavic studies, published outside the capital and unaffiliated with any dedicated Slavic research centre. The gap between academic visibility and the reality of editorial work is one of the key lessons drawn from the experience shared by the author of these lines, editor-in-chief of Slavica Occitania since 2007. Moreover, reflecting on the selfless enthusiasm that drives all those involved in the life of Slavica Occitania — editors-in-chief, academic editors, authors, translators — raises the question of how academic institutions and research centres relate to “their” journals. In doing so, it invites a broader reflection that goes beyond Slavic studies in the West, touching on an issue whose political nature is undeniable: the status of research in the humanities and social sciences within a given society, and the degree of recognition such research receives from that society (and its government). As Donald Trump’s second term as President of the United States reminds us, this question remains a sensitive one — even in democracies. </description>
      <pubDate>jeu., 11 déc. 2025 14:34:15 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>dim., 21 déc. 2025 16:40:38 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=1135</guid>
    </item>
    <item>
      <title>К вопросу о второй редакции романа К. Вагинова Козлиная песнь</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=86</link>
      <description>Роман Константина Вагинова Козлиная песнь был опубликован отдельным изданием в 1928 году. Однако в 1929 писатель готовил к печати его новую редакцию, которая не была опубликована при его жизни, но была использована при подготовке окончательной редакции романа в недавних его переизданиях. В статье подробно описаны и проанализированы внесенные автором изменения. Высказывается предположение о том, что новое издание романа было необходимо автору не только по материальным причинам. В сгущающейся социально-политической атмосфере оно давало ему возможность осуществить правку романа, опустив или переписав наиболее политически неблагонадежные и эстетически рискованные пассажи. Именно с этим автор статьи связывает то, что некоторые места первой редакции не просто зачеркнуты, а заклеены. Кроме того, в cтатье ставятся под сомнение некоторые текстологические решения недавних публикаторов романа. Вопросе об окончательном тексте романа требует серьезной дискуссии, вплоть до решения вопроса, в каком именно виде следует печатать финал этого произведения. L'édition séparée du roman de Konstantin Vaginov Le chant du bouc sortit en 1928. En 1929 l’écrivain était en train d’en préparer une nouvelle rédaction qui ne fut pas publiée de son vivant, mais utilisée lors de l’élaboration de la rédaction définitive du roman dans ses dernières rééditions. L’article décrit et analyse en détails les modifications apportées par l’auteur. L’auteur émet l’hypothèse selon laquelle les raisons alimentaires n’expliquent pas toutes les motivations de Vaginov. Dans une atmosphère sociale et politique de plus en plus tendue, cette réédition lui offrait la possibilité de corriger son roman : d’éliminer ou de réécrire les passages les plus dangereux du point de vue politique et esthétique. Cela explique le fait que certains passages de la première rédaction du roman ne sont pas seulement raturés, mais collés. De plus, l’article met en doute certains choix des éditeurs du roman. Une version définitive du roman continue à soulever les interrogations dignes d’un débat sérieux, en particulier celles qui concernent la fin du roman. Konstantin Vaginov’s novel The Goat song was published as a separate book released in 1928. However, in 1929, the writer was preparing to print its second edition, which was taken into account in the most recent publications of the novel. This article describes and analyzes in detail the changes made by the author. It is suggested that the new edition of the novel was necessary for the author not only for material reasons. In a darkening social and political atmosphere, the new edition enabled him to carry out revisions of the novel by omitting or rewriting the most politically unreliable and aesthetically risky passages. It is with this that the author of the article connects the fact that some parts of the first edition are not just crossed out but glued. This calls into question some of the textual decisions of recent publishers of the novel. There are still serious discussion points about the question of the final text of the novel, even regarding the exact form in which the final print of this work should look like. </description>
      <pubDate>ven., 06 déc. 2019 09:55:47 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 08 juin 2021 12:02:48 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=86</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>