<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>King Lear</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/representations/index.php?id=110</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>King Lear : une œuvre inter- et pluri-médiale</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/representations/index.php?id=91</link>
      <description> La venue du Roi Lear dirig&amp;eacute; par Georges Lavaudant &amp;agrave; la Maison de la Culture de Grenoble (MC2) en novembre 2022 a offert &amp;agrave; la communaut&amp;eacute; de chercheuses et de chercheurs en lettres, art et anglais, l&amp;rsquo;opportunit&amp;eacute; de r&amp;eacute;fl&amp;eacute;chir &amp;agrave; cette &amp;oelig;uvre magistrale et &amp;agrave; ses diverses facettes dans l&amp;rsquo;espace culturel contemporain. &amp;Eacute;crit entre 1603 et 1606 par William Shakespeare, Le Roi Lear n&amp;rsquo;a cess&amp;eacute; de susciter l&amp;rsquo;int&amp;eacute;r&amp;ecirc;t des grands metteurs en sc&amp;egrave;ne des XXe et XXIe si&amp;egrave;cles, mais d&amp;rsquo;autres domaines artistiques ou litt&amp;eacute;raires s&amp;rsquo;en sont &amp;eacute;galement empar&amp;eacute;s que ce soit &amp;agrave; l&amp;rsquo;op&amp;eacute;ra, chez les peintres, les cin&amp;eacute;astes, les po&amp;egrave;tes ou dans les albums illustr&amp;eacute;s. Sous ces formes diff&amp;eacute;rentes, l&amp;rsquo;histoire du Roi Lear s&amp;rsquo;est in&amp;eacute;vitablement transform&amp;eacute;e, les particularit&amp;eacute;s stylistiques du script, du sc&amp;eacute;nario ou de la partition mettant en lumi&amp;egrave;re certains aspects de l&amp;rsquo;intrigue au d&amp;eacute;triment d&amp;rsquo;autres, rel&amp;eacute;gu&amp;eacute;s au second plan voire omis. Les choix esth&amp;eacute;tiques du peintre, du chor&amp;eacute;graphe ou du sc&amp;eacute;nographe eux aussi ont orient&amp;eacute; le regard de l&amp;rsquo;observateur et modifi&amp;eacute; la perspective de l&amp;rsquo;&amp;oelig;uvre.  Quels sont ces autres r&amp;eacute;cits ou d&amp;eacute;marches narratives et quelle m&amp;eacute;moire de l&amp;rsquo;&amp;oelig;uvre veulent‑ils transmettre ou transformer ? Comment ces expressions artistiques se superposent‑elles ou dialoguent‑elles &amp;agrave; l&amp;rsquo;int&amp;eacute;rieur de l&amp;rsquo;&amp;oelig;uvre (interm&amp;eacute;dialit&amp;eacute;) et &amp;agrave; l&amp;rsquo;ext&amp;eacute;rieur (pluri‑m&amp;eacute;dialit&amp;eacute;) de celle‑ci ? Quels liens &amp;eacute;tablissent‑elles avec le public, qu&amp;rsquo;il soit auditeur, observateur ou lecteur ? Parviennent‑elles effectivement &amp;agrave; toucher toutes les g&amp;eacute;n&amp;eacute;rations, toutes les sensibilit&amp;eacute;s ? Enfin, quelles traces laissent‑elles dans l&amp;rsquo;Histoire, celle de notre temps ? Afin de croiser nos r&amp;eacute;ponses &amp;agrave; ces questions, ce num&amp;eacute;ro de Repr&amp;eacute;sentations dans le monde anglophone rassemble les travaux issus de divers domaines litt&amp;eacute;raires et artistiques par lesquels les auteurs interrogent la place qu&amp;rsquo;occupe le Roi Lear aujourd&amp;rsquo;hui encore dans le champ de leur recherche.    Roi Lear d&amp;eacute;sint&amp;eacute;gr&amp;eacute; &amp;copy; Dani&amp;egrave;le Rivier  With the successful production of King Lear directed by Georges Lavaudant that toured France in 2022 (in particular in the MC2, Grenoble), a new opportunity was given to the community of scholars to explore this masterful play as well as its various appropriations in the contemporary cultural landscape. Written between 1603 and 1606 by William Shakespeare, Lear has never stopped arousing the interest of 20th- and 21st-century directors. Yet, artists from other fields have also conveyed its force with different tools, whether in operatic versions, paintings, films, poetry or novels. The aesthetic choices of painters, choreographers and moviemakers have inevitably directed the viewers&amp;rsquo; gaze and modified the perspective of the play.  What are the narratives conveyed by all these aesthetics and what have the latter kept from or transformed in the play? How do these aesthetics either superimpose each other within the play (intermediality) or communicate among one another outside it (pluri-mediality)? How do they attract the audiences (readers, scholars, auditors)? Can they really fascinate all the generations and address all the sensitivities? Finally, what traces have they left behind them in history? In order to answer those questions, the present issue of Repr&amp;eacute;sentations dans le monde Anglophone gathers the works of authors from the fields of Literature, Arts and Languages to assess the central position of King Lear in research.    Roi Lear d&amp;eacute;sint&amp;eacute;gr&amp;eacute; &amp;copy; Dani&amp;egrave;le Rivier </description>
      <pubDate>ven., 24 nov. 2023 11:36:57 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 29 mai 2024 12:11:48 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/representations/index.php?id=91</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le Roi Lear de Thomas Ostermeier entre à la Comédie-Française en trompette</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/representations/index.php?id=123</link>
      <description>Le retour à la Comédie-Française en 2022 de Thomas Ostermeier, directeur de la Schaubühne berlinoise, marque l’entrée au Répertoire du Roi Lear dans une nouvelle traduction d’Olivier Cadiot et souligne l’intérêt décidément marqué de Thomas Ostermeier pour la question de la folie chez Shakespeare, qu’il choisit de démultiplier de manière kaléidoscopique sur le plateau.Cette pièce magistrale du Barde, et plus largement le théâtre de Shakespeare, se prêtent particulièrement à l’approche inter- et plurimédiale, qu’il s’agisse du texte shakespearien lui‑même ou de son passage au plateau. L’épaisseur plurimédiale qui se crée dans l’actualisation scénique (en combinant nouvelle traduction, adaptation, ajout de la vidéo, et musique live) ne fait en effet que souligner l’intermédialité initiale à l’œuvre.Il s’agit ici d’analyser à la fois les enjeux de cette nouvelle traduction et les choix dramaturgiques et scéniques de Thomas Ostermeier qui sont au service d’un projet esthétique fort que je propose de cartographier et d’interroger afin de lui donner la place qui lui revient dans une histoire interculturelle des mises en scène contemporaines du Roi Lear. Thomas Ostermeier, the director of Berlin’s Schaubühne, comes back to the Comédie-Française in 2022 bringing King Lear into the Repertoire in a new translation by Olivier Cadiot, and his return is illustrating his marked interest in the question of madness in Shakespeare, which he has chosen to multiply in a kaleidoscopic way on the stage.This masterful play and more broadly Shakespeare’s theatre lend themselves particularly well to an inter- and multi-media approach, both of the Shakespearean text itself and its transfer to the stage. The staging, which combines a new translation, adaptation, the addition of video and live music, creates multi-media layers underlining the initial intermediality at work.The aim here is to analyze both the issues at stake in this new translation and Thomas Ostermeier’s dramaturgical and scenic choices, which serve a strong aesthetic project that I propose to map out and examine in order to give it its rightful place in an intercultural history of contemporary productions of King Lear. </description>
      <pubDate>jeu., 30 nov. 2023 11:14:03 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 19 déc. 2023 10:17:32 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/representations/index.php?id=123</guid>
    </item>
    <item>
      <title>À la croisée des arts scéniques et cinématographiques : le compromis esthétique du film-théâtre</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/representations/index.php?id=167</link>
      <description>Cet essai explore les interactions entre la mise en scène d’André Engel du Roi Lear de William Shakespeare (dans la traduction de Jean‑Michel Déprats) et la version filmée réalisée par Don Kent dans le contexte du film-théâtre. Il met en évidence les manières dont les techniques cinématographiques façonnent la mise en scène d’Engel et comment, à son tour, l’esthétique scénique conditionne les choix de filmage de Don Kent. Une courte analyse de la réalisation de Corentin Leconte du Roi Lear de Thomas Ostermeier à la Comédie-Française, filmé pour Pathé Live, permet de mettre ces films en regard afin de déterminer s’ils correspondent à la catégorie de film-théâtre tel que je la conçois. Cet essai décrit alors l’échange intermédial à l’œuvre lors du passage d’un mode de présentation à un autre, d’où émerge l’esthétique distinctive du film-théâtre, à la croisée des arts scéniques et cinématographiques. This essay explores the interactions between André Engel’s staging of William Shakespeare’s King Lear (in Jean-Michel Déprats’ translation) and Don Kent’s filmed version in the context of film-theater. It highlights the ways in which cinematographic techniques shape Engel’s staging and how, in turn, stage aesthetics condition Don Kent’s filming choices. A brief analysis of Corentin Leconte’s production of Thomas Ostermeier’s King Lear at the Comédie-Française, filmed for Pathé Live, provides a counterpoint to Kent’s to determine whether these two films align with the category of film-theater as I define it. This essay then describes the intermedial exchange at work in the transition from one mode of presentation to another, from which emerges the distinctive aesthetic of film-theater, at the crossroads of the scenic and cinematic arts. </description>
      <pubDate>jeu., 30 nov. 2023 16:24:07 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 18 déc. 2023 15:32:08 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/representations/index.php?id=167</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Première version de King Lear à la française : Le roi Léar de Jean‑François Ducis (1783)</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/representations/index.php?id=99</link>
      <description>Le premier grand dramaturge français qui s’est emparé de Shakespeare de façon mémorable est Jean‑François Ducis (1732‑1817), membre de l’Académie Française, écrivain adulé en son temps et dont la renommée s’est étendue dans toute l’Europe, tant en français qu’en traduction. Lorsqu’il fait jouer Le Roi Léar à la Comédie-Française en 1783, il est au faîte de sa gloire. Son texte, écrit en alexandrins à la rime classique, est porté à la scène par le grand acteur Brizard qui émeut les spectateurs jusqu’aux larmes par l’intensité de ses sentiments.Ducis, inspiré par le Théâtre Anglois de Pierre-Antoine de La Place (1746) pour ses deux premiers « Shakespeare » (Hamlet et Roméo et Juliette), se tourne vers la traduction de Pierre Le Tourneur (1737‑1788) pour son Roi Léar (volume 5 paru en 1779), traduction intégrale en prose, fidèle aux textes originaux. Cependant, Ducis s’écarte de la trame shakespearienne pour adapter Shakespeare au goût et aux principes dramaturgiques de son époque, convaincu, avec ses innombrables admirateurs, qu’il améliore l’original et fait œuvre personnelle. Ainsi, au dénouement, le roi Léar recouvre sa raison parmi ses larmes et marie sa plus jeune fille Helmonde à Edgar.Cet article s’appliquera à montrer l’importance des sources utilisées par Ducis et son désir d’offrir à ses spectateurs et lecteurs une version de l’œuvre de Shakespeare conforme à leurs attentes. Mais on observera les indices qui laissent poindre une approche plus sensible du théâtre, ouvrant la voie à une inflexion pré‑romantique. Jean-François Ducis (1732–1817) is the first major French playwright who took his inspiration from Shakespeare on a sustained basis. A member of the Royal Academy (Académie Française), he was much admired in his lifetime, his fame spreading all over Europe, and his plays being performed in French as well as in translation. When his Roi Léar, a tragedy written in heroic alexandrines, was played at the Comédie-Française in 1783, his fame was at its apex. The title-role was performed by the famous actor Brizard who moved the audiences to tears through the intensity of his rendering.If for his first two Shakespeare plays (Hamlet and Roméo et Juliette), Ducis drew his inspiration from Le Théâtre Anglois (1746), a four-volume collection by Pierre-Antoine de La Place, for his Roi Léar, he turned to the complete translation of Pierre Le Tourneur (volume 5 published in 1779), a full translation in prose close to the original. However, Ducis did not keep to the Shakespearean plot, he chose to adapt the play to the taste and theatrical conventions of his time, convinced, along with his numerous admirers, that in so doing, he improved the original and was producing a new play with his personal mark. So in the dénouement the King recovered his wits among much tear shedding and married his youngest daughter Helmonde to Edgar.In this paper I will endeavour to show the importance of the sources used by Ducis and his wish to offer his audiences and readers a version of the tragedy corresponding to their expectations. However, I will point out some trends which feature a more sensitive perception of drama, which paves the way for a pre-romantic approach. </description>
      <pubDate>jeu., 30 nov. 2023 10:51:12 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 18 déc. 2023 15:21:06 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/representations/index.php?id=99</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>