<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>influence</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/representations/index.php?id=1498</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Counter Misprisions; Or, the Influence of Anxieties in Mat Johnson’s Pym</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/representations/index.php?id=1596</link>
      <description>Challenging, and thus perhaps even performing, Harold Bloom’s account of “the anxiety of influence,” this article reads Mat Johnson’s Pym (2011) and its ironic retelling of Edgar Allan Poe’s The Narrative of Arthur Gordon Pym (1838) as a postmodern experiment with the now famous Bloomian model. Attentive to the ways in which Pym undermines discourses of fact, politics, and the sublime, a more networked reading of Johnson’s novel allows one to see the range of possible meanings for the concept of “misprision”—as a willful act of both “misreading” and “malformation.” To grasp the ways in which Poe’s novella and Johnson’s re‑narration intersect, this article will ultimately suggest that, given the depth of the contemporary story’s parodic impulse, we must embrace an inverted formula for literary production: one based not upon the “anxiety of influence,” but rather upon the “influence of anxieties.” These anxieties are manifold—stemming from literary, racial, and aesthetic traditions—and are addressed by Johnson’s Pym through a self‑aware satire broad enough to reveal the ongoing relevance of Bloom’s seminal study as well as the limitations of his often overly rigorous explanation for artistic creation. Ultimately, Bloom’s concept of “poetic misprision” is still an apt manner in which to understand literary production, if complemented by a more nuanced analysis of postmodernism’s self‑reflexive expansion of the many ways that texts continue to misread, misinform, and mis‑take their own meaning or intention. Cet article met en question, et peut‑être en scène, les thèses exprimées par Harold Bloom dans L’Anxiété de l’influence, pour proposer de lire Pym de Mat Johnson (2011), réécriture ironique de The Narrative of Arthur Gordon Pym (1838) d’Edgar Allan Poe, comme une expérience postmoderne menée sur le désormais célèbre modèle bloomien. En portant attention à la manière dont Pym sape les discours factuel, politique et sublime, une lecture sensible à la résonance des réseaux de mots et de sens qui sillonnent le roman de Johnson permet de faire apparaître un large éventail de significations possibles du concept de « méprise », qui est à la fois acte délibéré de « mélecture » et « malformation ». Afin de mieux saisir les diverses modalités d’intersection entre la « novella » de Poe et sa réécriture par Johnson, et étant donnée la virulence de l’élan parodique dans le récit contemporain, cet article suggère d’envisager la production littéraire selon une formule inversée, reposant non plus sur « l’anxiété de l’influence », mais sur « l’influence des anxiétés ». Fort nombreuses, issues de traditions littéraires, raciales et esthétiques, ces anxiétés sont mises en scène par Johnson dans son roman, à travers une satire très lucide, et dont l’ampleur révèle à la fois la pertinence continuée des thèses marquantes de Bloom et leurs limites, en particulier dans son explication excessivement figée de la création artistique. Le concept bloomien de « méprise poétique » semble demeurer opérant dans la compréhension de la création, en particulier si on la nuance à la lueur de la réflexivité postmoderne, qui illustre la diversité des modalités selon lesquelles les textes continuent à « mélire », « mésinformer », et se « méprendre » sur leurs propres sens ou intentions. </description>
      <pubDate>ven., 17 oct. 2025 10:16:32 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 14 nov. 2025 15:29:53 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/representations/index.php?id=1596</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Writing under Influence: Rick Moody’s Stereophonic Autobiographies</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/representations/index.php?id=1578</link>
      <description>This article draws extensively on Jonathan Lethem’s claim that contemporary fiction is profoundly stereophonic and reads like a sum of echoes and reverberations from other texts. Turning Harold Bloom’s “anxiety of influence” into an “ecstasy of influence”, Lethem encourages deliberate stealing and appropriation, claiming that plagiarism has become the twenty-first-century writer’s condition. Central to this article is a reflection on the very possibility for autobiography to subsist when writing is quintessentially stereophonic. This cut-and-paste poetics is at the heart of two texts written by Rick Moody, a short story “Primary Sources” and a novel, The Black Veil—two works which completely revisit the genre of autobiography as, feeding on multiple layers of sources, they encourage generic volatility. Selon l’auteur et critique américain Jonathan Lethem, la fiction contemporaine est profondément stéréophonique. Elle est faite d’échos et de réverbérations provenant de multiples textes. L’influence doit donc cesser de représenter une « angoisse » comme le titre de l’essai d’Harold Bloom l’affirme mais un « ravissement ». Pour Lethem, le plagiat est aujourd’hui devenu la condition de l’écrivain. Si la fiction contemporaine est intrinsèquement stéréophonique, dans quelle mesure le genre autobiographique peut‑il subsister ? Cette poétique du couper‑coller est au cœur de deux œuvres de Rick Moody, une nouvelle, « Primary Sources », et un roman, The Black Veil — deux textes qui, par leurs emprunts à de nombreuses sources, transforment radicalement le projet autobiographique en raison de l’instabilité générique qu’ils suscitent. </description>
      <pubDate>ven., 17 oct. 2025 10:14:07 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 14 nov. 2025 11:08:01 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/representations/index.php?id=1578</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Redressing Whitman: Jack Kerouac and the Postwar Anxiety of Queer Influence</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/representations/index.php?id=1548</link>
      <description>In his novels, poems and essays, Jack Kerouac emulated Whitman’s poetics—his democratic ethos, his open form and his sexual themes—and identified with Whitman’s literary persona. This position enabled him to distance himself from the Modernist canon, which he deemed “sterile” and “castrating”. Yet, the ambiguity and ambivalence surrounding Whitman’s literary persona led him to address Whitman’s sexuality in terms that speak volumes about the anxieties attached to male poetic identity in the 1950s. Indeed, in the context of the anti‑homosexual paranoia that pervaded American politics and poetics in the postwar years, Whitman’s scandalous reputation as well as the age‑old debates surrounding his sentimental attachments remained an embarrassing issue. In many of his texts, Kerouac re‑dressed him as a thoroughly heterosexual poet in order to redress what he presented as other writers’ and critics’ misreadings of Whitman’s poetics. The numerous references to Whitman’s ‘manly’ persona, his celebration of Whitman’s homosocial ideal and his confining him to the closet demonstrate the enduring anxiety of queer influence in American letters and Kerouac’s desire to distance himself from his homosexual colleagues and friends. Dans ses romans, ses poèmes et ses essais, Jack Kerouac célèbre la poétique whitmanienne, qu’il s’agisse de son ethos démocratique, du recours au vers libre ou de l’érotisme farouche de certains passages de Leaves of Grass. La persona de Whitman devient ainsi un modèle auquel Kerouac s’identifie, notamment afin de se distancier d’un canon moderniste qu’il juge « stérile » et « castrateur ». Cependant, l’ambiguïté et l’ambivalence qui entourent la persona littéraire de Whitman le mènent à s’attaquer à la sexualité de ce dernier en des termes qui en disent long sur le malaise qui mine l’identité poétique masculine dans les années cinquante. En effet, dans le contexte de paranoïa anti‑homosexuelle qui pèse sur la scène politique et poétique américaine à l’époque de la guerre froide, la réputation scandaleuse de Whitman ainsi que les vieux débats autour de ses liaisons sentimentales représentent plus que jamais un sujet épineux qui embarrasse critiques et écrivains. Dans de nombreux textes, Kerouac travestit ainsi Whitman en poète farouchement hétérosexuel afin de rectifier ce qu’il présente comme les erreurs d’interprétation dont les textes de Whitman ont fait l’objet. Les nombreuses références à la persona virile de Whitman, son éloge de l’idéal fraternel et la façon dont il cantonne l’auteur de Leaves of Grass au placard démontrent la persistance d’une crainte paranoïaque d’une influence homosexuelle dans la littérature américaine, ainsi que la volonté de Kerouac de se distancier de certains de ses pairs tels que William S. Burroughs ou Allen Ginsberg. </description>
      <pubDate>ven., 17 oct. 2025 10:10:52 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 13 nov. 2025 12:11:36 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/representations/index.php?id=1548</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Nabokov’s Flaubert: Influence, Deviation and Continuity</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/representations/index.php?id=1622</link>
      <description>Nabokov frequently derided the notion of influence as pertaining to himself, and often characterized it as a way for critics to focus on unoriginality and the similarities between writers, thereby ignoring individual writers’ peaks of original artistry. However, some of his statements demonstrate an acknowledgement that great writers have influenced their successors. One of these great writers admired by Nabokov is Flaubert, whose influence Nabokov considers so great that he claims in his class on Madame Bovary that, were it not for Flaubert, Joyce and Proust would not have existed. Which bears the question, would Nabokov have been quite the same without his reading and re‑reading of Flaubert? We may attempt to answer this question by focusing not solely on the two writers’ similarities but rather on Nabokov’s creative use of Flaubert’s influence. A revised definition of influence may center around the strength of individuality, by using Harold Bloom’s notion of misreading, not necessarily as a misinterpretation but as a creative individual interpretation by Nabokov of Flaubert’s work. This individual reading shows through in all of Nabokov’s conscious references to Flaubert in his work, whether they be parodies or tributes. Moreover, Nabokov’s analysis of Flaubert’s style in his class on Madame Bovary provides a detailed account of his individual reading, as well as a list of devices to compare with Nabokov’s own style. Of course, any similarity would have been doubly modified by Nabokov, first by his individual vision of Flaubert’s style and then by his original use of them in his own style, one that is quite different from Flaubert’s, so that, to quote Dmitri Nabokov in his preface to The Man From the USSR, the focus can be put on “the unique peaks” and not “the multitudinous plateau”. Nabokov a fréquemment nié la notion d’influence s’agissant de son propre cas, la caractérisant souvent comme une façon pour les critiques de se concentrer sur le manque d’originalité et les similitudes existant chez différents écrivains, tout en ignorant les pics de beauté artistique des écrivains individuels. Pourtant, certaines déclarations de Nabokov démontrent une reconnaissance du fait que des grands écrivains ont influencé leurs successeurs. L’un de ces grands écrivains admirés par Nabokov est Flaubert, dont Nabokov considère l’influence si importante qu’il déclare dans son cours sur Madame Bovary que Joyce et Proust n’aurait pas existé sans Flaubert. Déclaration qui soulève la question suivante : Nabokov aurait‑il été tout à fait le même écrivain sans sa lecture et relecture de Flaubert ? Nous pouvons tenter de répondre à cette question en se concentrant non uniquement sur les similitudes existantes entre les deux auteurs mais plutôt sur l’utilisation créative que fait Nabokov de l’influence de Flaubert. Une définition revue de l’influence peut se focaliser sur la force de l’individualité, en se fondant sur la notion de mélecture d’Harold Bloom, vue non pas comme ne mauvaise interprétation mais comme une interprétation individuelle et créative de Nabokov de l’œuvre de Flaubert. Cette lecture individuelle est visible à travers les références conscientes faites par Nabokov à Flaubert dans son œuvre, qu’elles soient parodies ou hommages. De plus, l’analyse faite par Nabokov du style de Flaubert dans son cours sur Madame Bovary fournit un compte rendu détaillé de sa lecture individuelle, aussi bien qu’une liste de figures de styles à comparer avec le propre style de Nabokov. Bien sûr, toute similitude a forcément été modifié doublement par Nabokov, d’abord par sa vision individuelle du style de Flaubert et ensuite par son utilisation originale de ces procédés dans son propre style, un style sensiblement différent du style de Flaubert, de façon à, pour citer Dimitri Nabokov dans sa préface à The Man From the USSR, se concentrer sur les « sommets singuliers » et non le « plateau collectif ». </description>
      <pubDate>mer., 12 nov. 2025 11:35:51 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 12 nov. 2025 11:36:50 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/representations/index.php?id=1622</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Epistemic Flow</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/representations/index.php?id=1493</link>
      <pubDate>ven., 17 oct. 2025 10:01:50 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 10 nov. 2025 13:57:09 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/representations/index.php?id=1493</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>