<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>F/francophonie</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/rif/index.php?id=689</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Éducation interculturelle et francophonie à Madagascar. Les représentations et les pratiques des apprenants</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/rif/index.php?id=1507</link>
      <description>La langue-culture constitue un repère incontournable pour (sur)vivre au sein d’une société hétérogène. Qu’en est-il dans les pays anciennement colonisés, en Afrique, notamment dans l’océan Indien ? L’indépendance est marquée par une dynamique de réhabilitation des langues-cultures longtemps dévalorisées au XIXème siècle et corrélativement par la création d’organisations rassemblées autour d’une langue-culture commune : entre autres, l’anglais pour le Commonwealth et le français pour la Francophonie.Précisément, la Francophonie met en avant le concept d’éducation interculturelle. Pour un pays comme Madagascar qui a accueilli le XIXème Sommet de la Francophonie en 2016, la problématique et les réalités liées à l’éducation interculturelle sont dignes d’intérêt.Terrain social, l’université en permet une vision « méso » et « micro ». Ainsi notre objectif est d’établir un état des lieux des représentations et des pratiques de l’éducation interculturelle francophone des étudiants en formation d’enseignants de langues malgache et française, nos parcours de formation. D’où les questions de recherche ci-après :- Quelles représentations les étudiants en formation d’enseignants de langues (le malgache et le français), utilisateurs du français depuis l’école primaire et futurs enseignants au lycée, ont-ils de la Francophonie et des contacts de langues-cultures dans leur formation initiale ?  - Quelles utilisations du français peut-on observer auprès d’eux au cours de cette formation ?  Depuis 2010, la Constitution malgache confirme le statut du français comme deuxième langue officielle du pays après le malgache. La mise en application de cette décision n’est guère évidente pour différentes raisons : niveau hétérogène des locuteurs dans ces deux langues, inégalité tant au plan de leur pratique qu’au plan de la valeur accordée à leurs modes d’utilisation : l’écrit et l’oral. Force est de constater que le cursus universitaire privilégie l’écrit. Or, l’oral détient un rôle primordial dans toute communication. Ce constat justifie en grande partie notre choix dans le cadre du présent article.En conséquence, notre principal objet de recherche : l’éducation interculturelle à travers la pratique orale de la langue, dans un contexte francophone universitaire, se décline en quatre sous-objets, tous liés aux étudiants en formation d’enseignants :- Leur notion de F/francophonie ;  - Leur environnement linguistique francophone dans l’enceinte universitaire ;- Leur développement interculturel à travers la pratique orale de la langue ;  - La perspective pour le développement des valeurs francophones et interculturelles à travers la pratique orale du français à l’université.L’intérêt en est un état des lieux et une compréhension de la représentation de la F/francophonie et de la valeur effective de l’oral chez ces étudiants. Le travail s’inscrit dans la logique socioconstructiviste et compréhensive, et repose sur les concepts de la F/francophonie, de la représentation, de la pratique orale de la langue et de la construction de l’identité professionnelle enseignante. Dans ce sens, il suit une démarche inductive mobilisant une approche qualitative. Son corpus est établi à partir d’étude de cas multiples avec deux outils d’investigation :- Un questionnaire pour une étude de l’environnement linguistique oral des étudiants, à partir de variables prédéfinies ;- Un entretien semi-directif, avec une grille d’analyse comme outil d’observation, pour définir leurs représentations de la F/francophonie, leur développement interculturel et leur pratique orale du français.  Comme terrain de recherche, nous choisissons l’École normale supérieure de l’université d’Antananarivo au regard de ses particularités.La recherche a permis de constater chez les étudiants, entre autres une représentation sommaire et/ou restreinte voire faussée de la F/francophonie, des pratiques hétérogènes du français, en particulier à l’oral, une volonté d’amélioration du niveau langagier et une éducation interculturelle en cours de développement. Language-culture is a key point for living/surviving in a heterogeneous society. What about formerly colonized countries, in Africa and especially in the Indian Ocean? Independence is characterized by a rehabilitation dynamic of languages-culture that have been undervalued for a long time in the XIXth century, and correlatively by the creation of organizations gathered around a common language-culture: such as English for the Commonwealth and French for the Francophonie.  Specifically, the Francophonie highlights the intercultural educational concept. For a country like Madagascar which hosted the XVIth Summit of the Francophonie in 2016, the issues and realities related to intercultural education in Francophonie are matters of interest.  As a social field, University allows a meso and micro visions of this issue. Therefore, our goal is to establish an inventory of the representations and practices of French-speaking intercultural education in the university field to those attending Malagasy and French Language Teaching (our majors). Hence the main research questions are:  - What representations do those who attend language teaching (Malagasy and French), users of French since primary school and future teachers in high school, have of the Francophonie and language-cultural contacts in their initial training?- What uses of French can we observe to them during this training?Since 2010, the Malagasy Constitution has confirmed the status of the French language as the second official language of the country, after the Malagasy language. The application of this decision is not obvious for various reasons: heterogeneous level of speakers in these two languages, inequality both in terms of the practice of one or the other, and in terms of value given to their modes of use: written and oral ones. It is clear that the university curriculum favors writing, whereas oral holds a primordial role in any communication. This observation largely proves our choice in the context of this work.Thus, our main object of research is intercultural education through the oral practice of the language, in a French-speaking university context. It is divided into four sub-objects related to those who attend the training:  Their notion of F/francophonie;  - Their French-speaking linguistic environment inside the university perimeter;  Their intercultural development through the oral practice of the language;- The perspective for the development of francophone and intercultural values through the oral practice of the French language at university.  The interest is to establish an inventory, to understand the representation of F/francophonie and the effective value of the oral with those attending the training. The work is part of a socio-constructivist and comprehensive logic, and based on the concept of the F/francophonie, the representation and the oral practice of language and the construction of the teacher professional identity. In this perspective, it follows an inductive process with qualitative approach. Its corpus is established from multiple case studies with two investigative tools:- A questionnaire for a study of the oral linguistic environment of the trainees, based on predefined variables;  - A semi-directive interview, with an analysis grid as an observation tool, to define their representations of F/francophonie, their intercultural development, and their oral practice of the French language.  The École normale supérieure in the University of Antananarivo is chosen as a field of research due to its particularities.The research showed a summary and/or restricted or even distorted representation of F/Francophonie, heterogeneous practices of French, especially in oral, a will to improve the level language, and intercultural education being developed for those attending the training. </description>
      <pubDate>ven., 23 juin 2023 15:03:56 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 25 sept. 2023 11:46:34 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/rif/index.php?id=1507</guid>
    </item>
    <item>
      <title>À la recherche d’une francophonie didactique india-océanique. Premières recensions dans les manuels scolaires utilisés aux Comores</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/rif/index.php?id=1495</link>
      <description>La Francophonie, issue de « poussières de l’empire colonial », constitue un espace géographique et politique, et d’après le rapport Attali (2014), elle dispose aussi d’un terrain économique puisque ses échanges commerciaux facilités autour d’une même langue en sont même les enjeux de demain. Pour des enseignants-chercheurs, spécialistes des sciences du langage, elle est avant tout didactique. Le français, langue en partage, langue de scolarisation dans plusieurs continents se distingue par le résultat des usages et des politiques linguistiques menées dans ces différentes aires (Reutner, 2017). L’Union des Comores est un archipel du canal du Mozambique face au Mozambique et à Madagascar ; elle compte presque 900 000 habitants. Au nord, se trouve la Tanzanie, au sud, l’Afrique du Sud. Pour ce petit pays, appartenant à deux espaces culturels éloignés, coincés entre des pays à tendance lusophone (Mozambique) ou anglophone (Afrique du Sud), il n’a pas été forcément aisé de cerner le modèle d’enseignement et la langue qui en sera le médium. Jusqu’ici, le pays, dont l’université nationale n’a ouvert ses portes qu’en 1980, applique une politique éducative calquée sur le modèle colonial autant au niveau de l’organisation que des programmes, c’est en tout cas ce qu’en témoignent les cycles et subdivisions des écoles, collèges et lycées qui se clôturent par l’obtention du baccalauréat : du Cp jusqu’à la Terminale (Lacoste, Leignel, 2016). Au-delà du fait qu’il n’existe pas d’articulation des enseignements entre les écoles pré-élémentaires coraniques appelées les palachiyo et les écoles élémentaires – où l’école française reste le modèle éducatif - il n’existe pas non plus de passerelles entre la langue vernaculaire (le shikomori), les langues de l’école pré-élémentaire (le shikomori et l’arabe) et la langue de scolarisation (le français). À leur arrivée en classe, les élèves sont confrontés à une langue de scolarisation peu entendue voire inconnue. À ce jour, plusieurs ouvrages sont utilisés dans les classes : Le Flamboyant (Hatier) d’abord, en ce qui concerne les écoles élémentaires. Cette collection offre des manuels pour tous les niveaux de la découverte de l’écriture depuis le Cp1 jusqu’au Cm2. Ils ont la particularité d’être des manuels standards utilisés partout, de l’Afrique de l’Ouest jusqu’aux Comores. Le parti pris des éditeurs, imprimés grâce à des financements de l’Unicef a été, et ce de manière à pouvoir s’adresser à tous, de minorer ce qui pourrait être des situations, des personnages « aux couleurs locales ». Simplifier, lisser des situations communicatives, standardiser des actes de paroles, décomplexifier la langue, comme c’est le cas dans ces manuels sont aussi des choix faits dans les manuels de français langue étrangère destinés eux aussi à être adaptables à tous types de public. Si la simplification conduit à minorer le statut des langues des gens d’à côté, celles qui sont parlées par les élèves dans leur quotidien, à ignorer les caractéristiques culturelles de l’apprenant, à négliger les possibilités offertes aux enseignants, ces manuels véhiculent aussi une identité qu’on pourrait dire « francophone ». Quel est cet apprenant « francophone » et « universel » auquel s’adressent ces manuels ? Pour répondre à cette question, une parmi d'autres posées dans le cadre d’un projet de recherche régional qui porte sur les diversités de la Francophonie et qui s’inscrit dans une perspective sociodidactique, nous nous sommes concentrées sur une étude des manuels Le Flamboyant. La Francophonie (the French-speaking world), born from the end of the colonial empire, forms a geopolitical space. It is also an economical one, according to the Attali report (2014), since its commercial exchanges around the same language are the same challenges of tomorrow. For teacher-researchers, specialists in Language Studies, it is above all didactic. French, a shared language, language of schooling, in several continents is distinguished by the result of the uses and linguistic policies carried out in these different areas (Reutner, 2017). The Union of the Comoros is an archipelago in the Mozambique Channel facing Mozambique and Madagascar, it has almost 900,000 inhabitants. To the north is Tanzania, to the south is South Africa. For this small country of three islands, belonging to two distant cultural spaces, wedged between countries with a Portuguese-speaking (Mozambique) or English-speaking (South Africa) tendency, it was not necessarily easy to determine its teaching model and its linguistic trend. Until now, the country, whose national university opened its doors only in 1980, applies an educational policy modeled on the colonial model as much at the level of organization as of programs, it is in any case what as evidenced by the cycles and subdivisions of schools, colleges and high schools that end with obtaining the baccalaureate: from Cp to Terminale (Lacoste, Leignel, 2016). Beyond the fact that there is no articulation of teaching between the Koranic pre-elementary schools called the palachiyo and the elementary schools - where the French school remains the educational model - there is no connexion between the vernacular language (shikomori), the languages of pre-elementary school (shikomori and Arabic) and the language of schooling (French). Integrated into the class, the pupils are confronted with a language of schooling that is little heard or even unknown. To date, several textbooks are used in classes: Le Flamboyant (Hatier) first with regard to elementary schools. This collection offers manuals for all levels from the discovery of writing in Cp1 to Cm2. These textbooks have the particularity of being standard manuals used everywhere from West Africa to the Comoros. The bias of the publishers of these methods, published thanks to funding from Unicef, has been, in such a way as to be able to address everyone, to minimize what could be situations, characters &quot;with local colors&quot;. Simplifying, smoothing out differences in communicative situations, standardizing speech acts, decomplexing the language as is the case in these manuals are also choices made in French as a Foreign Language textbook also intended to be adaptable to all types of audience. If simplification leads to diminishing the status of neighboring languages, to ignoring the cultural characteristics of the learner, to ignoring teaching possibilities, these textbooks also convey an identity that could be called &quot;French-speaking&quot;. Who is this &quot;French-speaking&quot; and &quot;universal&quot; learner to whom these manuals are addressed? To answer this question, one among others posed within a regional research project that focuses on the diversities of the Francophonie in a sociodidactic perspective, we studied Le Flamboyant textbooks. </description>
      <pubDate>mar., 30 mai 2023 11:51:47 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 26 juin 2023 10:54:12 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/rif/index.php?id=1495</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Penser les réseaux en f/francophonie : lieux et non-lieux de la policy network analysis</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/rif/index.php?id=688</link>
      <description>La présente contribution entend mettre à l’épreuve la dynamique réticulaire francophone à l’aune de la policy network dans l’analyse des politiques publiques. Elle interroge le potentiel heuristique de cet outil théorique en prenant en compte les expressions sociétales et institutionnelles de la cristallisation des réseaux en F/francophonie. Il apparaît que la portée taxinomique en est avérée avec l’existence d’un réseau mondial de la Francophonie décliné en une multitude de réseaux constitués en instruments de gouvernance « par le bas » de l’espace francophone. Cependant, la policy network présente des limites quant à sa capacité à penser le contenu des interactions au cœur des réseaux francophones et le poids des intérêts dans la formation et l’institutionnalisation desdits réseaux. This contribution aims to test the Francophone reticular dynamics by the yardstick of the policy network in the Public Policy. It questions the heuristic potential of this theoretical tool by taking into account the societal and institutional expressions of the crystallized F/Francophonie networks. It appears that this theoretical tool helps frame the taxonomy of a global network of the Francophonie made of a multitude of networks constituted in instruments of bottom governance. However, the analysis tool has limitations in its ability to analyze the content of interactions and the weight of interests in the constitution and institutionalization of networks. </description>
      <pubDate>ven., 23 nov. 2018 15:31:49 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 19 avril 2019 11:30:50 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/rif/index.php?id=688</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>