<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Chili</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/textures/index.php?id=373</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Contre-discours et réflexions autour de la mémoire au Chili : le cas du roman noir chilien (de 1987 à aujourd’hui)</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/textures/index.php?id=957</link>
      <description>Le roman policier est resté un genre globalement marginal au Chili jusque dans les années 1990, période de la Transition démocratique, durant laquelle il acquiert une place de plus en plus importante dans le panorama littéraire chilien. Cette décennie se caractérise par les espoirs déçus de la démocratie : le choix de l’oubli comme chemin de la réconciliation scelle le silence sur les années de dictature, le carcan juridique et social hérité de cette période reste fort. Les intellectuels « de gauche » se saisissent du genre du roman noir dont les codes littéraires leur permettent de brosser un portrait critique de la société chilienne depuis la fin de la dictature, mettant ainsi en évidence l’impact (et la permanence) des politiques et valeurs de la dictature sur la société actuelle et comblant le silence tacite. En Chile, la novela negra estuvo marginada hasta los años 90, período de la Transición democrática durante el cual adquiere un espacio cada vez más importante en el panorama literario chileno. Este decenio se caracteriza por las esperanzas decepcionadas de la Democracia : la elección del olvido como recorrido hacia la reconciliación determina el silencio sobre los años de dictadura, el lastre jurídico y social heredado de este régimen sigue siendo importante. Los intelectuales de «izquierda » se apoderan del género negro cuyos códigos les permiten esbozar un retrato crítico de la sociedad chilena desde la Transición, resaltando así el impacto y la permanencia de las políticas y valores de la dictadura en la sociedad actual, y compensando el silencio tácito sobre este período. Since the ’90s, the hard-boiled fiction has earned an important place in the Chilean literature. Disappointed hopes born from democracy characterize this decade : forgetfulness as reconciliation fixed the silence and the legal and social constraints inherited from the dictatorship are still strong. Written essentially by “left” intellectuals, the hard-boiled offers a critical eye on the post-dictatorship Chilean society and counter the official speech. </description>
      <pubDate>mer., 27 mars 2024 16:29:32 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 12 avril 2024 10:16:28 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/textures/index.php?id=957</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Características y evolución de los flujos migratorios y la colonia franceses en Chile (1865-1930)</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/textures/index.php?id=354</link>
      <description>A partir de las fuentes que nos proporcionan los Archivos diplomáticos de la embajada francesa de Santiago de Chile y los censos chilenos publicados entre 1854 y 1930, este artículo tiene como principal objetivo presentar las estructuras generales del flujo migratorio y de la colonia francesas en Chile entre la segunda mitad del siglo xix y el primer tercio del siglo xx. Sur la base des sources fournies par les archives diplomatiques de l’ambassade de France à Santiago du Chili et des recensements chiliens publiés entre 1854 et 1930, l’objectif principal de cet article est de présenter les structures générales du flux migratoire français et de la colonie française au Chili entre la seconde moitié du xixe siècle et le premier tiers du xxe siècle. Based on the sources provided by the diplomatic archives of the French embassy in Santiago de Chile and the Chilean censuses published between 1854 and 1930, the main objective of this article is to present the general structures of the French migratory flow and the French colony in Chile between the second half of the 19th century and the first third of the 20th century. </description>
      <pubDate>jeu., 01 juin 2023 15:05:17 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 21 juin 2023 16:27:11 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/textures/index.php?id=354</guid>
    </item>
    <item>
      <title>De Puño y Letra (2005) y Signos Vitales. Escritos sobre li</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/textures/index.php?id=416</link>
      <description>Regresar hacia objetos de estudio escasamente abordados por la crítica como la ensayística de Diamela Eltit es un desafío para pensar la cultura chilena y del Cono Sur de ayer y de hoy. Sus escritos que consideraré en este estudio, a saber, Puño y Letra (2005) y Signos vitales (2008) se inscriben en el sistema literario chileno en una zona de la resistencia cultural que comenzó en dictadura luego en la Transición hasta nuestros días. Ambos muestran los caminos alternativos para pensar la relación arte-política, arte-vida, centro de las reflexiones de la autora quien integrara el Colectivo de Acciones de Arte, fundado en los momentos más cruentos de la violencia dictatorial. Returning to objects of study rarely addressed by critics such as the Diamela Eltit’s essay is a challenge to think about the Chilean and Southern Cone culture of yesterday and today. His writings that I will consider in this study, namely Puño y Letra (2005) and Signos vitales (2008) are part of the Chilean literary system in an area of the cultural resistance that began in the dictatorship then in the Transition to the present day. Both show alternative ways to think about the relationship between art-politics, art-life, center of the reflections of the author who will integrate the Collective of Art Actions, founded in the bloodiest moments of dictatorial violence. Revenir vers des objets d’étude rarement abordés par la critique, tels les essais de Diamela Eltit est un défi qui permet de penser la culture chilienne et du Cône sud d’hier et d’aujourd’hui. Ses écrits que je considérerai dans cette étude, Puño y Letra (2005) et Signos vitales (2008) s’inscrivent dans le système littéraire chilien dans une zone de résistance culturelle qui a commencé sous la dictature puis au moment de la Transition et qui se prolonge jusqu’à nos jours. Les deux œuvres montrent les chemins alternatifs pour penser la relation art-politique, art-vie, au centre des réflexions de l’auteure qui est membre du Collectif d’Action d’Art, fondé dans les moments les plus durs de la violence dictatoriale. </description>
      <pubDate>jeu., 01 juin 2023 16:11:54 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 08 juin 2023 09:33:05 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/textures/index.php?id=416</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le jour de la patrie nʼest pas arrivé: la insumisión militar de los franceses en Chile durante la Primera Guerra Mundial</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/textures/index.php?id=528</link>
      <description>El centenario de la Primera Guerra Mundial ha generado un interés por los impactos que la contienda causó en América Latina. Entre estos estudios tenemos los de la movilización de los inmigrantes europeos, cuyos países estaban en guerra, en aquella región del mundo. De este modo, muchos franceses y/o sus descendientes cruzaron el Atlántico para combatir en el ejército francés, entre ellos los residentes en Chile. En este trabajo analizamos, a través de fuentes en archivos franceses, cómo una parte de la comunidad francesa residente en el sur de Chile (desde Concepción a Punta Arenas) se declaró insumisa y decidió no participar en la guerra.  Le centenaire de la Première Guerre mondiale a suscité un intérêt pour les impacts du conflit en Amérique latine. Parmi plusieurs études, on remarque celles portant sur la mobilisation dans la région des immigrés européens originaires des pays belligérants. De fait, beaucoup de Français ou de descendants de Français ont traversé lʼAtlantique pour combattre dans lʼarmée française. Parmi ces derniers, plusieurs vivaient alors au Chili. Dans ce travail, nous analysons, à partir dʼarchives françaises, le cas des insoumis de la communauté française du sud de Chili (Concepción-Punta Arenas) qui refusèrent donc de participer à la guerre. The centenary of the First World War has generated interest in the impacts that war caused in Latin America. Among a number of studies, we notice those about the mobilization in this region of the world of European immigrants whose native countries were at war. In this way, many French and / or their descendants crossed the Atlantic to fight in the French army; among them were residents of Chile. In this work, we analyze, through sources in French archives, how a part of the French community residing in southern Chile (from Concepción to Punta Arenas) declared themselves insubordinate and therefore refused to participate in the war. </description>
      <pubDate>ven., 02 juin 2023 15:16:13 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 02 juin 2023 15:16:42 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/textures/index.php?id=528</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Deux printemps et trente lunes</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/textures/index.php?id=405</link>
      <description>L’exil espagnol au Chili est généralement identifié avec l’expédition à bord du Winnipeg (le bateau des rouges, comme on disait alors) préparée par Pablo Neruda en 1939 ; mais l’exil espagnol au Chili est bien plus complexe : d’abord, il commence au début de la Guerre d’Espagne, de plus, il engendre de graves problèmes diplomatiques, au moins jusqu’à la fin de l’année 1940. Cet article analyse le refuge d’un petit groupe de républicains à l’ambassade du Chili à Madrid, à la fin de la guerre. Durant leur confinement, jusqu’à leur départ en exil – en octobre 1940 –, ils ont créé le magazine culturel Luna. Generalmente el exilio español a Chile es identificado con la expedición del Winnipeg –el llamado barco de los rojos- preparada por Pablo Neruda en 1939. Sin embargo, el exilio español en Chile es mucho más complejo: en principio, comienza al inicio de la Guerra Civil y, además, provoca grandes problemas diplomáticos hasta el final de 1940. Este artículo analiza el refugio de un pequeño grupo de republicanos en la Embajada de Chile en Madrid al final de la guerra. Durante su encerramiento, hasta su salida al exilio –en octubre de 1940, crearon la revista cultural Luna. Usually, the Spanish exile to Chile is associated with the expedition of the Winnipeg -the so-called ship of the reds- prepared by Pablo Neruda in 1939. However, the Spanish exile in Chile is much more complex: first, it begins at the beginning of the Civil War; then, it causes great diplomatic problems until the end of 1940. This article analyzes the refuge of a small group of republicans in the Embassy of Chili in Madrid just at the end of the war. They created the cultural magazine Luna, during their confinement until their departure into exile, in October 1940. </description>
      <pubDate>jeu., 01 juin 2023 16:04:01 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 02 juin 2023 14:45:49 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/textures/index.php?id=405</guid>
    </item>
    <item>
      <title>El exilio de colaboracionistas Belgas en España y Chile</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/textures/index.php?id=387</link>
      <description>Durante la Segunda Guerra Mundial, en la Bélgica ocupada por la Alemania nazi, hubo colaboradores valones y flamencos, encuadrados en unidades militares del ejército alemán. Finalizada la guerra, en el período 1944-1947, los colaboracionistas belgas huyeron a España, país donde algunos encontraron refugio provisional mientras arreglaban su documentación, en el Campo de Concentración de Miranda de Ebro. El líder del partido Rex, León Degrelle, encontró un asilo permanente y seguro en España. Otros partieron a Suramérica, a Chile, que ofrecía un entorno favorable para la acogida de estos fugitivos. Au cours de la Seconde Guerre mondiale, dans la Belgique occupée par l’Allemagne nazie, des collaborateurs wallons et flamands ont été intégrés dans des unités de l’armée allemande. À la fin de la guerre, au cours des années 1944-1947, les collaborationnistes belges fuirent en Espagne où ils trouvèrent un refuge provisoire, le temps d’arranger leurs papiers, dans le camp de concentration de Miranda de Ebro. Le dirigeant du parti Rex, León Degrelle, trouva un asile permanent et sûr en Espagne. D’autres partirent vers l’Amérique du sud, au Chili, qui offrait un milieu favorable à l’accueil de ces fugitifs.  During World War II, in Nazi-occupied Belgium, there were Walloon and Flemish collaborationists in military units of the German army. After the war, in the period 1944-1947, Belgian collaborationists fled to Spain, where some found temporary refuge while they arranged their documentation, in the Miranda de Ebro concentration camp. Rex party leader Léon Degrelle found a permanent and safe haven in Spain. Others left for South America, Chile, which offered a favorable environment for the reception of these fugitives. </description>
      <pubDate>jeu., 01 juin 2023 15:43:52 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 02 juin 2023 14:41:21 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/textures/index.php?id=387</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le roman noir au Chili (de 1990 à aujourd’hui)</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/textures/index.php?id=516</link>
      <description>Le roman noir a acquis, depuis les années 1990, une place de plus en plus importante dans le panorama littéraire chilien. Majoritairement écrit par des intellectuels « de gauche », il porte un regard critique sur la société chilienne au sortir de la dictature et s’oppose au discours officiel. La capacité miroir du roman noir et l’étude de ses conditions de production et de diffusion permettent d’analyser la place que prétend occuper la littérature lorsque l’historiographie est scellée par une histoire officielle et les médias muselés, ainsi que son impact réel sur une société appauvrie dans laquelle la littérature est réservée à une élite culturelle. Since the 90’, the hard-boiled have earned an important place in the Chilean literature. Written essentially by “left” intellectuals, it offers a critical eye on the post-dictatorship Chilean society and counter the official speech. The “mirror” capacity of the hard-boiled and the study of its conditions of production and circulation allow to analyse the place that literature pretend to occupy when the official history determine the historiography and media speeches, and the real impact on an impoverished society in which literature is held for a cultural elite. Desde los años 90, la novela negra ha adquirido un lugar cada vez más importante en el panorama literario chileno. Escrita mayoritariamente por intelectuales de “izquierdas”, propone una mirada crítica sobre la sociedad chilena pos-dictadura y se opone al discurso oficial. La capacidad de la novela negra para reflejar la sociedad y el estudio de las condiciones de producción y de difusión de este género permite analizar el lugar que pretende ocupar la literatura cuando la historia oficial determina la historiografía y los discursos mediáticos, así como el impacto real sobre una sociedad empobrecida en la que la literatura queda reservada a una élite cultural. </description>
      <pubDate>jeu., 01 juin 2023 17:50:21 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 01 juin 2023 17:50:21 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/textures/index.php?id=516</guid>
    </item>
    <item>
      <title>El 11 de septiembre y los asilados a través de los documentos diplomáticos de la embajada francesa en Santiago (septiembre-diciembre 1973)</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/textures/index.php?id=464</link>
      <description>El caso de varias embajadas que en Santiago brindaron refugio y asilo es bien conocido e incluso documentado, sin embargo, el caso de la embajada de Francia ha sido ocultado por la publicación en 1979 del diario del embajador de Menthon y su esposa. A través de documentos diplomáticos franceses, este artículo intenta mejorar la visión y el conocimiento de las circunstancias, y particularmente la posición oficial del Gobierno francés y de la acción de los miembros de la embajada, así como su conocimiento de la primera represión tras el Golpe, al igual que las relaciones conflictivas con la Junta y sus milicos. If the case of several embassies in Santiago is well known and even documented for their acceptance of refugees, the case of the French embassy has been a little bit hidden by the publication in 1979 of the journal of ambassador de Menthon and his wife. Through the study of diplomatic French documents, this article tries to improve the vision and knowledge of circumstances, and especially to understand the official position of the French government and the action of the French embassy members, and their knowledge of early repression following the Coup, as well as their conflictual relations with the Junta and its grunts, the brutal soldiery. Le cas de plusieurs ambassades sises à Santiago qui accordèrent le refuge et l’asile est bien connu et généralement documenté. En revanche, le cas de l’ambassade de France a été quelque peu caché par la publication en 1979 du journal de l’ambassadeur de Menthon et son épouse. À travers les documents diplomatiques français ouverts, l’article prétend améliorer la vision et la connaissance des circonstances et tente particulièrement de comprendre la position officielle du gouvernement français et l’action des membres de l’ambassade de France, ainsi que leur connaissance de la première répression juste après le coup d’État et les relations conflictuelles avec la Junte et sa soldatesque. </description>
      <pubDate>jeu., 01 juin 2023 17:08:16 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 01 juin 2023 17:08:16 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/textures/index.php?id=464</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Exil, répression et mémoires, le triptyque des trajectoires chiliennes en France à partir du 11 septembre 1973</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/textures/index.php?id=435</link>
      <description>Le renversement violent du gouvernement de l’Unité populaire de Salvador Allende le 11 septembre 1973 constitue une rupture dans l’histoire politique chilienne. Une chape de plomb tombe immédiatement sur le pays et la Junte entame une croisade pour sauver le pays au bord du chaos. Les violations systématiques des droits de l’Homme terrorisent la population et elles provoquent un exil massif. Immédiatement des milliers de Chiliens et étrangers réfugiés au Chili deviennent des cibles à éliminer. Ce coup d’État radiophonique, télévisuel, puis cinématographique, et sa couverture médiatique singulière, confère à ce flux d’exilés une connotation particulière qui se traduit, en France, par une solidarité exceptionnelle. Dans ce contexte, la France, à l’instar de quelques pays, va devenir une terre d’asile pour des milliers de Chiliennes et de Chiliens. L’apport de la mémoire des victimes complète le triptyque édifié à partir de 1973 dont les trois panneaux représentent chronologiquement la répression, l’exil et la mémoire. El derrocamiento violento del gobierno de la Unidad Popular de Salvador Allende el 11 de septiembre de 1973 constituye una ruptura en la historia política chilena. El país queda bloqueado, paralizado inmediatamente y la Junta inicia una cruzada para salvar al país al borde del caos. Las violencias sistemáticas de los derechos humanos aterrorizan a la población y provocan un exilio masivo. A raíz de esto, miles de chilenos y extranjeros refugiados en Chile se convierten en individuos que han de ser eliminados. Este golpe de Estado radiofónico, televisivo, cinematográfico y su cobertura mediática singular confieren a este flujo de exiliados una connotación particular que en Francia se manifiesta por una solidaridad excepcional. En este contexto, Francia, a semejanza de otros países, se convertirá en una tierra de asilo para miles de chilenos y chilenas. El aporte de la memoria de las víctimas completa el tríptico creado a partir de 1973 cuyas tres hojas representan cronológicamente la represión, el exilio y la memoria. The violent overthrow of Salvador Allende’s government of Popular Unity on the 11th of September 1973 marks a break in Chilean political history. Immediately, a wall of silence surrounds the country and the Junta begins a crusade to save the country from chaos. The systematic violations of human rights terrorize the population and cause mass exile. Thousands of Chileans and foreign refugees immediately become targets to be eliminated. This coup broadcast on radio, television and then in movies, with its singular media coverage gives this flow of exiles a special connotation which is expressed, in France, in exceptional solidarity. In this context, France, like a few other countries, becomes a land of asylum for thousands of Chilean women and men. The contribution of victims’ memories completes the triptych constructed from 1973, the three panels of which chronologically represent repression, exile and memory. </description>
      <pubDate>jeu., 01 juin 2023 16:29:55 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 01 juin 2023 17:07:31 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/textures/index.php?id=435</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>