Équipe éditoriale

Translated from:
Editorial team

Secrétariat d’édition

Julie Boéri, University of Manchester, UK

Anne-Lise Solanilla, Université Paris 8, France

Directrice de publication

Julie Boéri, Présidente de l’Association rencontres en traduction

Comité de rédaction

Mona Baker, University of Oslo, Norway

Mona Baker is Affiliate Professor at the Sustainable Health Unit (SUSTAINIT), University of Oslo, where she is responsible for developing the Oslo Medical Corpus, co-coordinator of the Genealogies of Knowledge Research Network, Director of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies at Shanghai International Studies University, and Honorary Dean of the Graduate School of Translation & Interpreting at Beijing Foreign Studies University. She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation and Translation and Conflict: A Narrative Account; co-author (with Eivind Engebretsen) of Rethinking Evidence in the Time of Pandemics; editor of Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution (winner of the 2016 Intranews Linguist of the Year Award) and Unsettling Translation: Studies in Honour of Theo Hermans; and co-editor of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies and the Routledge Encyclopedia of Citizen Media. Her articles have appeared in a wide range of international journals, including Humanities and Social Sciences Communications; Medicine, Health Care and Philosophy; Social Movement Studies; Critical Studies on Terrorism; Social Semiotics; Translation Studies and The Translator. She posts on translation, citizen media and Palestine on her personal website and tweets at @MonaBaker11.

Mona Baker is Affiliate Professor at the Sustainable Health Unit (SUSTAINIT), University of Oslo, where she is responsible for developing the Oslo Medical Corpus, co-coordinator of the Genealogies of Knowledge Research Network, Director of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies at Shanghai International Studies University, and Honorary Dean of the Graduate School of Translation & Interpreting at Beijing Foreign Studies University. She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation and Translation and Conflict: A Narrative Account; co-author (with Eivind Engebretsen) of Rethinking Evidence in the Time of Pandemics; editor of Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution (winner of the 2016 Intranews Linguist of the Year Award) and Unsettling Translation: Studies in Honour of Theo Hermans; and co-editor of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies and the Routledge Encyclopedia of Citizen Media. Her articles have appeared in a wide range of international journals, including Humanities and Social Sciences Communications; Medicine, Health Care and Philosophy; Social Movement Studies; Critical Studies on Terrorism; Social Semiotics; Translation Studies and The Translator. She posts on translation, citizen media and Palestine on her personal website and tweets at @MonaBaker11.

Julie Boéri, University of Manchester, UK

Julie Boéri is Associate Professor in Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Hamad Bin Khalifa University, and honorary research fellow at the University of Manchester. She is Vice-President of IATIS, the International Association of Translation and Intercultural Studies, and the Director of publication of Encounters in Translation. Julie obtained a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester (UK). Her academic work focuses on the translational nature of socio-political and technological change, with a particular interest in the ethics and politics of mediation and communication in professional, artistic and scholarly practice. She has published in various outlets, including Qualitative Research Journal, The Translator, Translation in Society, Revues des Sciences de l’Information et de la Communication, The Journal of Internationalization and Localization, among others. She co-edited (with Carol Maier, Kent State University, USA) the first collective volume on Translation/Interpreting and Social Activism and is currently guest editing a special issue on “Translation and Social Justice” in Linguistica Antverpiensa.

Julie Boéri is Associate Professor in Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Hamad Bin Khalifa University, and honorary research fellow at the University of Manchester. She is Vice-President of IATIS, the International Association of Translation and Intercultural Studies, and the Director of publication of Encounters in Translation. Julie obtained a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester (UK). Her academic work focuses on the translational nature of socio-political and technological change, with a particular interest in the ethics and politics of mediation and communication in professional, artistic and scholarly practice. She has published in various outlets, including Qualitative Research Journal, The Translator, Translation in Society, Revues des Sciences de l’Information et de la Communication, The Journal of Internationalization and Localization, among others. She co-edited (with Carol Maier, Kent State University, USA) the first collective volume on Translation/Interpreting and Social Activism and is currently guest editing a special issue on “Translation and Social Justice” in Linguistica Antverpiensa.

Sue-Ann Harding, Queen’s University Belfast, UK

Sue-Ann Harding is a Professor of Translation and Interpreting Studies at Queen’s University Belfast. Her research interests are eclectic, connected by a common thread of drawing on social narrative theory to investigate translation at sites of narrative conflict, contestation, and resistance. She is the author of Beslan: Six Stories of the Siege (Manchester University Press, 2012) and An Archival Journey through the Qatar Peninsula: Elusive and Precarious (Palgrave Macmillan 2022), a subversive reading of archival sources that writes a more complicated story of one small place. She co-writes, co-hosts and co-produces the podcast Solastalgia: Stories of Accidental Environmentalism in Northern Ireland and is presently working on a revised translation and critical edition of The Memoirs of Anna Ey (1839-1917), supported by Lutheran Archives Adelaide, a British Academy/Leverhulme Small Grant and the History Trust of South Australia’s South Australia History Fund. She is President of IATIS, and a member of the awards committee for The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar established by the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies at Shanghai International Studies University.

Sue-Ann Harding is a Professor of Translation and Interpreting Studies at Queen’s University Belfast. Her research interests are eclectic, connected by a common thread of drawing on social narrative theory to investigate translation at sites of narrative conflict, contestation, and resistance. She is the author of Beslan: Six Stories of the Siege (Manchester University Press, 2012) and An Archival Journey through the Qatar Peninsula: Elusive and Precarious (Palgrave Macmillan 2022), a subversive reading of archival sources that writes a more complicated story of one small place. She co-writes, co-hosts and co-produces the podcast Solastalgia: Stories of Accidental Environmentalism in Northern Ireland and is presently working on a revised translation and critical edition of The Memoirs of Anna Ey (1839-1917), supported by Lutheran Archives Adelaide, a British Academy/Leverhulme Small Grant and the History Trust of South Australia’s South Australia History Fund. She is President of IATIS, and a member of the awards committee for The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar established by the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies at Shanghai International Studies University.

Moira Inghilleri, University of Massachusetts Amherst, USA

Moira Inghilleri is Professor of Comparative Literature and Translation and Interpreting Studies at the University of Massachusetts Amherst. She is the author of Translation and Migration (2017) and Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language (2012). She was co-editor of The Translator from 2011-2014 and review editor from 2006-2011. She served as co-editor for the Routledge series New Perspectives in Translation and Interpreting Studies from 2013-2018 and guest-edited The Translator: Bourdieu and the Sociology of Translating and Interpreting (2005) and Translation and Violent Conflict (2010, with Sue-Ann Harding). She has published in numerous journals and edited volumes, including Emotions in Translation: An Inter-Semiotic Approach (2022), The Routledge Encyclopedia of Citizen Media (2021), The Routledge Handbook of Translation and Globalization (2021), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2020), The Palgrave Handbook of Languages and Conflict (2019), The Routledge Handbook of Translation and Culture (2018), The Routledge Handbook of Translation and Politics, Translators Writing, Writing Translators (2016) and Remapping Habitus in Translation Studies (2014).

Moira Inghilleri is Professor of Comparative Literature and Translation and Interpreting Studies at the University of Massachusetts Amherst. She is the author of Translation and Migration (2017) and Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language (2012). She was co-editor of The Translator from 2011-2014 and review editor from 2006-2011. She served as co-editor for the Routledge series New Perspectives in Translation and Interpreting Studies from 2013-2018 and guest-edited The Translator: Bourdieu and the Sociology of Translating and Interpreting (2005) and Translation and Violent Conflict (2010, with Sue-Ann Harding). She has published in numerous journals and edited volumes, including Emotions in Translation: An Inter-Semiotic Approach (2022), The Routledge Encyclopedia of Citizen Media (2021), The Routledge Handbook of Translation and Globalization (2021), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2020), The Palgrave Handbook of Languages and Conflict (2019), The Routledge Handbook of Translation and Culture (2018), The Routledge Handbook of Translation and Politics, Translators Writing, Writing Translators (2016) and Remapping Habitus in Translation Studies (2014).

Abdel-Wahab Khalifa, Queen’s University Belfast, UK

Abdel-Wahab Khalifa is a Senior Lecturer (Associate Professor) in Translation and Interpreting at Queen’s University Belfast, with extensive industry experience in translation, interpreting, and publishing. His current research interests span the sociopolitical dimensions of translation, exploring its role in soft power, propaganda, and diplomacy, while tracing its social history in the Arabic context and its broader industry manifestations. He has published in leading journals, including The Translator, Diplomatica, and Perspectives, and contributed to key reference works such as The Routledge Handbook of Translation and Censorship and The Routledge Handbook of the Translation Industry. His (co-)authored and (co-)edited works include Translation of Arabic Literature in the United Kingdom and Ireland, The Routledge Handbook of Arabic Translation, and Translation and the Power of Agency, with a forthcoming co-edited volume on Translating Modernity. He is currently writing a monograph examining the social history and various constraints shaping Arabic literary translations into English. A Harry Ransom Fellow in the Humanities, Khalifa serves on the editorial board of The Translator, executive board of the Association for Translation Studies in Africa, IATIS Regional Workshop Committee, and scientific committees for major conferences, including EST 2025 and IATIS 2025.

Abdel-Wahab Khalifa is a Senior Lecturer (Associate Professor) in Translation and Interpreting at Queen’s University Belfast, with extensive industry experience in translation, interpreting, and publishing. His current research interests span the sociopolitical dimensions of translation, exploring its role in soft power, propaganda, and diplomacy, while tracing its social history in the Arabic context and its broader industry manifestations. He has published in leading journals, including The Translator, Diplomatica, and Perspectives, and contributed to key reference works such as The Routledge Handbook of Translation and Censorship and The Routledge Handbook of the Translation Industry. His (co-)authored and (co-)edited works include Translation of Arabic Literature in the United Kingdom and Ireland, The Routledge Handbook of Arabic Translation, and Translation and the Power of Agency, with a forthcoming co-edited volume on Translating Modernity. He is currently writing a monograph examining the social history and various constraints shaping Arabic literary translations into English. A Harry Ransom Fellow in the Humanities, Khalifa serves on the editorial board of The Translator, executive board of the Association for Translation Studies in Africa, IATIS Regional Workshop Committee, and scientific committees for major conferences, including EST 2025 and IATIS 2025.

Maialen Marin-Lacarta, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

Maialen Marin-Lacarta is Associate Professor at the Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies of the Autonomous University of Barcelona. Prior to joining UAB, she was Senior Researcher at the Open University of Catalunya, where she was Principal Investigator of the DigiTrans project. Between 2014 and 2020, she was Assistant Professor in the Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Hong Kong Baptist University, where she received the President’s Award for Outstanding Performance as Young Researcher in 2019. She is also the awardee of the Jokin Zaitegi Basque National Award for her translation of Nobel Prize winner Mo Yan’s work into Basque (with Aiora Jaka), and the recipient of two General Research Fund grants by the University Grants Committee of Hong Kong (as Principal Investigator) and four Spanish government-funded grants (one as PI and three as Co-Investigator). Marin-Lacarta has published her research in Basque, French, Spanish, Chinese and English (in journals such as The Translator, Translation Studies, Perspectives and Meta). She has guest edited a special issue on Ethnographic Research in Translation and Interpreting Studies (with Chuan Yu) for The Translator and is the co-editor of 1611: A Journal of Translation History.

Maialen Marin-Lacarta is Associate Professor at the Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies of the Autonomous University of Barcelona. Prior to joining UAB, she was Senior Researcher at the Open University of Catalunya, where she was Principal Investigator of the DigiTrans project. Between 2014 and 2020, she was Assistant Professor in the Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Hong Kong Baptist University, where she received the President’s Award for Outstanding Performance as Young Researcher in 2019. She is also the awardee of the Jokin Zaitegi Basque National Award for her translation of Nobel Prize winner Mo Yan’s work into Basque (with Aiora Jaka), and the recipient of two General Research Fund grants by the University Grants Committee of Hong Kong (as Principal Investigator) and four Spanish government-funded grants (one as PI and three as Co-Investigator). Marin-Lacarta has published her research in Basque, French, Spanish, Chinese and English (in journals such as The Translator, Translation Studies, Perspectives and Meta). She has guest edited a special issue on Ethnographic Research in Translation and Interpreting Studies (with Chuan Yu) for The Translator and is the co-editor of 1611: A Journal of Translation History.

Robert Neather, Hong Kong Baptist University, Hong Kong S.A.R., China

Robert Neather is Associate Professor in the Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Hong Kong Baptist University, where he was previously also Head of Programme and Department (2013-2022) and Director of the Centre for Translation (2013-2019). He gained his PhD in classical Chinese literature from the University of Cambridge. His research has focused mainly on translation in the Chinese museum context, and has explored several areas including verbal/visual interactions in translation, intertextuality in the construction of translated museum narratives, and issues of expertise, identity and collaboration in the production of museum translations. He also has research interests in Buddhist translation and is currently involved in a long-running collaborative Buddhist translation project. He has published in various venues including Meta, Semiotica, Interventions and The Translator, and was editor of Martha Cheung’s posthumously published Chinese Discourse on Translation, Volume II (Routledge 2017). His book Translation for Museums, Galleries and Heritage Sites is forthcoming (2024) in the Routledge “Translation Practices Explained” series. For many years, he was executive editor (English) and later co-chief editor of the Hong Kong-based journal, Translation Quarterly.

Robert Neather is Associate Professor in the Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Hong Kong Baptist University, where he was previously also Head of Programme and Department (2013-2022) and Director of the Centre for Translation (2013-2019). He gained his PhD in classical Chinese literature from the University of Cambridge. His research has focused mainly on translation in the Chinese museum context, and has explored several areas including verbal/visual interactions in translation, intertextuality in the construction of translated museum narratives, and issues of expertise, identity and collaboration in the production of museum translations. He also has research interests in Buddhist translation and is currently involved in a long-running collaborative Buddhist translation project. He has published in various venues including Meta, Semiotica, Interventions and The Translator, and was editor of Martha Cheung’s posthumously published Chinese Discourse on Translation, Volume II (Routledge 2017). His book Translation for Museums, Galleries and Heritage Sites is forthcoming (2024) in the Routledge “Translation Practices Explained” series. For many years, he was executive editor (English) and later co-chief editor of the Hong Kong-based journal, Translation Quarterly.

Mustafa Riad, Ain Shams University, Egypt

Mustafa Riad is Professor Emeritus at the Department of English Language and Literature, Faculty of Arts, Ain Shams University, and an expert consultant in the Academy of Arabic, Cairo. He sits on the consultative board of the National Centre for Translation and the Translation Committee of the Supreme Council of Culture. His teaching and research interests include cultural studies, translation studies and the theatre and performing arts. Riad was Deputy Chairman of the General Egyptian Book Organization, (GEBO), (2012 – 2014). His responsibilities included international fairs and publication of translated works. He was editor-in-chief of the Theatre quarterly and deputy editor of the Arabic Literature in Translation series. Presently, he is the editor-in-chief of the Thousand Books series, a series devoted to translated works into Arabic and published by the General Egyptian Book Organization. Riad worked as a free-lance translator for several national and international institutions.

Mustafa Riad is Professor Emeritus at the Department of English Language and Literature, Faculty of Arts, Ain Shams University, and an expert consultant in the Academy of Arabic, Cairo. He sits on the consultative board of the National Centre for Translation and the Translation Committee of the Supreme Council of Culture. His teaching and research interests include cultural studies, translation studies and the theatre and performing arts. Riad was Deputy Chairman of the General Egyptian Book Organization, (GEBO), (2012 – 2014). His responsibilities included international fairs and publication of translated works. He was editor-in-chief of the Theatre quarterly and deputy editor of the Arabic Literature in Translation series. Presently, he is the editor-in-chief of the Thousand Books series, a series devoted to translated works into Arabic and published by the General Egyptian Book Organization. Riad worked as a free-lance translator for several national and international institutions.

Comité scientifique et de lecture

Ozum Arzik-Erzurumlu, University of Illinois, Urbana-Champaign, US/Turkey

Ozum Arzik-Erzurumlu is Lecturer at the University of Illinois, Urbana-Champaign. She was a Visiting Researcher and Lecturer at the University of Massachusetts, Amherst during 2022-2024 and Assistant Professor at Bahcesehir University, Istanbul. Dr. Arzik-Erzurumlu holds a PhD in Translation Studies and an MA in International relations. Her research interests cover conference interpreting, sociology of interpreting, interpreting technology, interpreter training and interpreting history. She published in several journals including Translation and Interpreting Studies and Interpreting. She is a professional conference interpreter and an active member of the Turkish Conference Interpreters’ Association.

Ozum Arzik-Erzurumlu is Lecturer at the University of Illinois, Urbana-Champaign. She was a Visiting Researcher and Lecturer at the University of Massachusetts, Amherst during 2022-2024 and Assistant Professor at Bahcesehir University, Istanbul. Dr. Arzik-Erzurumlu holds a PhD in Translation Studies and an MA in International relations. Her research interests cover conference interpreting, sociology of interpreting, interpreting technology, interpreter training and interpreting history. She published in several journals including Translation and Interpreting Studies and Interpreting. She is a professional conference interpreter and an active member of the Turkish Conference Interpreters’ Association.

Shushan Avagyan, American University of Armenia, Armenia

Shushan Avagyan is an Associate Professor in the College of Humanities and Social Sciences at the American University of Armenia. She received her PhD in English studies from Illinois State University with a specialization in translation studies and a graduate certificate in women’s studies. Her articles and translations have appeared in The Review of Contemporary Fiction, Contemporary Women’s Writing, Music & Literature, Los Angeles Review of Books, and Dissidences: Hispanic Journal of Theory and Criticism. She is the translator of Energy of Delusion: A Book on Plot, Bowstring: On the Dissimilarity of the Similar, A Hunt for Optimism, The Hamburg Score, and On the Theory of Prose by Viktor Shklovsky (Dalkey Archive Press), Art and Production by Boris Arvatov (Pluto Press) and I Want To Live: Poems of Shushanik Kurghinian (AIWA Press). She is the founder and coordinator of the Graduate Certificate in Translation Program at AUA.

Shushan Avagyan is an Associate Professor in the College of Humanities and Social Sciences at the American University of Armenia. She received her PhD in English studies from Illinois State University with a specialization in translation studies and a graduate certificate in women’s studies. Her articles and translations have appeared in The Review of Contemporary FictionContemporary Women’s WritingMusic & LiteratureLos Angeles Review of Books, and Dissidences: Hispanic Journal of Theory and Criticism. She is the translator of Energy of Delusion: A Book on PlotBowstring: On the Dissimilarity of the SimilarA Hunt for OptimismThe Hamburg Score, and On the Theory of Prose by Viktor Shklovsky (Dalkey Archive Press), Art and Production by Boris Arvatov (Pluto Press) and I Want To Live: Poems of Shushanik Kurghinian (AIWA Press). She is the founder and coordinator of the Graduate Certificate in Translation Program at AUA.

Cristina Caimotto, University of Torino, Italy

M. Cristina Caimotto is Associate Professor of English Linguistics and Translation at the University of Torino, Italy. She has published several papers on the translation of news, focusing on the effects of ideology in the translation process. Her research interests include political discourse and environmental discourse. Together with Rachele Raus, she has published Lifestyle Politics in Translation. The Shaping and Re-shaping of Ideological Discourse (2023). She is the author of Discourses of Cycling, Road Users and Sustainability: An Ecolinguistic Investigation (2020). She is involved in various projects of public engagement, focusing on issues related to the climate crisis and the promotion of active mobility, including Lessico e Nuvole (2020) and the project Bike and Society of the Institute for Research on Population and Social Policies, Italian National Research Council.

M. Cristina Caimotto is Associate Professor of English Linguistics and Translation at the University of Torino, Italy. She has published several papers on the translation of news, focusing on the effects of ideology in the translation process. Her research interests include political discourse and environmental discourse. Together with Rachele Raus, she has published Lifestyle Politics in Translation. The Shaping and Re-shaping of Ideological Discourse (2023). She is the author of Discourses of Cycling, Road Users and Sustainability: An Ecolinguistic Investigation (2020). She is involved in various projects of public engagement, focusing on issues related to the climate crisis and the promotion of active mobility, including Lessico e Nuvole (2020) and the project Bike and Society of the Institute for Research on Population and Social Policies, Italian National Research Council.

Peter Davies, University of Edinburgh, UK

Peter Davies is Professor of Modern German Studies at the University of Edinburgh. His current research focuses on the role of interpreters and translators at post-Holocaust trials in Germany, and on the transmission and transformation of testimonies through reformulation, remediation and translation. He has published on the intersection of Holocaust Studies, Memory Studies and Translating and Interpreting Studies, with essays on the work of Elie Wiesel, Tadeusz Borowski, Krystyna Żywulska, and a study of the work of the interpreter Wera Kapkajew. Publications include The Witness between Languages: The Translation of Holocaust Testimony in Context (Camden House, 2018), and, with Jean Boase-Beier, Andrea Hammel, and Marion Winters, Translating Holocaust Lives (Bloomsbury, 2018).

Peter Davies is Professor of Modern German Studies at the University of Edinburgh. His current research focuses on the role of interpreters and translators at post-Holocaust trials in Germany, and on the transmission and transformation of testimonies through reformulation, remediation and translation. He has published on the intersection of Holocaust Studies, Memory Studies and Translating and Interpreting Studies, with essays on the work of Elie Wiesel, Tadeusz Borowski, Krystyna Żywulska, and a study of the work of the interpreter Wera Kapkajew. Publications include The Witness between Languages: The Translation of Holocaust Testimony in Context (Camden House, 2018), and, with Jean Boase-Beier, Andrea Hammel, and Marion Winters, Translating Holocaust Lives (Bloomsbury, 2018).

Dereje Feyissa, Addis Ababa University, Ethiopia

Dereje Feyissa, College of Law and Governance, at Addis Ababa University, holds a doctorate in Social Anthropology from Martin-Luther University in Halle, Germany. He was a research fellow at Osaka University in Japan; the Max Planck Institute for Social Anthropology, and Alexander von Humboldt Stiftung, both in Germany. Currently, he is an Associate Professor at Addis Ababa University, Ethiopia. He also holds the position of governing board member of Addis Ababa University and the Social Science Research Council (SSRC). He has coordinated research projects, the latest of which is the Migration for Development and Equality research project (MIDEQ), focusing on the Ethiopia–South Africa corridor. Dereje has published extensively on a wide range of topics from ethnicity and conflict; religion and politics; knowledge production; the political economy of development, to migration. He is the author/co-editor of several books, including Playing different games: the paradox of the identification strategies of the Anuak and Nuer in the Gambella region of Ethiopia (Berghahn Books, 2011), and Ethiopia in the Wake of Political Reform (2020). He has also authored several articles in peer-reviewed journals and book chapters for edited volumes.

Dereje Feyissa, College of Law and Governance, at Addis Ababa University, holds a doctorate in Social Anthropology from Martin-Luther University in Halle, Germany. He was a research fellow at Osaka University in Japan; the Max Planck Institute for Social Anthropology, and Alexander von Humboldt Stiftung, both in Germany. Currently, he is an Associate Professor at Addis Ababa University, Ethiopia. He also holds the position of governing board member of Addis Ababa University and the Social Science Research Council (SSRC). He has coordinated research projects, the latest of which is the Migration for Development and Equality research project (MIDEQ), focusing on the Ethiopia–South Africa corridor. Dereje has published extensively on a wide range of topics from ethnicity and conflict; religion and politics; knowledge production; the political economy of development, to migration. He is the author/co-editor of several books, including Playing different games: the paradox of the identification strategies of the Anuak and Nuer in the Gambella region of Ethiopia (Berghahn Books, 2011), and Ethiopia in the Wake of Political Reform (2020). He has also authored several articles in peer-reviewed journals and book chapters for edited volumes.

Dennitza Gabrakova, Wakayama University, Japan

Dennitza Gabrakova (PhD 2007, Tokyo), currently Professor at the Institute of Global Initiatives, Wakayama University, Japan, specializes in Japanese within the framework of the environmental humanities and has taught at the City University of Hong Kong (2008-2017) and Victoria University of Wellington (2017-2024). Her recent publications address the ecology of urban space and deterioration in literary and visual works, as well as the ecology of foreign language learning as critical pedagogies. She is currently completing a self-reflexive translation-based drama project for advanced learners of Japanese, based on Tawada Yoko’s script “Animals’ Babel.”

Dennitza Gabrakova (PhD 2007, Tokyo), currently Professor at the Institute of Global Initiatives, Wakayama University, Japan, specializes in Japanese within the framework of the environmental humanities and has taught at the City University of Hong Kong (2008-2017) and Victoria University of Wellington (2017-2024). Her recent publications address the ecology of urban space and deterioration in literary and visual works, as well as the ecology of foreign language learning as critical pedagogies. She is currently completing a self-reflexive translation-based drama project for advanced learners of Japanese, based on Tawada Yoko’s script “Animals’ Babel.”

Anita Ghimire, Nepal Institute for Social and Environmental Research, Nepal

Anita Ghimire is Research Director at the Nepal Institute for Social and Environmental Research. She has a 4-year post-doctoral degree from University of Zurich, Switzerland. She has over 14-years research experience working on issues relating to adolescents and young people, social norms and gender, migration and mobility, social protection, health and Disaster Risk Reduction Management (DRRM). She has worked for a range of donors, including Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO), the World Bank, International Organization for Migration (IOM), UNICEF and other UN agencies, and with British, Swiss, Swedish and Indian universities. She is currently the country lead for two long-term research programmes: gender and adolescence and migration, equality and development.

Anita Ghimire is Research Director at the Nepal Institute for Social and Environmental Research. She has a 4-year post-doctoral degree from University of Zurich, Switzerland. She has over 14-years research experience working on issues relating to adolescents and young people, social norms and gender, migration and mobility, social protection, health and Disaster Risk Reduction Management (DRRM). She has worked for a range of donors, including Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO), the World Bank, International Organization for Migration (IOM), UNICEF and other UN agencies, and with British, Swiss, Swedish and Indian universities. She is currently the country lead for two long-term research programmes: gender and adolescence and migration, equality and development.

María Constanza Guzmán, York University, Canada

María Constanza Guzmán is Professor of Spanish and Latin American Cultures and Societies at York University, Toronto, Canada, where she is affiliated with the graduate programmes in Translation Studies and in Humanities. She holds a PhD in Comparative Literature from the State University of New York, an MA in Translation from Kent State University, and a BA in languages from Universidad Nacional de Colombia. She is author of several articles, chapters, and the books Gregory Rabassa’s Latin American Literature: A Translator's Visible Legacy (Bucknell UP) and Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture (Routledge). She has published c-edited volumes, such as Negotiating Linguistic Plurality: Translation and Multilingualism in Canada and Beyond (with Şehnaz Tahir, McGill-Queen's UP) and translations, including the novel Heidegger’s Shadow (with Joshua Price). She currently holds a SSHRC Insight grant for the project ‘Translators’ Archives: Voicing Cultural Agency in Print Culture in the Americas’ (2022-2027).

María Constanza Guzmán is Professor of Spanish and Latin American Cultures and Societies at York University, Toronto, Canada, where she is affiliated with the graduate programmes in Translation Studies and in Humanities. She holds a PhD in Comparative Literature from the State University of New York, an MA in Translation from Kent State University, and a BA in languages from Universidad Nacional de Colombia. She is author of several articles, chapters, and the books Gregory Rabassa’s Latin American Literature: A Translator's Visible Legacy (Bucknell UP) and Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture (Routledge). She has published c-edited volumes, such as Negotiating Linguistic Plurality: Translation and Multilingualism in Canada and Beyond (with Şehnaz Tahir, McGill-Queen's UP) and translations, including the novel Heidegger’s Shadow (with Joshua Price). She currently holds a SSHRC Insight grant for the project ‘Translators’ Archives: Voicing Cultural Agency in Print Culture in the Americas’ (2022-2027).

Ena Hodzik, Université de Mons, Belgique

Ena Hodzik is C2W Research Fellow (Marie Skłodowska Curie COFUND Action) at Université de Mons, Belgium. She is working on a project investigating Predictive processes in sight translation from English into French, and also into Dutch (in collaboration with Ghent University) and into Turkish (in collaboration with Boğaziçi University). Previously, she worked as Assistant Professor at the Department of Translation and Interpreting Studies at Boğaziçi University in Istanbul. In her research, she applies psycholinguistic methods to investigate the processes underlying translation and interpreting. She completed her PhD at the University of Cambridge, focusing on predictive processes during simultaneous conference interpreting from German into English. She is interested in interdisciplinary research areas that intersect with the study of translation and interpreting as cultural and social phenomena and is also involved in a research project employing corpus tools to investigate style in literary machine translation.

Ena Hodzik is C2W Research Fellow (Marie Skłodowska Curie COFUND Action) at Université de Mons, Belgium. She is working on a project investigating Predictive processes in sight translation from English into French, and also into Dutch (in collaboration with Ghent University) and into Turkish (in collaboration with Boğaziçi University). Previously, she worked as Assistant Professor at the Department of Translation and Interpreting Studies at Boğaziçi University in Istanbul. In her research, she applies psycholinguistic methods to investigate the processes underlying translation and interpreting. She completed her PhD at the University of Cambridge, focusing on predictive processes during simultaneous conference interpreting from German into English. She is interested in interdisciplinary research areas that intersect with the study of translation and interpreting as cultural and social phenomena and is also involved in a research project employing corpus tools to investigate style in literary machine translation.

Rada Iveković, Independent scholar, France

Rada Iveković, political philosopher, Indologist and feminist was Program Director at the Collège international de philosophie, Paris (2004-2010), taught at universities in Yugoslavia, the USA, India and France, but mostly at Zagreb University and the Philosophy Department of Université Paris-8. She was senior visiting researcher at the Asia Research Institute, National University of Singapore, and at the International Institute of Cultural Studies, National Chiao Tung University in Hsinchu, Taiwan. Her PhD in Buddhist studies is from Delhi University, and her Habilitation from Université Paris 8.

Rada Iveković, political philosopher, Indologist and feminist was Program Director at the Collège international de philosophie, Paris (2004-2010), taught at universities in Yugoslavia, the USA, India and France, but mostly at Zagreb University and the Philosophy Department of Université Paris-8. She was senior visiting researcher at the Asia Research Institute, National University of Singapore, and at the International Institute of Cultural Studies, National Chiao Tung University in Hsinchu, Taiwan. Her PhD in Buddhist studies is from Delhi University, and her Habilitation from Université Paris 8.

Xany Jansen Van Vuuren, University of the Free State, South Africa

Xany Jansen van Vuuren obtained her Ph.D. from the University of the Free State, where she is also a lecturer in the Department of Linguistics and Language Practice. She teaches interpreting and translation at undergraduate and postgraduate levels. With regard to research, her areas of focus include ecosemiotics, eco-translation, knowledge translation, translation and art, and interspecies translation and interpreting. Her current research projects include work on the role and purpose of Translation Studies in the ecological crisis, and interspecies translation and semiosis. Her recent publications address these topics. She is currently completing a monograph entitled “Interpreting, communication and animal welfare: An ecosemiotic analysis of interspecies translation” with De Gruyter Mouton.

Xany Jansen van Vuuren obtained her Ph.D. from the University of the Free State, where she is also a lecturer in the Department of Linguistics and Language Practice. She teaches interpreting and translation at undergraduate and postgraduate levels. With regard to research, her areas of focus include ecosemiotics, eco-translation, knowledge translation, translation and art, and interspecies translation and interpreting. Her current research projects include work on the role and purpose of Translation Studies in the ecological crisis, and interspecies translation and semiosis. Her recent publications address these topics. She is currently completing a monograph entitled “Interpreting, communication and animal welfare: An ecosemiotic analysis of interspecies translation” with De Gruyter Mouton.

Kwai-Cheung Lo, Hong Kong Baptist University, Hong Kong S.A.R., China

Kwai-Cheung Lo, PhD in Comparative Literature at Stanford University, is Professor and Head of the Department of Humanities and Creative Writing at Hong Kong Baptist University. He specializes in trans-Chinese cinemas and cultural studies and is the author of Excess and Masculinity in Asian Cultural Productions, and Chinese Face / Off: The Transnational Popular Culture of Hong Kong. The University of Michigan Press will publish his forthcoming book Ethnic Minority Cinema in China’s Nation-State Building. He was also editor of Chinese Shock of the Anthropocene: Image, Music and Text in the Age of Climate Change and a Chinese-language anthology entitled Re-Sighting Asia: Deconstruction and Reinvention in the Global Era, and has published articles in Camera Obscura, Cultural Politics, Cultural Studies, boundary 2, positions: East Asia cultures critique, Postcolonial Studies, and Modern Chinese Literature and Culture. Professor Lo is a creative writer in the Chinese language; his Chinese publications include short stories and poems.

Kwai-Cheung Lo, PhD in Comparative Literature at Stanford University, is Professor and Head of the Department of Humanities and Creative Writing at Hong Kong Baptist University. He specializes in trans-Chinese cinemas and cultural studies and is the author of Excess and Masculinity in Asian Cultural Productions, and Chinese Face / Off: The Transnational Popular Culture of Hong Kong. The University of Michigan Press will publish his forthcoming book Ethnic Minority Cinema in China’s Nation-State Building. He was also editor of Chinese Shock of the Anthropocene: Image, Music and Text in the Age of Climate Change and a Chinese-language anthology entitled Re-Sighting Asia: Deconstruction and Reinvention in the Global Era, and has published articles in Camera Obscura, Cultural Politics, Cultural Studies, boundary 2, positions: East Asia cultures critique, Postcolonial Studies, and Modern Chinese Literature and Culture. Professor Lo is a creative writer in the Chinese language; his Chinese publications include short stories and poems.

Philippe Lacour, University of Brasilia, Brazil

Philippe Lacour is Associate Professor in the Philosophy Department at the University of Brasilia (UnB). He teaches theoretical (Epistemology, Philosophy of Science) and general Philosophy (introduction, methodology). His research focuses in particular on the Epistemology of Social and Human sciences, including their normative aspects, and also the technology of translation (TraduXio project). Between 2016 and 2022, he was also a Program Director at the Collège International de Philosophie (CIPh, Paris), investigating the notion of “clinical knowledge”. Drawing on these investigations, in his next book he will attempt to renew the Pascalian contrast between the spirit of "finesse" and of "geometry" by opposing clinical reasoning and Artificial Intelligence.

Philippe Lacour is Associate Professor in the Philosophy Department at the University of Brasilia (UnB). He teaches theoretical (Epistemology, Philosophy of Science) and general Philosophy (introduction, methodology). His research focuses in particular on the Epistemology of Social and Human sciences, including their normative aspects, and also the technology of translation (TraduXio project). Between 2016 and 2022, he was also a Program Director at the Collège International de Philosophie (CIPh, Paris), investigating the notion of “clinical knowledge”. Drawing on these investigations, in his next book he will attempt to renew the Pascalian contrast between the spirit of "finesse" and of "geometry" by opposing clinical reasoning and Artificial Intelligence.

Christian Licoppe, Telecom Paris, France

Christian Licoppe, Department of Economic and Social Sciences, at Telecom Paris, and Head of Department of Social Sciences and Management, at Institut Polytechnique de Paris, was trained in history and sociology of science and technology. His interests are in conversation analysis and multimodal interaction analysis, and more generally ethnographic studies of multi-participant interaction in mobile and institutional settings. He has developed an extensive research program on the use of mobile communication on the move, linking communication and mobility studies. He has developed several research programs on video-mediated communication, showing how the “talking heads” configuration accounted for the observable order of video-mediated conversations, and the ensuing importance of “camera actions” in video-mediated communication. One of these programs involved the long-term study of the introduction of video links in French criminal courts, leading to in depth understandings of courtroom interaction in mediated settings. An extension of this research in asylum proceedings branched into interpreting studies and analyses of the interpreter’s agency in multilingual courtroom proceedings.

Christian Licoppe, Department of Economic and Social Sciences, at Telecom Paris, and Head of Department of Social Sciences and Management, at Institut Polytechnique de Paris, was trained in history and sociology of science and technology. His interests are in conversation analysis and multimodal interaction analysis, and more generally ethnographic studies of multi-participant interaction in mobile and institutional settings. He has developed an extensive research program on the use of mobile communication on the move, linking communication and mobility studies. He has developed several research programs on video-mediated communication, showing how the “talking heads” configuration accounted for the observable order of video-mediated conversations, and the ensuing importance of “camera actions” in video-mediated communication. One of these programs involved the long-term study of the introduction of video links in French criminal courts, leading to in depth understandings of courtroom interaction in mediated settings. An extension of this research in asylum proceedings branched into interpreting studies and analyses of the interpreter’s agency in multilingual courtroom proceedings.

Céline Masoni, Université Nice Côte d’Azur, France

Céline Masoni is Lecturer in Communication Science at Université Nice Côte d’Azur, in France. As a member of LIRCES, an interdisciplinary research laboratory on narrative, she proposes a communicational approach to narratives and discourses. She studies literacy practices of hypermodernity, such as multimodal writing, fiction, and fanfiction. Textual, enunciative, and critical dimensions of these narrativities disclose reflexivity and metadiscursivity. This allows her to stress the link between textuality and sociality.

Céline Masoni is Lecturer in Communication Science at Université Nice Côte d’Azur, in France. As a member of LIRCES, an interdisciplinary research laboratory on narrative, she proposes a communicational approach to narratives and discourses. She studies literacy practices of hypermodernity, such as multimodal writing, fiction, and fanfiction. Textual, enunciative, and critical dimensions of these narrativities disclose reflexivity and metadiscursivity. This allows her to stress the link between textuality and sociality.

Yasmin Moll, University of Michigan, US

Yasmin Moll is an anthropologist of religion researching Islam, media and politics in the Arab Middle East. Dr. Moll's research and writing have been supported by the Social Science Research Council, the National Science Foundation, the Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research, the Fulbright-Hays Program and the American Council of Learned Societies. Her scholarly publications include articles in Public Culture, Arab Media and Society, Cultural Anthropology, American Anthropologist, and Middle East Report, among others. She is an Assistant Professor of anthropology at the University of Michigan and a former member of the Michigan Society of Fellows (2014-2017). Dr. Moll is also an award-winning documentary filmmaker.

Yasmin Moll is an anthropologist of religion researching Islam, media and politics in the Arab Middle East. Dr. Moll's research and writing have been supported by the Social Science Research Council, the National Science Foundation, the Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research, the Fulbright-Hays Program and the American Council of Learned Societies. Her scholarly publications include articles in Public Culture, Arab Media and Society, Cultural Anthropology, American Anthropologist, and Middle East Report, among others. She is an Assistant Professor of anthropology at the University of Michigan and a former member of the Michigan Society of Fellows (2014-2017). Dr. Moll is also an award-winning documentary filmmaker.

John Ødemark, University of Oslo, Norway

John Ødemark is Professor of Cultural History with an emphasis on cultural encounters. His background is in Cultural History, Cultural Theory, and the History of Knowledge. His main research themes are epistemic and cultural translation, early modern cultural encounters, medical humanities, and the history of the human sciences. He is PrincipaI Investigator of the research project Bodies in Translation: Science, Knowledge and Sustainability in Cultural Translation, funded by the Research Council of Norway.  His latest book is the co-edited volume The Sociology of Translation and the Politics of Sustainability: Explorations Across Cultures and Natures (Routledge 2024).

John Ødemark is Professor of Cultural History with an emphasis on cultural encounters. His background is in Cultural History, Cultural Theory, and the History of Knowledge. His main research themes are epistemic and cultural translation, early modern cultural encounters, medical humanities, and the history of the human sciences. He is PrincipaI Investigator of the research project Bodies in Translation: Science, Knowledge and Sustainability in Cultural Translation, funded by the Research Council of Norway.  His latest book is the co-edited volume The Sociology of Translation and the Politics of Sustainability: Explorations Across Cultures and Natures (Routledge 2024).

Ahd Othman, University of Bristol, UK

Ahd Othman is a Visiting Research Associate in translation studies at the University of Bristol. She has practiced, taught and studied translation and interpreting in a variety of contexts including France, Oman, Palestine, Qatar and the United Kingdom. Her primary research interests include translation history, sociology and alternative epistemologies of translation, with special focus on the Arabic and Qur’anic translation traditions. She holds a Bachelor's degree from Birzeit University in Palestine, a Master's degree from the École supérieure d'interprètes et de traducteurs (ESIT) in France, and a Doctor of Philosophy from the University of Bristol. She is the author of the forthcoming monograph Eurocentrism, Qur’anic Translation and Decoloniality (Routledge, 2024).

Ahd Othman is a Visiting Research Associate in translation studies at the University of Bristol. She has practiced, taught and studied translation and interpreting in a variety of contexts including France, Oman, Palestine, Qatar and the United Kingdom. Her primary research interests include translation history, sociology and alternative epistemologies of translation, with special focus on the Arabic and Qur’anic translation traditions. She holds a Bachelor's degree from Birzeit University in Palestine, a Master's degree from the École supérieure d'interprètes et de traducteurs (ESIT) in France, and a Doctor of Philosophy from the University of Bristol. She is the author of the forthcoming monograph Eurocentrism, Qur’anic Translation and Decoloniality (Routledge, 2024).

Nancy Piñeiro, SUNY Binghamton, US

Nancy Piñeiro is a technical & scientific translator from Argentina. After two years of graduate coursework in Latin American Studies at UNSAM (Argentina), she joined the Sociology doctoral program at SUNY Binghamton (New York) in 2021 to continue working on her dissertation, which looks at the role of translation in socio-environmental conflicts in the Argentine Patagonia, with a focus on fracking and energy transition. Part of her work involves research and activist projects concerning political translation and social movements, militant ethnography, and the sociology of translation. She is the co-author of the Argentina chapter in Pandemic Solidarity. Mutual Aid During the COVID-19 Crisis, edited by Marina Sitrin (Pluto Press, 2020), and has translated several books, including An Indigenous People’s History of the United States (Roxanne Dunbar-Ortiz). She is the cofounder of the translators’ collective Territorio de Ideas, a member of the editorial board of New Voices in Translation Studies, and an IATIS member.

Nancy Piñeiro is a technical & scientific translator from Argentina. After two years of graduate coursework in Latin American Studies at UNSAM (Argentina), she joined the Sociology doctoral program at SUNY Binghamton (New York) in 2021 to continue working on her dissertation, which looks at the role of translation in socio-environmental conflicts in the Argentine Patagonia, with a focus on fracking and energy transition. Part of her work involves research and activist projects concerning political translation and social movements, militant ethnography, and the sociology of translation. She is the co-author of the Argentina chapter in Pandemic Solidarity. Mutual Aid During the COVID-19 Crisis, edited by Marina Sitrin (Pluto Press, 2020), and has translated several books, including An Indigenous People’s History of the United States (Roxanne Dunbar-Ortiz). She is the cofounder of the translators’ collective Territorio de Ideas, a member of the editorial board of New Voices in Translation Studies, and an IATIS member.

Duncan Poupard, Chinese University of Hong Kong, Hong Kong S.A.R., China

Duncan Poupard is Associate Professor of Translation at the Chinese University of Hong Kong. His research focuses on the translation of minority texts, specifically those of the Naxi minority in China, and the issues involved in translating logographic, non-linear writing. He has worked with museums and research institutions around the world on the deciphering of Naxi ritual manuscripts, and is an active proponent of script revitalization. He is the author of Translation/re-Creation: Southwest Chinese Naxi Manuscripts in the West (Routledge, 2021) and A Pictographic Naxi Origin Myth from Southwest China (Leiden University Press, 2023).

Duncan Poupard is Associate Professor of Translation at the Chinese University of Hong Kong. His research focuses on the translation of minority texts, specifically those of the Naxi minority in China, and the issues involved in translating logographic, non-linear writing. He has worked with museums and research institutions around the world on the deciphering of Naxi ritual manuscripts, and is an active proponent of script revitalization. He is the author of Translation/re-Creation: Southwest Chinese Naxi Manuscripts in the West (Routledge, 2021) and A Pictographic Naxi Origin Myth from Southwest China (Leiden University Press, 2023).

Natalie Rothman, University of Toronto, Canada

E. Natalie Rothman is a Professor of History at the University of Toronto and Chair of the Department of Historical and Cultural Studies at the University of Toronto Scarborough (UTSC). She is interested in the history of Venetian-Ottoman cultural mediation in the early modern period, diplomatic translation and translators, the genealogies of Orientalism, the history of archives, and digital scholarship. Trained as an historical anthropologist, Rothman is the author of numerous articles and two award-winning monographs, Brokering Empire: Trans-Imperial Subjects between Venice and Istanbul (Cornell University Press 2011) and The Dragoman Renaissance: Diplomatic Interpreters and the Routes of Orientalism (Cornell University Press 2021). She is also the co-lead (with K. Stapelfeldt) on an ongoing digital companion project for the latter, The Dragoman Renaissance Research Platform, and the co-editor (with A. Zimmerman) of a special issue of Radical History Review on the Politics of Boycotts (2019).

E. Natalie Rothman is a Professor of History at the University of Toronto and Chair of the Department of Historical and Cultural Studies at the University of Toronto Scarborough (UTSC). She is interested in the history of Venetian-Ottoman cultural mediation in the early modern period, diplomatic translation and translators, the genealogies of Orientalism, the history of archives, and digital scholarship. Trained as an historical anthropologist, Rothman is the author of numerous articles and two award-winning monographs, Brokering Empire: Trans-Imperial Subjects between Venice and Istanbul (Cornell University Press 2011) and The Dragoman Renaissance: Diplomatic Interpreters and the Routes of Orientalism (Cornell University Press 2021). She is also the co-lead (with K. Stapelfeldt) on an ongoing digital companion project for the latter, The Dragoman Renaissance Research Platform, and the co-editor (with A. Zimmerman) of a special issue of Radical History Review on the Politics of Boycotts (2019).

Giuseppe Sofo, Ca’ Foscari University, Venice, Italy

Giuseppe Sofo is a tenure-track Assistant Professor (Rtd/B) in French Language and Translation at Ca’ Foscari University, Venice. He holds PhD and Doctor Europaeus degrees from Avignon Université and La Sapienza, Rome. He has been a fellow of the Université Franco-Italienne and DAAD, and has taught at several universities in Italy, France and the United States (Urbino, L’Aquila, Parma, Avignon, Dickinson College). He has published the monographs I sensi del testo: Scrittura, riscrittura e traduzione (Novalogos, 2018) and Les éclats de la traduction: Langue, réécriture et traduction dans le théâtre d’Aimé Césaire (Éditions Universitaires d’Avignon, 2020), and co-directed a collection of essays on translation with Giuliano Rossi (Sulla traduzione, Solfanelli, 2015), with Anne Emmanuelle Berger a journal issue dedicated to the “Genre of Translation” (de genere, n° 5, 2019), a collective volume on translation in the digital with Claire Larsonneur and Nicolas Froeliger (Human Translation and Natural Language Processing: Towards a New Consensus?, Edizioni Ca’ Foscari, 2023) and a journal issue on the “Genetics of Translation” with Chiara Montini (Continents manuscrits, n. 21, 2023). He has translated theatre, fiction and poetry from French (Édouard Glissant, Aimé Césaire, Douna Loup, Michel Vinaver), English (Henry David Thoreau, Margaret Fuller, Edwidge Danticat, Elizabeth Walcott-Hackshaw), and German (Dragica Rajčić) into Italian.

Giuseppe Sofo is a tenure-track Assistant Professor (Rtd/B) in French Language and Translation at Ca’ Foscari University, Venice. He holds PhD and Doctor Europaeus degrees from Avignon Université and La Sapienza, Rome. He has been a fellow of the Université Franco-Italienne and DAAD, and has taught at several universities in Italy, France and the United States (Urbino, L’Aquila, Parma, Avignon, Dickinson College). He has published the monographs I sensi del testo: Scrittura, riscrittura e traduzione (Novalogos, 2018) and Les éclats de la traduction: Langue, réécriture et traduction dans le théâtre d’Aimé Césaire (Éditions Universitaires d’Avignon, 2020), and co-directed a collection of essays on translation with Giuliano Rossi (Sulla traduzione, Solfanelli, 2015), with Anne Emmanuelle Berger a journal issue dedicated to the “Genre of Translation” (de genere, n° 5, 2019), a collective volume on translation in the digital with Claire Larsonneur and Nicolas Froeliger (Human Translation and Natural Language Processing: Towards a New Consensus?, Edizioni Ca’ Foscari, 2023) and a journal issue on the “Genetics of Translation” with Chiara Montini (Continents manuscrits, n. 21, 2023). He has translated theatre, fiction and poetry from French (Édouard Glissant, Aimé Césaire, Douna Loup, Michel Vinaver), English (Henry David Thoreau, Margaret Fuller, Edwidge Danticat, Elizabeth Walcott-Hackshaw), and German (Dragica Rajčić) into Italian.

Kayvan Tahmasebian, SOAS University of London, UK

Kayvan Tahmasebian, SOAS, is a research fellow at the Global Literary Theory project. He is the co-editor of The Routledge Handbook of Translation and Activism (2020). His co-translations of Persian poetry (with Rebecca Ruth Gould) have won PEN Translates and PEN Presents Awards. His articles on the theory and practice of literary translation have appeared in Comparative Critical Studies, Comparative Literature, Translation Review, The Translator, and Representations.

Kayvan Tahmasebian, SOAS, is a research fellow at the Global Literary Theory project. He is the co-editor of The Routledge Handbook of Translation and Activism (2020). His co-translations of Persian poetry (with Rebecca Ruth Gould) have won PEN Translates and PEN Presents Awards. His articles on the theory and practice of literary translation have appeared in Comparative Critical Studies, Comparative Literature, Translation Review, The Translator, and Representations.

Rebecca Tipton, University of Manchester, UK

Rebecca Tipton is a Lecturer in Interpreting and Translation Studies at the University of Manchester. Her research focuses on spoken language interpreting in state and voluntary sector services, from both contemporary and historical perspectives, with specific reference to social work, asylum procedure, police interviews, and mental health. Her work is shaped by an interest in the political and ideological factors that impact the organisation of interpreting services, as well as in the complexities of micro-level interaction in service encounters. Her research has drawn extensively on sociological approaches and qualitative research methods, including oral histories, focus groups and archival research. Her most recent work with associates on Mental Health Act assessments has informed policy initiatives and workforce guidance in adult social care and supported the development of multilingual and transdisciplinary qualitative research practice. She is author and co-author of articles in leading academic journals and several books with Routledge.

Rebecca Tipton is a Lecturer in Interpreting and Translation Studies at the University of Manchester. Her research focuses on spoken language interpreting in state and voluntary sector services, from both contemporary and historical perspectives, with specific reference to social work, asylum procedure, police interviews, and mental health. Her work is shaped by an interest in the political and ideological factors that impact the organisation of interpreting services, as well as in the complexities of micro-level interaction in service encounters. Her research has drawn extensively on sociological approaches and qualitative research methods, including oral histories, focus groups and archival research. Her most recent work with associates on Mental Health Act assessments has informed policy initiatives and workforce guidance in adult social care and supported the development of multilingual and transdisciplinary qualitative research practice. She is author and co-author of articles in leading academic journals and several books with Routledge.

Copyright

CC BY-SA 4.0