Coproducción de conocimiento y de traducción en la crisis de la ecología-mundo: de la investigación a la resistencia

DOI : 10.35562/encounters-in-translation.1684

Translated from:
Knowledge and translation co-production in a world-ecological crisis: From research to resistance

En las últimas dos décadas, el estudio de la crisis climática y los conflictos socioambientales desde perspectivas culturales, lingüísticas y traductivas ha venido ganando terreno. Por su parte, la “traducción de conocimiento” (knowledge translation) pasó a ser una de las nociones claves en debates que abordan la necesidad de traducir el conocimiento técnico-científico y sanitario sobre los efectos del cambio climático en la salud a un lenguaje accesible para el público en general y, asimismo, la necesidad de traducir la información científica en acciones climáticas concretas. Investigadoras e investigadores de la traducción han señalado que esta noción, que a menudo pasa por alto la traducción interlingüística (entre lenguas) y sus complejidades, se beneficiaría de una articulación más profunda con aspectos lingüísticos e interculturales relevantes para el público meta, con el fin de superar la visión unidireccional que se suele tener de este proceso (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark & Engebretsen, 2022). En dichos aportes también se insiste en la importancia de entablar diálogos transdiciplinarios con los Estudios de Traducción (ET) para comprender mejor de qué maneras el discurso del cambio climático circula a nivel global y cómo es apropiado y utilizado. Por ejemplo, Susam-Saraeva apunta a la necesidad de “desplazar el foco de la noción abstracta de cómo debería traducirse a cómo actores y agentes específicos ya traducen en el territorio” (2024, par. 32). El papel y las características de la traducción y de quienes traducen en procesos concretos dentro del contexto de la crisis climática y los conflictos socioambientales no se ha examinado aún en toda su complejidad en los ET, en las humanidades ni en las ciencias sociales en general. Este trabajo se nutre de la propia práctica traductiva de la autora y de la investigación etnográfica de largo plazo en torno a un conflicto socioambiental en la Patagonia argentina que involucra la técnica del fracking o fractura hidráulica, para analizar la coproducción de conocimiento y de traducción intra e interlingüística como un proceso bidireccional inserto en el contexto más amplio de la resistencia llevada a cabo por organizaciones y comunidades contra los proyectos extractivos que se hallan en el corazón de la crisis climática. Este trabajo plantea que la traducción, cuando es entendida, articulada y practicada como parte de los esfuerzos de coproducción de conocimiento junto a las poblaciones afectadas y cuando se sitúa en el marco de la construcción de alternativas liberadoras puede ayudar a transitar el camino entre la investigación y la resistencia.

Traducido por Nancy Piñeiro. 
Un resumen más extenso de este artículo en este idioma se puede encontrar aquí: SINOPSIS.
Para acceder a otras traducciones de este artículo, por favor consulte el ÍNDICE DE CONTENIDOS.
Desplácese hacia abajo para ver el ARTÍCULO COMPLETO.

The study of the climate crisis and socio-environmental conflicts from cultural, linguistic, and translation-related perspectives has been on the rise in the last two decades. In addition, ‘knowledge translation’ has become one of the key notions in discussions that centre the need to make technical-scientific and health-related knowledge around climate change and its impacts available to the general public and, further, to turn scientific information into effective action. Scholars have argued that this notion, which often ignores inter-lingual translation and its intricacies, can benefit from a deeper engagement with linguistic and intercultural aspects relevant for the target audiences in order to overcome the standard unidirectional understanding of this process (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark & Engebretsen, 2022). In this sense, recent research has also called for the need to “redirect the focus from the abstract notion of how translation should be carried out, to how specific actors and agents are already doing actual translation work on the ground” (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). The role and characteristics of translation and translators involved in concrete processes within environmental conflicts has yet to be examined in their full complexity in translation studies, the humanities and social sciences in general. This paper draws from the author’s long-term translation practice and ethnographic research in the context of a socio-environmental conflict in the Argentine Patagonia, namely fracking, to investigate intra- and inter-lingual co-production of knowledge and translation as a two-way process inserted in the larger resistance of organizations and local communities to extractivist projects that are at the heart of the climate crisis. The paper argues that translation, when articulated, understood and practiced as part of knowledge co-production with affected communities and as embedded in the wider construction of liberatory alternatives, can help travel the path between research and resistance.

Read the detailed SYNOPSIS.
Find all available translations in the TABLE OF CONTENTS.
Scroll down for the FULL ARTICLE.

Ces deux dernières décennies, l’étude de la crise climatique et des conflits socio-environnementaux dans une perspective culturelle, linguistique et traductionnelle a gagné du terrain. En outre, l’application des connaissances (Knowledge Translation) est devenue l’une des notions incontournables, désignant le besoin de rendre plus accessibles au grand public les connaissances technoscientifiques et de santé, ainsi que de leur impact, et de transformer les informations scientifiques en action effective. D’après les traductologues, cette notion, qui a tendance à ignorer la traduction interlinguistique et ses subtilités, pourrait tirer parti d’une connaissance plus approfondie des dimensions culturelles et linguistiques s’avérant pertinentes pour les publics cibles, et ainsi dépasser la vision normative réduisant ce processus à quelque chose d’unidirectionnel (Susam-Saraeva, 2024 ; Ødemark & Engebretsen, 2022). Ces contributions insistent aussi sur le besoin d’engager des dialogues transdisciplinaires entre les traductologues et les chercheur·euses d’autres disciplines pour mieux comprendre les modalités de circulation mondiale du discours sur le changement climatique et la façon dont il est réapproprié et utilisé. Par exemple, des recherches récentes appellent à « un changement d’orientation envers l’objet d’étude, de l’abstrait vers le concret, en abordant la façon dont le travail de traduction est mené à bien par des acteur·rices et agent·es bien précis·es sur le terrain, plutôt que la façon dont la traduction devrait être mise en œuvre » (redirect the focus from the abstract notion of how translation should be carried out, to how specific actors and agents are already doing actual translation work on the ground) (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). Le rôle et les caractéristiques de la traduction et des traducteur·rices dans les processus concrets des conflits environnementaux et climatiques, demandent encore à être analysés dans toute leur complexité en traductologie, et dans les sciences humaines et sociales en général. Cet article puise dans mes propres pratiques de traduction et de recherche ethnographiques menées sur un temps long dans le contexte du conflit socio-environnemental en Patagonie argentine autour de la technique d’extraction de gaz et de pétrole dénommée fracking ou fraction hydraulique, et dont l’objectif est d’explorer la coproduction intra- et inter-linguistique des connaissances et de la traduction comme un processus réciproque imbriqué plus largement dans des organisations et communautés locales de résistance aux projets extractivistes au cœur de la crise climatique. L’article affirme que la traduction peut aider à avancer sur le chemin de la recherche et de la résistance lorsqu’elle est articulée à une coproduction des connaissances avec les communautés affectées, qu’elle est comprise et pratiquée en tant que telle, et qu’elle participe plus largement à la construction d’alternatives émancipatrices.

Traduit par : Julie Boéri.
Accédez au SYNOPSIS détaillé.
Consultez toutes les traductions disponibles dans le SOMMAIRE.
Faites défiler vers le bas pour l’ARTICLE COMPLET.

O estudo da crise climática e dos conflitos socioambientais a partir de perspetivas culturais, linguísticas e ligadas à tradução vem crescendo nas últimas duas décadas. Além disso, a "tradução do conhecimento” tornou-se uma das noções-chave nas discussões que centram a necessidade de tornar acessível ao público em geral o conhecimento técnico-científico e relacionado à saúde sobre as alterações climáticas e os seus impactos, além disso, de transformar a informação científica em ações efetivas. Os especialistas têm argumentado que essa noção, que muitas vezes ignora a tradução interlingual e suas complexidades, pode se beneficiar de um envolvimento mais profundo com os aspectos linguísticos e interculturais relevantes ao público-alvo, a fim de superar a compreensão unidirecional padrão desse processo (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark & Engebretsen, 2022). Nesse sentido, pesquisas recentes também têm apontado para a necessidade de “redirecionar o enfoque da noção abstrata de como a tradução deve ser conduzida, para de que maneira atores e agentes específicos já estão realizando o trabalho de tradução na prática” (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). O papel e as características da tradução e dos tradutores envolvidos em processos concretos no âmbito de conflitos ambientais ainda não foram examinados em toda a sua complexidade nos estudos da tradução, nas ciências humanas e sociais em geral. Este artigo tem como base a longa experiência do autor em tradução e pesquisa etnográfica no contexto de um conflito socioambiental na Patagônia argentina, nomeadamente o fraturamento hidráulico, para investigar a coprodução intralingual e interlingual de conhecimento, e a tradução como um processo bidirecional inserido na resistência mais ampla de organizações e comunidades locais a projetos extrativistas que estão no cerne da crise climática. O artigo argumenta que a tradução, quando articulada, compreendida e praticada como parte da coprodução de conhecimento com as comunidades afetadas e como parte integrante da construção mais ampla de alternativas libertadoras, pode ajudar a percorrer o caminho entre a pesquisa e a resistência.

Traduzido por Luciana Miashiro Lima.
Leia a SINOPSE completa.
Confira todas as traduções disponíveis no ÍNDICE.
Role a página para baixo para ler o ARTIGO COMPLETO.

O estudo da crise climática e dos conflitos socioambientais a partir de perspectivas culturais, linguísticas e outras relacionadas com a tradução tem crescido nas últimas duas décadas. Por outro lado, a "tradução do conhecimento" tornou-se uma das noções-chave nas discussões centradas na necessidade de se disponibilizar ao público em geral o conhecimento técnico-científico e relacionado com a saúde sobre as alterações climáticas e os seus impactos e, também, de transformar a informação científica em acções eficazes. Diversos investigadores defendem que esta noção, que muitas vezes ignora a tradução interlinguística e as suas complexidades, pode beneficiar de um envolvimento mais profundo com os aspectos linguísticos e interculturais relevantes para o público-alvo, de forma a superar a normal compreensão unidireccional deste processo (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark & Engebretsen, 2022). Neste sentido, alguns estudos recentes têm também apontado para a necessidade de “reorientar o foco da noção abstracta de como a tradução deve ser realizada, para a forma como actores e agentes específicos estão já a realizar, na prática, o trabalho da tradução” (Susam-Saraeva, 2024, parágrafo 32). O papel e as características da tradução e dos tradutores envolvidos em processos concretos no âmbito dos conflitos ambientais devem ainda ser examinados em toda a sua complexidade nos estudos de tradução, nas humanidades e nas ciências sociais em geral. Este artigo baseia-se na longa prática de tradução e de investigação etnográfica da autora no contexto de um conflito socioambiental na Patagónia argentina, especificamente o “fracking” (isto é, a fracturação hidráulica dos subsolos), com a finalidade de investigar a co-produção intra e interlinguística do conhecimento e da tradução como um processo bidireccional inserido na resistência mais ampla das organizações e comunidades locais a projectos extractivistas que estão no âmago da crise climática. O artigo defende que a tradução, quando articulada, compreendida e praticada como parte da co-produção do conhecimento com as comunidades afectadas e como parte integrante da construção mais ampla de alternativas libertadoras, pode contribuir para trilhar o caminho entre a investigação e a resistência.

(Traduzido por Edwin C. Gentzler Translation Center)

Outline

Text

Quiero agradecer los valiosos comentarios y la orientación sustancial brindada por Mona Baker, además de las revisiones de Sue-Ann Harding y de quienes han hecho la revisión externa anónima, además de las primeras devoluciones de Moira Inghilleri.. Este trabajo refleja conocimientos, procesos, lecciones y compartires colectivos a través del tiempo (más de diez años), las lenguas y las fronteras con las organizaciones indígenas y no indígenas, y con las personas aquí mencionadas (algunas, de forma anónima). Les agradezco especialmente por la lectura de una traducción preliminar de este artículo al español, que me permitió recibir sus devoluciones, proceso que hace posible este trabajo. Gracias a Encounters in Translation por darme el tiempo necesario para incorporar dichas devoluciones, y a todo su equipo —incluidos los traductores.y las traductoras — por su labor paciente e indispensable. Cualquier error que se haya pasado por alto es responsabilidad de la autora.

En las últimas dos décadas, el estudio de la crisis climática y los conflictos socioambientales desde perspectivas culturales, lingüísticas y traductivas ha venido ganando terreno. Por su parte, la “traducción de conocimiento” (knowledge translation) pasó a ser una de las nociones claves en debates que abordan la necesidad de traducir el conocimiento técnico-científico y sanitario sobre los efectos del cambio climático en la salud a un lenguaje accesible para el público en general y, asimismo, la necesidad de traducir la información científica en acciones climáticas concretas. Investigadoras e investigadores de la traducción han señalado que esta noción, que a menudo pasa por alto la traducción interlingüística (entre lenguas) y sus complejidades, se beneficiaría de una articulación más profunda con aspectos lingüísticos e interculturales relevantes para el público meta, con el fin de superar la visión unidireccional que se suele tener de este proceso (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark & Engebretsen, 2022). En dichos aportes también se insiste en la importancia de entablar diálogos transdiciplinarios con los Estudios de Traducción (ET) para comprender mejor de qué maneras el discurso del cambio climático circula a nivel global y cómo es apropiado y utilizado. Por ejemplo, Susam-Saraeva apunta a la necesidad de “desplazar el foco de la noción abstracta de cómo debería traducirse a cómo actores y agentes específicos ya traducen en el territorio” (2024, par. 32).1 El papel y las características de la traducción y de quienes traducen en procesos concretos dentro del contexto de la crisis climática y los conflictos socioambientales no se ha examinado aún en toda su complejidad en los ET, en las humanidades ni en las ciencias sociales en general. Las disciplinas interesadas en los análisis traductivos pueden abrevar en un fructífero conjunto de investigaciones llevadas a cabo por académicos de la traducción que han examinado estos procesos en contextos de conflicto y violencia, activismo y movimientos sociales (Baker, 2019a; Boéri, 2023; Fernández, 2020; Gould & Tahmasebian, 2020; Inghilleri, 2008; Todorova & Ruiz Rosendo, 2021), aportes cruciales para explorar los aspectos traductivos de la crisis climática.

Este trabajo se nutre de la propia práctica traductiva de la autora y de la investigación etnográfica de largo plazo en torno a un conflicto socioambiental en la Patagonia argentina que involucra la técnica del fracking o fractura hidráulica, para analizar la coproducción de conocimiento y de traducción intra e interlingüística como un proceso bidireccional inserto en el contexto más amplio de la resistencia llevada a cabo por organizaciones y comunidades contra los proyectos extractivos que se hallan en el corazón de la crisis climática. Este trabajo plantea que la traducción, cuando es entendida, articulada y practicada como parte de los esfuerzos de coproducción de conocimiento junto las poblaciones afectadas y cuando se sitúa en el marco de la construcción de alternativas liberadoras puede ayudar a transitar el camino entre la investigación y la resistencia. Para ello se brindan ejemplos concretos de ese tipo de procesos en el contexto de la producción de conocimiento sobre el fracking y sus impactos en Argentina.

En el presente artículo la traducción es entendida como espacio de acción política (Baker, 2013) y como relación social, sin descuidar por ello su materialidad lingüística (Bielsa, 2023). Los argumentos aquí expuestos se nutren tanto de las contribuciones teóricas de la ecología-mundo (Moore, 2023), la ecología política latinoamericana (Alimonda et al., 2017; Machado Aráoz, 2018; Svampa, 2019) y las perspectivas traductivas que examinan conflictos, movimientos sociales y activismo (Baker, 2019a, 2019b; Boéri, 2012; Doerr, 2018; Fernández, 2020), como de las experiencias y prácticas de movimientos y organizaciones involucradas en los procesos concretos que se describen a continuación. El trabajo surge de mi participación sostenida en un espacio entre lenguas y geografías que no puede captarse plenamente mediante las descripciones más habituales de la etnografía en traducción y la traducción activista calificadas como “online” u “offline”. Mi objetivo no es solo ampliar el debate actual en torno a la traducción y la crisis climática, sino anclarlo en prácticas concretas en las cuales la traducción se ocupa de la justicia socioambiental, la salud ambiental, las alternativas a soluciones dominantes (o falsas soluciones) promovidas por el Norte Global y las narrativas que las acompañan.

Entiendo la crisis climática como una crisis del sistema-mundo capitalista, con origen en más de cinco siglos de explotación de la naturaleza humana y no humana (que presenta un cambio cualitativo en 1850 con los fenómenos iniciados a partir de la Revolución Industrial), un análisis que sitúa la responsabilidad de la crisis, no en la Humanidad como un todo indiferenciado sino en un modo específico de organización de la sociedad, que algunos autores han dado en llamar Capitaloceno, la era del capital (Machado Aráoz, 2016; Moore, 2015). La resistencia contra las múltiples manifestaciones de esta crisis incluye, como en el caso que examino aquí, acciones que apuntan a la coproducción de conocimiento y de narrativas otras, puestas al servicio de un objetivo ulterior: cuestionar y modificar las estructuras materiales que sostienen los sistemas de opresión. Es allí donde se insertan las prácticas de traducción descritas en el presente trabajo.

Siguiendo el análisis de Modonesi sobre subalternidad y antagonismo (2006, 2013), entiendo por resistencia —una categoría tan usada como poco definida— un terreno de construcción de antagonismo necesariamente situado en las relaciones actuales de dominación, pero que también las trasciende. Entre una formulación de antagonismo más epistemológica (como la de Laclau & Mouffe [1985]) y una puramente estructuralista (que dominó el marxismo del siglo xx), Modonesi propone la díada subalternidad/antagonismo, dentro de la cual tiene lugar la resistencia. Esta díada nos ayuda a visualizar “los dos lados de todo proceso de construcción subjetiva en el contexto de un conflicto social” (Modonesi, 2006, para. 47). Para Modonesi, el sentido “fuerte” de la resistencia (el político, vinculado al antagonismo) hace referencia a una posibilidad concreta de cambiar el mundo que se vislumbra en la construcción misma del antagonismo durante el conflicto. El autor habla de la “resistencia subalterna” (en su mayoría fragmentada, subjetiva, de corto plazo, específica y defensiva) y de una “resistencia antagonista” (sostenida, de largo plazo, ofensiva además de defensiva y orientada hacia un cambio significativo o radical), ambas interrelacionadas. Como se verá a continuación, la organización en la que se enfoca este trabajo define sus objetivos como tendientes a la construcción de movimiento. En este sentido, el uso de la categoría de resistencia hace referencia aquí al sentido modonesiano. De esto se puede inferir que la traducción como camino entre la investigación y la resistencia apunta a su papel en procesos concretos que forman parte de esfuerzos más amplios de construcción de movimiento. Es decir, no se trata aquí de la traducción para la difusión global de normas y marcos climáticos que en última instancia pueden garantizar el mantenimiento del statu quo.

Los y las participantes en estos procesos son quienes que se encuentran en la primera línea de la lucha contra las manifestaciones locales y cotidianas de la crisis climática: las organizaciones que exigen la cancelación de la deuda en el Sur Global como asunto inherente a la crisis, que participan de cumbres paralelas y foros mundiales y que protestan contra los acuerdos de libre comercio; los vecinos y las vecinas que se organizan en asambleas populares para entender, investigar y responder a los impactos más directos de los proyectos extractivos en sus modos de vida; los sindicatos que articulan cómo debería ser una transición justa para la clase trabadora; y los pueblos indígenas que reclaman sus territorios, revitalizan sus lenguas y nos recuerdan que a ellos les han vendido “progreso” y “desarrollo” por más de quinientos años.

En lo que sigue, señalo en primer lugar la relevancia del concepto y la práctica de la traducción para una interpretación crítica de la crisis climática y para la búsqueda de caminos alternativos. Luego brindo ejemplos específicos de coproducción de conocimiento y traducción en el contexto de la lucha contra el fracking en Argentina. Por último, como se verá en el apartado sobre metodología, acerco una propuesta donde la investigación y la traducción activista/militante se nutren mutuamente de un modo que sustenta la centralidad de la traducción —rara vez estudiada— en procesos de coproducción de conocimiento.

La traducción en la crisis de la ecología-mundo y la crisis de la ecología-mundo a través de la traducción

Es tan importante aclarar, en los enfoques traductivos, cómo se entiende la crisis climática y sus orígenes como lo es explicar el modo en que entendemos la traducción cuando se discute la crisis climática desde el punto de vista de sus lenguajes y narrativas. Por un lado, al referirme a la crisis climática no necesariamente busco suscitar imágenes de bosques que arden y temperaturas abrasantes (sin negar lo urgente de estas consecuencias más visibles), sino señalar una manera específica de organizar la naturaleza (humana y no humana) que ha hecho posible el lucro a partir de la explotación de esta y de la fuerza de trabajo (Moore, 2015), una lógica que contiene en sí misma el agotamiento de su propia base de supervivencia. Es decir, en el cumplimiento de su objetivo central de acumulación, el capitalismo necesita seguir ampliando sus fronteras de extracción de modo tal que tarde o temprano degrada su propia base natural (O’Connor, 1998). Al tomar como caso de estudio la extracción de combustibles fósiles no pretendo tampoco centrarme en el recurso en sí, sino en las relaciones que lo han convertido en recurso en primer lugar, las mismas que clasifican a humanos como civilizados o salvajes, y hacen de estos últimos un recurso desechable: el tipo de relaciones necesarias al Capitaloceno y sus fines, incluidos sus proyectos ecocidas y genocidas (Moore, 2023)2. La conversación que abre la perspectiva de la ecología-mundo —tomando como base el análisis del sistema-mundo de Immanuel Wallerstein (2024) — insiste en entender a la “humanidad en la naturaleza como un proceso histórico del sistema mundo”, no como un todo indiferenciado. El capitalismo como ecología-mundo no es “la ecología del mundo, sino una historia de poder, capital y naturaleza dialécticamente unidos, que presenta determinados patrones” (Moore, 2015, pp. 3, 8). Además, al abordar la crisis climática en América Latina —donde se da la mayor cantidad de asesinatos contra defensores y defensoras ambientales (Global Witness, 2024)— el presente trabajo entiende que esta es inseparable de los violentos regímenes extractivos de la región (y del Sur Global en general), que han dado como resultado una situación en la cual los países que menos contaminan son los que cargan con los mayores costos por las consecuencias del cambio climático (Gutiérrez Ríos & Avilés, 2025; Hickel et al., 2022). Ante la variedad de interpretaciones de la crisis que suelen darse por sentadas en la literatura sobre traducción y ambiente, es importante dejar en claro este punto como primer paso.

Por otro lado, es igual de importante tener presente que al interpretar la crisis y construir narrativas que le dan sentido, estamos de algún modo traduciendo la realidad: traducimos entre lenguajes, culturas y visiones de mundo (también dentro de los propios Estados nación) necesariamente implicados en un fenómeno de envergadura global. Pero quizás lo más pertinente aquí es que la crisis es traducida-narrada para el público no especializado. Ese discurso climático circula en los medios hegemónicos y a través de las principales instituciones globales, sus normas, marcos y documentos (Caimotto, 2022). Toda disciplina que discuta el cambio climático —y que lo nombre— está lidiando con la traducción en sus diversos sentidos, directa o indirectamente, si bien este proceso suele considerarse transparente y desprovisto de agentes. Entre las múltiples formas en las cuales la traducción es relevante en una crisis de proporciones globales que involucra diferentes idiomas, regiones, culturas y cosmovisiones, para nuestros fines basta mencionar que la traducción interlingüística (entre lenguas) no solo brinda acceso a información científica clave, también es vehículo de diseminación de programas y políticas que aumentan o disminuyen la capacidad de las comunidades de sobrevivir, y tiene el potencial de circular interpretaciones y soluciones alternativas a la crisis más allá de los marcos dominantes del Norte Global comunicando a quienes que producen conocimiento popular y participan de prácticas de resistencia (Kothari et al., 2014). Sin embargo, la circulación desigual de narrativas que explican los conflictos y las crisis es un elemento que refuerza las dinámicas de poder existentes en el sistema-mundo y sus relaciones hegemónicas. En un fenómeno global de estas proporciones, el análisis de prácticas discursivas no puede pasar por alto la traducción. En la actualidad, las traducciones y narrativas que se presentan al público suelen estar limitadas a soluciones basadas en marcos dominantes de “sustentabilidad” o colonialismo verde, por no mencionar el negacionismo climático. La no traducción y la traducción desigual de alternativas desarrolladas por actores críticos del Sur Global, y también por aquellos que habitan el Norte Global, deriva no solo en la circulación de narrativas hegemónicas, sino que limita los horizontes de la investigación traductiva en favor de ideas y marcos que ya han sido cuestionados durante décadas por organizaciones, activistas e intelectuales en América Latina, África y otras regiones debido a sus consecuencias concretas en los territorios (Escobar, 1995; Gudynas & Acosta, 2011; Machado Aráoz, 2021). Un ejemplo es la atención considerable que han recibido los Objetivos de Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas en investigaciones de los ET que se ocupan de temáticas ambientales y de desarrollo, ignorando las consecuencias y los malabares discursivos de tales marcos globales, ampliamente criticados (Briant Carant, 2017; Hickel, 2015; Langan, 2018). Por lo tanto, la traducción interlingüística de alternativas a las soluciones hegemónicas es una tarea urgente si entendemos que la traducción facilita nuevas conversaciones y relaciones entre culturas, y si deseamos examinar su inserción en procesos de resistencia más amplios.3 Como ha señalado Marina Sitrin (2006) en sus investigaciones sobre diversos movimientos sociales en todo el mundo, en estas nuevas experiencias “la traducción es principalmente un proceso de participación política. Los nuevos movimientos implican nuevas demandas y expectativas para quienes traducen y editan. Exigen su participación. El lenguaje es una de las herramientas políticas más delicadas y espinosas” (p. vi).

Por tanto, una “mirada más amplia de la traducción como relación social que moviliza y cuestiona los materiales lingüísticos que dan forma a nuestra concepción de los otros y de nosotros mismos” (Bielsa, 2003, p. 53) favorece, a través de las distintas disciplinas, una comprensión más profunda del tipo de procesos traductivos que tienen lugar en relación con los desequilibrios narrativos arriba mencionados y dentro de los conflictos socioambientales que se suceden en todo el mundo. “La traducción y la crisis climática” como tema de investigación exige un enfoque situado e histórico: por ejemplo, la traducción en el contexto latinoamericano (como en tantos otros) se despliega en un sitio de conflicto primigenio, el de dos lenguas dominantes, el inglés y el español, esta última impuesta como producto —e instrumento— de la colonización del continente, donde la traducción estuvo puesta al servicio del epistemicidio (Price, 2023). Si bien en el estudio de caso aquí descrito, el inglés y el español se usan contrahegemónicamente en el contexto de las luchas contra el extractivismo (Piñeiro, 2022a) —y entre ellas el inglés es dominante en cuanto que lingua franca—, la lengua originaria hablada en la región, el mapuzugun, se halla en relación desigual respecto de ambas. Y si bien esta última no es objeto de estudio del presente trabajo, constituye un aspecto fundamental en la investigación, dado que es necesario comprender cómo esas dinámicas desiguales entre los tres idiomas se manifiestan en el territorio a la hora de construir y disputar discursos ambientales y formas de ver el mundo. Así tal vez podamos indagar si la traducción puede ayudar a subsanar esa desigualdad más allá de la mera “inclusión” de lenguas y cosmovisiones indígenas en marcos dominantes, sean estos nacionales o internacionales. Es allí donde se vuelve clave una investigación en traducción que se halle en relación concreta con las praxis de los pueblos y sus esfuerzos por cambiar las relaciones de dominación, en nuestro caso, aquellas que condicionan nuestra comprensión a través del discurso y, por ende, influyen en las respuestas a esta crisis global. En este contexto, la traducción se vuelve un elemento crucial y generalmente ignorado; estudiar cómo posibilita u obstruye intercambios sociales a través de las lenguas en experiencias concretas de conflicto ambiental y examinar la circulación y (re)producción de conceptualizaciones de la crisis adquiere nueva relevancia. La sección que sigue ofrece un ejemplo en esa línea.

Traducir con los territorios: coproducción de conocimiento y de traducción

Según estudios cuyo recorte es la producción académica en inglés sobre “coproducción de conocimiento” en investigaciones relacionadas con la crisis climática, este enfoque ha venido ganando terreno en la última década (Bremer & Meisch, 2017). Se ha asociado el concepto, de diversas maneras, con la “colaboración en investigación”, la “producción de conocimiento participativa” y con otros abordajes y metodologías similares que buscan cuestionar el conocimiento experto y “empoderar” a todos los sujetos en la producción de conocimiento (Carrera & Levidow, 2025). En la esfera angloparlante, el primer uso académico del término se le atribuye a Elinor Ostrom (1996); en la disciplina de los Estudios sobre Ciencia y Tecnología, las discusiones recientes sobre coproducción han sido fundamentales para disputar el determinismo tanto social como tecnocientífico y reconocer que hacer ciencia es un acto político (Jasanoff, 2004). En América Latina, la coproducción de conocimiento dentro y más allá de los espacios académicos suele retrotraerse a la propuesta pionera de investigación-acción participativa formulada por la escuela sociológica del colombiano Orlando Fals Borda en los años setenta (1973). Además de la investigación institucional, incluye también el diálogo de saberes y procesos colaborativos y comunitarios entre universidades y el público más amplio, en el espíritu del trabajo de Paulo Freire (Freire, 1973; Santos et al., 2019). Como señalan Santos et al. (2019), Latinoamérica abunda en ejemplos de coproducción de conocimiento entre movimientos sociales, académicos/as e intelectuales, donde el caso más conocido quizás sea el del Movimiento Sin Tierra (MST) en Brasil. Es de notar que muchos ejemplos actuales de investigación y coproducción de conocimiento con comunidades en la región giran en torno al extractivismo y la justicia socioambiental.

Tal es el caso del proceso descrito aquí, que comenzó en 2015, inicialmente con el objeto de estudiar los impactos ambientales de una técnica reciente de extracción de petróleo y gas en mi país, Argentina, como parte del programa de la Maestría en Estudios Latinoamericanos de la Universidad de San Martín (UNSAM). Tal proyecto se vio transformado luego de mi primera visita al territorio para realizar trabajo de precampo en la provincia de Neuquén en ese año. Mi participación como traductora e intérprete técnico-científica surgió a partir de haber identificado potenciales colaboraciones en torno a este conflicto. La decisión de cambiar el foco de mi investigación nace del descubrimiento de un déficit de traducción profesional. Desde entonces, la pregunta central que anima este trabajo es: ¿qué se está traduciendo en ese territorio y cómo? Una segunda cuestión que surge a posteriori es de qué manera mi participación como traductora afecta o no los esfuerzos traductivos existentes. Por lo tanto, parte de la investigación que se presenta aquí está basada en dos procesos conjuntos: 1) la etnografía sobre mi propio proceso traductivo llevado a cabo en el territorio como intérprete en dos ocasiones (y en varios eventos) en los años 2016 y 2017, y de manera sostenida mediante la traducción; y 2) el trabajo de campo llevado a cabo en diferentes intervalos en los años 2015, 2016, 2017 y 2018, con una interrupción (solamente respecto del trabajo de campo presencial) y retorno en 2024. En la primera fase de la investigación (2015-2018) se realizaron 15 entrevistas estructuradas y semiestructuras en persona y virtualmente, de manera individual y también de forma grupal. La observación participante incluyó la interpretación (es decir, una doble función en términos de la metodología descrita más abajo) pero también la observación de la propia práctica traductiva. El estudio de qué se traduce, quiénes participan en las traducciones y cómo estas viajan se ha realizado mediante intercambios y procesos de traducción, tanto en persona como virtuales, desarrollados en los últimos diez años. Debido a su centralidad en la coproducción de conocimiento sobre el fracking en la región, este trabajo se enfoca principalmente en una organización presentada en el siguiente apartado, aunque también incluye a la principal organización indígena del área, la Confederación Mapuche de Neuquén. Entre las personas entrevistadas se encuentran integrantes de las comunidades indígenas en la zona de Neuquén capital y Añelo, investigadores/as, periodistas y activistas/militantes locales. El análisis cualitativo de las entrevistas apunta a identificar principalmente tres elementos: 1) materiales textuales, eventos y participantes relevantes en la producción local de conocimiento sobre el fracking y los procesos de resistencia; 2) traducciones llevadas a cabo por actores y actoras locales y otras personas involucradas en su producción; 3) reflexiones por parte de las personas entrevistadas respecto del discurso climático y ambiental en general. Esta investigación se encuentra en curso y aquí se presentan solamente algunos aspectos pertinentes a la coproducción de conocimiento que no cubren la totalidad de temáticas y materiales analizados en la tesis doctoral.

El conflicto referido se ha venido desarrollando en la Patagonia argentina (principalmente en las provincias de Neuquén y Río Negro) entre 2009-2011 y la actualidad, y puede situarse en el contexto más amplio de los regímenes neoextractivistas en América Latina a partir de comienzos del siglo xxi (Svampa, 2019). El término “extractivismo” es objeto de debate y no se emplea aquí para denotar simplemente sistemas de extracción tecnológica de materas primas, sino que, siguiendo a Machado Aráoz (2015), se entiende por “regímenes extractivos” formaciones político-económicas basadas en la sobreexplotación de territorios en las periferias del sistema-mundo, y de sus bienes naturales. En nuestra región, el término ha sido adoptado ampliamente por organizaciones, asambleas y diversos grupos activos en la lucha contra las consecuencias brutales de dichas lógicas. En Argentina, el agotamiento de las reservas de hidrocarburos convencionales hacia fines de la década de 1990, acompañado de desarrollos técnicos y factores geopolíticos a nivel global, desembocó en la búsqueda de “soluciones” a través de la explotación de petróleo y gas no convencionales (OPSur, 2012; Riffo, 2018). Tras los anuncios de la Administración de Información Energética de Estados Unidos (EIA, por su sigla en inglés) según los cuales Argentina cuenta con la segunda reserva mundial de gas de esquisto técnicamente recuperable, después de China, y la cuarta de petróleo, también de esquisto (OPSur, 2014), los gobiernos provincial y nacional se lanzaron a la exploración y extracción de este tipo de hidrocarburos mediante una técnica conocida como fracturación hidráulica de alto volumen o fracking, que ya había sido empleada con éxito en Estados Unidos, y a la cual es necesario situar en el contexto local y global que hemos mencionado (Riffo, 2018). Los hidrocarburos no convencionales están “atrapados” en formaciones rocosas de esquisto y arenas compactas (shale y tight); para acceder a ellas, los pozos se perforan verticalmente hasta una profundidad de unos 3000 metros y luego se continúa con una perforación horizontal para abarcar la mayor superficie posible; para propiciar el flujo de los recursos hacia la superficie, se inyecta a muy alta presión una mezcla de agua (recurso escaso en la región), arena silícea (conocida por causar silicosis) y químicos tóxicos (en su mayoría no divulgados, aunque se conocen varios de ellos y sus consecuencias en la salud), un cóctel que fractura la roca y permite la liberación de los hidrocarburos a la superficie (OPSur, 2025). Esta técnica es aplicada masivamente en Estados Unidos, factor clave ya que sus impactos socioambientales, sanitarios y climáticos se encuentran bien documentados en ese país (CHPNY, 2023). Se trata de una técnica que ha llevado a una profunda transformación en el mundo de los combustibles fósiles, principales responsables del cambio climático.

En la Patagonia argentina, las tierras fracturadas son territorio indígena en el que muchos viven sobre los yacimientos de gas y petróleo sin tener acceso a servicios básicos como gas o electricidad. No sorprende que este megaproyecto, conocido como Vaca Muerta4 e impulsado por EE. UU., los gobiernos nacionales y las corporaciones transnacionales, haya venido acompañado de un renovado discurso del enemigo interno, que presenta a las comunidades indígenas Mapuche y a todo persona que denuncie esta avanzada como obstructores del “desarrollo” y el “progreso”. Esto conduce a una mayor criminalización de la población indígena y de la protesta en general (Diario Río Negro, 2024). Ningún análisis socioambiental en o sobre América Latina puede pasar por alto las estructuras y dinámicas de clase, género y raciales de la extracción ni el lenguaje empleado para justificarla, y cómo este circula.

El biólogo molecular argentino Andrés Carrasco (2011) escribió que “la adopción de ciertas tecnologías es tan poderosa y poco inocente como la espada colonial”. Estas técnicas nuevas y experimentales que posibilitan los regímenes extractivistas en América Latina hablan inglés, la lengua franca de la tecnología, pero también de la investigación y la divulgación científica. Dado que juegan un papel decisivo en las industrias extractivas de este tipo, tanto el idioma inglés como el lenguaje técnico-científico en general se convierten en un obstáculo para las comunidades que buscan comprender los riesgos de estos proyectos y organizarse contra ellos. Por ello, la traducción de conocimiento intralingüística (dentro de una misma lengua) así como la traducción interlingüística desempeñan un papel en estos procesos. En 2011, cuando comenzaban a llegar las primeras noticias sobre el fracking en Neuquén, al buscar el término en los buscadores en línea, la enorme mayoría de los resultados estaba en inglés, como lo explica un miembro de la Confederación Mapuche de Neuquén (CMN):

Nos enteramos por esto que pasó en Gelay Ko [donde se fracturó el primer pozo]. Los rumores de que eso era hidrofractura… ¿qué es la hidrofractua? (…) El logko Elías Maripán nos dijo a los más jóvenes en una reunión por lo que estaba pasando…; nos delegaron a los jóvenes la tarea de investigar y de informarnos para tomar una posición frente a eso que estaba pasando. En el año 2011 no había prácticamente materiales en castellano de lo que era la hidrofractura, excepto de la región de Cantabria, España, y las pocas noticias de Francia, donde se estaba discutiendo. Y la mayoría de la información, a favor y en contra, era de Estados Unidos. Fue ver documentales, buscar páginas web. Hicimos acá talleres organizados por los jóvenes para buscar información y resumirla. (NM, comunicación personal, 2015).5

Este testimonio, el primero recogido en mi primera visita, da cuenta de la investigación que han tenido que iniciar las propias comunidades afectadas. En esta instancia, es el público no experto el que encara la tarea de traducción de conocimiento intralingüística y de traducción interlingüística en articulación con organizaciones como la que se describirá más abajo. Como traductora técnico-científica, fue este dato inicial el que daría forma a mi trabajo desde ese entonces, y al día de hoy, a medida que las necesidades cambian y evolucionan, surgen nuevas técnicas y se empujan aún más las fronteras extractivas.

Como se ha mencionado, un actor vital en este conflicto es el Observatorio Petrolero Sur (OPSur). Debido a su papel destacado en la investigación, traducción y producción de materiales sobre la explotación petrolera en la región, me enfocaré aquí en esta organización en particular. El OPSur, con oficinas en Neuquén (la provincia que concentra la mayor actividad de fracking) y Buenos Aires, fue fundado en 2008 con el objetivo de luchar por una producción y un consumo energético justo y democrático. Para el OPSur, “la comunicación, capacitación, investigación e intervenciones de política pública están al servicio de la articulación y creación de movimiento social” (énfasis mío, OPSur, s./f.). Esta organización, compuesta por periodistas e investigadores/as, se da a la tarea de traducir tanto las experiencias de los impactos del fracking en el territorio como el conocimiento experto y científico que —siempre junto a lo primero— construyen conocimiento popular desde abajo. Es decir, no se trata de la provisión vertical y unidireccional de conocimiento traducido (como comentamos al inicio del presente trabajo), sino que podría describirse como un proceso de coproducción con las comunidades locales de diverso tipo. No es posible comprender el enfoque y abordaje de la organización sin está ligazón al territorio.

Inicialmente, el OPSur traducía y producía materiales a partir de textos en inglés con el aporte y la colaboración de integrantes o colaboradores/as bilingües o con el suficiente dominio del idioma inglés, pero no trabajaban formalmente con ningún traductor ni traductora, agencia o grupo en particular, y la traducción no constituía una parte significativa de su producción. Según la organización, la falta de fondos y el factor de la confianza eran elementos importantes a la hora de poder o no encargar traducciones. Durante las primeras etapas de esta nueva técnica llamada fracking, contaban con integrantes del grupo e investigadores/as que podían leer materiales en inglés y producir traducciones o escribir artículos y diseminar información sobre la base de esos textos fuente. Uno de los integrantes del OPSur comenta:

Como el impulso del fracking viene, justamente de Estados Unidos, toda la primera ola de información que fuimos consiguiendo, incluso los testimonios, tenían que ver con Estados Unidos. Con las técnicas experimentales se nota muchísimo. Cuando aparece una nueva técnica que revoluciona un sector..., y quienes realizan un seguimiento pormenorizado de las innovaciones que se hacen en la técnica necesitan acceder [al idioma]. (ES, comunicación personal, 2021, énfasis mío)

Al reflexionar sobre la importancia de contar con algún personas de la organización que pudieran entender inglés y producir textos en español en las primeras etapas de la llegada del fracking a la región, el mismo integrante de la organización agrega que lo hacían para “Anticiparnos… a nada, porque estaba todo en marcha, pero sí que hubiera una idea más cabal de lo que se venía en pleno desembarco, que no nos agarrara de sorpresa cuando ya estaba todo contado” (ES, comunicación personal, 2018, énfasis mío). La referencia a aquello que “ya está contado” es clave, ya que nos habla no solo de la necesidad de acceso a información técnica, sino de la importancia de estas tareas traductivas a la hora de disputar las narrativas dominantes que pretenden impedir que las comunidades y organizaciones cuenten su propia historia sobre este tipo de industrias y sus supuestos beneficios. El que estas puedan hacerlo no tiene que ver únicamente con ofrecer una historia completa, sino que es fundamental para la veracidad epistemológica sobre los impactos de estas tecnologías. Si ha de existir una coproducción de conocimiento, entonces la realidad y la dimensión afectiva de lo que atraviesan estas comunidades debe ser contada y traducida para mostrar que las narrativas dominantes presentan solo un aspecto —o un recorte— del problema o bien lo distorsionan (Baker, 2019a; Bohman, 1999). En nuestro caso, la coproducción de conocimiento contribuye a brindar acceso a la información y también a disputar esas narrativas parciales.

En el volumen editado por Jasanoff sobre coproducción de ciencia y orden social (2004), Rabeharisoa y Callon describen una colaboración entre pacientes y científicos en el contexto de una investigación sobre distrofia muscular:

El caso del grupo SMA es, desde este punto de vista, un ejemplo excelente. Los referentes del grupo, todos voluntarios —pacientes o sus familiares— revisan la literatura internacional, traducen artículos que consideran importantes y escriben síntesis. Estas se actualizan cada seis meses, se comparten con especialistas para que las lean durante reuniones que a veces duran todo un día, y luego se difunden entre familiares con los que se organizan sesiones para responder preguntas. (Rabeharisoa & Callon, 2004, p. 190, énfasis mío).

En el caso que nos ocupa, en una investigación colaborativa realizada con la CMN, el OPSur y otras organizaciones locales, el equipo de Earthworks, de EE. UU., llevó a cabo actividades de monitoreo comunitario y mediciones de emisiones de metano en Vaca Muerta6 —dado que no se dispone localmente de los medios para acceder a ese tipo de tecnologías—, un proyecto que también incluyó visitas a los territorios indígenas y reuniones con vecinos y vecinas afectados por la sismicidad inducida (sismos causados por el fracking). Como explica un analista y defensor internacional de la organización: “Los resultados de esta investigación cuestionan narrativas predominantes que suelen repetir los líderes gubernamentales gracias a que se documentan visualmente los impactos perjudiciales de la industria en las comunidades locales y en el ambiente” y agrega: “Las conclusiones de nuestra investigación […] indican que el mejor modo de proceder de aquí en adelante es empezando desde dentro de estas comunidades hacia arriba” (énfasis mío, Earthworks, 2023b, párr. 3). El informe producto de la investigación y los videos (que recomiendo mirar a quienes estén interesados en traducción y crisis climática) están disponibles en inglés, español y portugués, todos traducidos por Earthworks.7 En este proceso, las reuniones con miembros de la comunidad se llevaron a cabo mediante interpretación consecutiva con ayuda de periodistas bilingües. OPSur expresó la intención de que “esto pueda difundirse a nivel local y, de ser posible, también a nivel internacional” (Earthworks, 2023a, min. 1:32). En línea con el enfoque de las organizaciones locales, Earthworks afirma que “ha venido apoyando hace tiempo los movimientos sociales en América Latina, promoviendo derechos territoriales, soberanía alimentaria y desafiando el dominio corporativo”. Su objetivo es “colaborar con las comunidades, los defensores y las defensoras en la primera línea y ayudar a generar conciencia sobre la contaminación que documentamos y sus daños” (Earthworks, s./f.). En este ejemplo, es también la estrecha colaboración —e incorporación de conocimiento local— la que permite articular las capacidades técnicas de una organización extranjera con la necesidad local de contar con datos fehacientes sobre los impactos de la técnica, datos que corroboran lo que se vive en el territorio.

Como muestra el testimonio de un miembro del OPSur citado más arriba, Estados Unidos, donde la técnica se ha implementado a escala masiva, sirve de espejo de lo que le podría esperar a Argentina. En este sentido, la organización identifica un importante material dentro del conjunto de sus actividades traductivas. En 2016, un grupo de médicas del estado de Nueva York visitaron Neuquén y presentaron una primera versión en español de un compendio científico sobre fracking, un documento que compila y resume miles de artículos científicos revisados por pares y fuentes periodísticas que dan cuenta de los riesgos y daños de esta técnica, sobre todo en los Estados Unidos. Publicado por la organización Concerned Health Professionals of New York (CHPNY), las distintas ediciones del Compendio (hasta el momento nueve, y la última con más de 600 páginas) se han utilizado y citado en todo el mundo, y han sido referenciadas en la Unión Europea, Sudáfrica, el Reino Unido y Australia en debates en torno a la técnica. Este documento en continuo desarrollo ha sido instrumental en la prohibición del fracking en el estado de Nueva York en 2014 (CHPNY, 2023; Steingraber, 2015). La tercera edición se ha traducido en México por encargo de la Oficina de América Central y el Caribe de la organización Heinrich Böll Stiftung (CHPNY, n.d.). Las médicas del CHPNY visitaron los sitios de fracking en Vaca Muerta y presentaron la primera edición en español ante distintos públicos en Neuquén y en Buenos Aires: en el Congreso Nacional; la legislatura provincial de Neuquén y en el principal hospital de la provincia; en la ruka de la CMN (espacio comunitario); en la Facultad de Turismo de la Universidad Nacional del Comahue (Neuquén) y en la Facultad de Medicina de la Universidad de Buenos Aires (Diario Río Negro, 2016; OPSur, 2016). El recorrido multisectorial de este texto en diferentes ámbitos —en los cuales se involucra a actores y actoras sociales relevantes como gobierno, vecinos/as, comunidades indígenas, profesionales de la medicina, estudiantes y medios— es parte de los esfuerzos de coproducción de conocimiento, y parte de la vida social de la traducción. Las conversaciones que suscitan estos encuentros, los aportes y las experiencias compartidas en los distintos eventos son tomadas por el OPSur en sus esfuerzos por construir movimiento. En estas instancias —algunas de las cuales, como mencioné, me tuvieron como intérprete— pude observar la escucha atenta de los y las integrantes de la organización y el registro de los aportes del público. Desde el OPSur explican:

Insisto en la importancia del Compendio porque nos permitió llegar a otros sectores, era la fuente científica sobre los impactos del fracking, no era solamente un grupo de pequeñas ONG que lo estaba denunciando. (ES, comunicación personal, 2021, énfasis mío)

Además de llegar a sectores de poder que se consideran voces legítimas en el debate sobre esta técnica, como el gubernamental, el Compendio y otros materiales relevantes se convierten a su vez en fuente de información para la elaboración de libros, folletos y mapas difundidos y discutidos con sindicatos, escuelas, universidades, compartidos en bibliotecas populares, en entrevistas y webinarios de capacitación (OPSur, 2024b). Las presentaciones de todos estos materiales conforman espacios de debate y construcción de conocimiento popular, donde la traducción intralingüística también implica lo verbal, lo gestual y lo afectivo, más allá de la palabra escrita. Se trata de un modelo para un proceso más horizontal que la traducción de conocimiento unidireccional de arriba hacia abajo, que suele caracterizar al ámbito técnico-científico. Al participar como intérprete en algunas de estas ocasiones, he podido ser testigo de cómo se recibe la traducción y la interpretación entre distintos públicos. Estas observaciones nutren la investigación, pero es sobre todo el doble proceso etnográfico —sobre la propia práctica y sobre la traducción in situ— el que genera nuevas estrategias traductivas, que a su vez informan la investigación. Se trata de un ciclo de investigación-acción participativa que en el ámbito de la traducción adquiere características propias.

Ocho años después, en 2024, se encargó al colectivo de traductoras del que formo parte la traducción de algunas secciones de la última edición del Compendio. En la introducción a esta nueva traducción —que fue posible gracias al esfuerzo de ONG internacionales y el apoyo de más de 20 organizaciones de América Latina y algunas asambleas populares—, el OPSur explica:

A partir de análisis académicos y periodísticos, en el Observatorio Petrolero Sur anticipamos las implicancias socioambientales de la explotación de Vaca Muerta mediante fracking. […] Nos nutrimos de la realidad de los territorios, pero también de los estudios que aporta Estados Unidos, el país más fracturado del mundo y el que mayores impactos registra. A lo largo de esta década, constatamos que la experiencia norteamericana se repite en Argentina apenas un tiempo después. […] Argentina carece de investigaciones sobre las implicancias del fracking en la salud de su población por lo que el Compendio de hallazgos científicos, médicos y de medios de comunicación que demuestran los riesgos y daños del fracking se convierte en una potente herramienta. (énfasis mío, OPSur, 2024a, p. 6)

Podemos ver, en el paratexto de la última versión traducida al español, un párrafo que describe el trabajo del colectivo de traductoras —incluido por pedido del OPSur— junto a las descripciones del resto de las organizaciones participantes en la publicación. Más tarde, en marzo de 2025, se presentó el Compendio en un webinario internacional organizado por el Collaborative for Health and Environment (CHE) con participación del OPSur, una integrante del CHPNY y quien escribe, como parte del colectivo a cargo de la traducción. En esa oportunidad hablé sobre la justicia lingüística, el acceso a la información en las luchas socioambientales y el papel de la traducción ante un público amplio que incluyó a organizaciones, integrantes de la comunidad científica y de la administración pública (una oportunidad no muy habitual para los traductores). Mientras que la cultura traductora (Argentina) determina la elección, el momento y los actores involucrados en el proceso traductivo, aquí las conexiones establecidas con actores y actoras de la cultura fuente implica una participación activa de ambas culturas, en un proceso en el que dos contextos entran en conversación.

Por supuesto, el OPSur utiliza herramientas de traducción en línea para sus necesidades de comunicación bilingüe cotidianas o habituales, dado que “son útiles para tener una comprensión básica” (ES, comunicación personal, 2018). La organización dice valorar la calidad de la traducción para materiales que considera importantes y cuenta con traducción profesional para publicar ese tipo de textos y fuentes de información técnica cuando le resulta posible. Como se menciona más arriba, citan el factor de la confianza como uno de los elementos principales (OPSur, comunicación personal, 2020). Una investigadora de la región, Lorena Riffo, analizó las estrategias de información que han derivado en acciones y materiales de contrainformación como ejes fundamentales en las disputas contrahegemónicas durante el proceso de lucha contra la fractura hidráulica en la región (Riffo, 2018). Si bien se menciona la importancia del caso estadounidense, se pasan por alto los esfuerzos traductivos y sus complejidades (ya sea que estos involucren o no a traductores/as profesionales). En el webinario mencionado, bajo el título “Traducción: investigación y resistencia”, el OPSur explicó la importancia de traducir este recurso. Los principales motivos incluyeron: falta de investigaciones independientes en Argentina sobre los impactos del fracking en la salud; falta de voluntad política para realizar esas investigaciones; un consenso en torno a la extracción de petróleo y gas; falta de interés científico debido a vínculos entre universidades y corporaciones; y el alto costo de ese tipo de investigaciones en un contexto de grave crisis económica. Y agregaron: “La [traducción] del Compendio se vuelve una herramienta esencial para entender y abordar los riesgos” (Collaborative for Health and Environment, 2025).

Es de notar que la traducción técnica y su papel en la construcción y comunicación de una ciencia para el pueblo no está separada de los objetivos políticos en el territorio, ni para las organizaciones ni en cuanto a mi participación en este proceso. La traducción técnico-científica —que no suele estudiarse como parte de la traducción activista/militante— contribuye en este contexto a disputar discursos en los que se presenta al fracking como una alternativa “sostenible” y, en términos más amplios, las narrativas de progreso y desarrollo que acompañan estas técnicas. El fenómeno del extractivismo es vasto: desde las transformaciones territoriales que ya están produciendo los centros de datos a la extracción de litio, la minería a gran escala o los monocultivos. En textos altamente técnicos y científicos, la intervención activa de traductores y traductoras pasa más por el contexto político y social de producción de la traducción, por los paratextos, su motivo y uso en la cultura meta, las relaciones que se construyen en estos intercambios con actores extranjeros, que en las elecciones léxicas que pueda hacer quien traduce respecto del material original. Qué materiales o qué secciones de un texto es relevante traducir a continuación o deberían ser privilegiadas (dependiendo las necesidades del contexto local) son ejemplos de aspectos aparentemente menores de intervención mediante una toma de decisiones conjunta y en ocasiones consultada con traductores y traductoras, cuando se construyen relaciones a largo plazo con las organizaciones. Aun más, en espacios en los que el dominio del inglés es bajo o nulo, quienes se dedican a la traducción especializada en temáticas relevantes al contexto pueden facilitar información e intervenir buscando y sugiriendo materiales, facilitando conexiones internacionales, compartiendo conocimiento e incluso escribiendo artículos u otro tipo de insumos sobre esos temas, en particular con una mirada internacional.8

Sin embargo, las posibilidades que tienen las pequeñas organizaciones de recurrir a la traducción especializada dependen en gran medida de cuestiones económicas. Esto plantea varios desafíos: por un lado, las condiciones materiales del ejercicio de la profesión en países como Argentina, con múltiples y recurrentes crisis, significa que la disponibilidad para el trabajo voluntario o a tarifas solidarias puede estar considerablemente restringida. Por otro, es innegable que el statu quo existente en el ámbito de la traducción profesional (reflejada en algunos de sus códigos de ética) refuerza la alienación de traductores y traductoras respecto del impacto político de su trabajo. Las observaciones de Boéri respecto de la interpretación y su vasta experiencia en los Foros Sociales Mundiales son válidas también en nuestro caso:

Los vínculos acríticos [de la disciplina] con la élite de la interpretación de conferencias han marginalizado a las comunidades de profesionales y/o activistas que se hallan en los márgenes de la disciplina y de la polis, y con ello las perspectivas, las dificultades prácticas y el conocimiento experiencial que construyen respecto de la política y la logística de la interpretación a través de los idiomas, las culturas y los contextos. (Boéri, 2023, p. 225)

Un tercer elemento es la relativa falta de conocimiento o familiaridad con la traducción que tienen las organizaciones sociales, que suele redundar en una visión de quienes ejercen la traducción como meros proveedores de servicios o como lingüistas cuyo trabajo se limita a la transferencia de signos entre idiomas.9 Queda mucho por estudiar al respecto en el contexto de la traducción en conflictos socioambientales y en emergencias climáticas.

Hasta aquí me he ocupado de traducciones hacia el idioma de la cultura meta, y sobre todo de naturaleza técnica. Sin embargo, la traducción de textos generales, como artículos de opinión, análisis y otros materiales a través de los cuales el OPSur interviene en debates globales sobre cuestiones climáticas también ocurre en dirección contraria, es decir, del español al inglés. En estos casos, la organización lleva su experiencia territorial y de coproducción de conocimiento con las comunidades afectadas hacia un público internacional. Un ejemplo es la publicación en inglés del informe Just Transition: Latin American debates for the energy future (publicado originalmente en español con el título Transición justa: debates latinoamericanos para el futuro energético). Esta incluye una sección de entrevistas con trabajadores, trabajadoras y referentes del sector, y allí se explica:

De la mano de sindicatos se alumbró la idea de Transición Justa, dialogando con propuestas y debates con sectores diversos como el movimiento socioambiental, indígena y campesino. Desde su origen en el Norte Global la noción se extendió por todo el mundo, y en la actualidad genera profundos debates en pos de otorgarle un sentido. América Latina no está exenta de ellos […]. A partir del nuevo milenio el concepto alcanzó una dimensión mundial en la cual se tornó parte de la agenda de organismos de gobernanza global, y se convirtió en un tópico recurrente dentro de encuentros como las Conferencias de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (COP). Sin embargo, en esa masificación perdió su especificidad original y distintos grupos le asignan diferentes significados en función de sus trayectorias y necesidades. (Nuñez, 2020, pp. 3 y 4 del original, énfasis mío).

El OPSur traza y critica el camino que ha recorrido este concepto: desde su surgimiento en el movimiento obrero estadounidense hasta su uso dominante en el Norte Global y la necesidad de una elaboración y comunicación de sus especificidades en el Sur Global según las realidades particulares de la región. El documento presenta una visión para una transición justa y popular en la cual “la transición energética solo es posible si se pone en cuestión el conjunto de las relaciones sociales de producción” (Nuñez, 2020, p. 4), y concluye ofreciendo al público de habla inglesa una serie de entrevistas con trabajadores/as de la energía, investigadores/as y militantes. El debate sobre la llamada transición justa es un caso interesante, entre tantos otros, de viaje y apropiación conceptual crítica a través de la traducción. Es interesante señalar que los debates sobre transición justa y popular en Argentina aún no han entrado en diálogo significativo con propuestas menos conocidas que han surgido dentro de Estados Unidos, como ser el Pacto Rojo o distintos programas de Transición Justa Indígena (Indigenous Climate Action et al., n. d.; Laboucan-Massimo et al., 2023; The Red Nation, 2021), propuestas más radicales que son críticas de las soluciones capitalistas, y en las que podemos encontrar varios puntos en común, por ejemplo, con el Pacto Ecosocial del Sur en América Latina (Pantilimon, 2023). Una razón para esta falta de intercambios podría ser que las propuestas críticas nacidas en el seno de EE. UU. no han sido traducidas: la falta de circulación de esos programas elaborados por organizaciones de base y pueblos indígenas en el Norte Global responde en parte a las propias dinámicas hegemónicas en los medios estadounidenses y la supresión de discursos alternativos. Nuevamente, los traductores y las traductoras situados en el Norte Global podrían facilitar conexiones entre este tipo de alternativas, pero ello solo es posible entrando en contacto con las realidades de los territorios afectados, es decir, superando el plano meramente textual.

En el presente trabajo me he enfocado en una de las organizaciones más importantes de Argentina en términos de debates socioambientales en torno a la cuestión energética, quizás el ámbito más importante —junto con nuestros sistemas alimentarios— cuando se trata de la crisis climática. Abundan los ejemplos de colectivos, asambleas, organizaciones de base y otros grupos multisectoriales en América Latina y otras regiones del Sur Global que han elaborado alternativas a las “falsas soluciones” diseminadas en los medios hegemónicos y —con diverso grado de análisis crítico— en organismos internacionales como las Naciones Unidas. Es en estos espacios en los que, como hemos visto, la traducción puede desempeñar un papel significativo a la hora de: 1) brindar acceso a información técnica y científica clave; 2) ayudar a subsanar la circulación desigual de discursos climáticos y 3) formar parte de esfuerzos organizativos más amplios a nivel local que requieren o se benefician del acceso a materiales en otras lenguas como parte de disputas narrativas y de contrainformación. De este modo, la coproducción de conocimiento de la cual es parte la traducción permite alcanzar una comprensión lo más adecuada posible de la realidad de la crisis climática en los territorios.

Más allá de la traducción interlingüística, el papel de los traductores y las traductoras en estos esfuerzos también puede incluir la tarea de facilitar acceso a la información en lengua extranjera y participar de iniciativas de investigación y circulación de información, por ejemplo, en grupos virtuales. El compromiso de largo plazo, el conocimiento de los territorios de resistencia y la colaboración conjunta pueden formar una base sólida, por un lado, para la investigación en traducción que busca comprender la crisis climática más allá de las grandes instituciones y actores globales y, por el otro, para las organizaciones, la sociedad en su conjunto, expertos/as e investigadores/as que busquen tener un mayor entendimiento de los procesos discursivos y traductivos implicados en la crisis global. Si bien no es el foco de este trabajo, cabe señalar que la traducción interlingüística también tiene lugar en conflictos socioambientales en el Norte Global, siendo la lucha contra el fracking en Estados Unidos un ejemplo igual de pertinente. Los procesos de justicia ambiental en la región del norte también requieren de la plena participación de personas que no hablan inglés o tienen un dominio limitado de esa lengua. Quienes ejercen la traducción con compromiso político pueden volverse actores y actoras sociales útiles facilitando el acceso y la coproducción de conocimiento con y para las luchas (Piñeiro, 2024a; 2025).

Investigación antiextractiva para una coproducción de conocimiento antiextractivista

Enmarcar la traducción como un espacio de acción política siguiendo a Baker (2013) y como relación social (Bielsa, 2023) —con atención a la materialidad lingüística— que se da en un sistema-mundo en particular10 requiere de una metodología que comprenda la investigación de manera más amplia como “sitio de lucha”, para tomar la expresión de la académica indígena Linda Smith (2012). Para una investigadora latinoamericana cuya praxis investigativa se sitúa dentro y más allá de la academia y que escribe “entre” y a través de las fronteras (tanto físicas como lingüísticas) pero siempre desde el punto de vista de la periferia, esta conciencia determina no solo una perspectiva teórica, sino lo que es más importante, la práctica misma de la investigación y sus objetivos. Implica también el cuestionamiento de qué tipo de ciencia se necesita para el cambio social. Este tipo de metodología tiene una larga tradición en la academia latinoamericana y en parte de su comunidad científica, como se ha discutido anteriormente en referencia a la coproducción de conocimiento (Jaumont & Versiani, 2016; Rappaport, 2020). Esta tradición se halla en tensión con el estándar de ideales de la investigación científica social. Así, podemos trasladar el concepto de extracción a modelos de ciencia social que toman prestados los ideales de las ciencias naturales que valoran por sobre todo la neutralidad, la independencia de observación y buscan explicaciones de causa-efecto supuestamente apolíticas (Leyva & Speed, 2008). Es así que la investigación extractiva ve a los sujetos y las sujetas ante todo como informantes y proveedores de datos, suele carecer de toda reciprocidad y, al no cuestionar sus fines últimos, se vuelve parte del habitus conquistual del Capitaloceno (Machado Aráoz, 2022). Por lo tanto, la larga tradición de investigación comprometida en América Latina plantea una serie de preguntas generales que guían tanto la metodología como la práctica: ¿a qué intereses sirve la investigación? ¿Quién se beneficia? En resumen, ¿ciencia para quién y para qué? En esta línea, la metodología de este trabajo pone en el centro la coproducción de conocimiento y de traducción en pos de futuros verdaderamente sostenibles y avanza con esas preguntas como horizonte. Además, busca ir contra la presunción de que la observación participativa es inherentemente comprometida y cuestiona la creencia de que la investigación sobre traducción y crisis climática/conflicto ambiental y la diseminación de marcos supuestamente “sustentables” mediante la traducción son beneficiosos en sí mismos. Interroga también el supuesto de que el acceso a la información y a traducciones “culturalmente sensibles” conduce a la acción climática efectiva automáticamente o que la traducción voluntarista11 que carece de contacto con, o conocimiento de, contextos de lucha específicos es intrínsicamente beneficiosa.

En oposición a estas modalidades, lo que se ha dado en llamar “investigación militante”12 es una “práctica capaz de articular participación y reflexión. […] la investigación militante implica la participación por convicción, en la cual el investigador y la investigadora desempeña un papel en acciones y comparte los objetivos, las estrategias y la experiencia […] no solamente porque esto le permite obtener datos de manera rápida” (Bookchin et al., 2013, p. 9). Este tipo de práctica requiere de una caja de herramientas metodológica que dependerá del ambiente en el cual quienes investigan participan activamente de diversas maneras (Russell, 2015). La variedad de modos en los que la investigación militante en traducción y la traducción militante como práctica se desenvuelven juntas, y sus particularidades, aún debe ser explorada en profundidad para no subsumirlas a priori a las características o lógicas de otros tipos de militancia. Como han mostrado Fernández (2020) y Boéri (2010, 2023) —mediante su participación en el movimiento 15M en España y en los Foros Sociales Mundiales respectivamente—, y como iluminan otras numerosas instancias de investigación traductiva política y activista (Baker, 2015, 2019a; Gould & Tahmasebian, 2020), es junto a procesos colectivos, y como parte de ellos, que podemos comprender mejor estos fenómenos y el lugar que ocupa la traducción.

En el transcurso de los diez años desde el inicio de esta investigación, mis afiliaciones institucionales y mi ubicación geográfica han cambiado. Estos cambios han afectado sin dudas algunos de los aspectos de la labor investigativa al tiempo que han fortalecido otros, pero el objetivo ha sido siempre el mismo: sostener una investigación y una praxis para el cambio social. Las conexiones construidas y el conocimiento obtenido sobre luchas similares en el nuevo contexto geográfico de quien traduce pueden ponerse en diálogo con las relaciones de largo plazo en el sitio del conflicto principal (en mi caso, entre Estados Unidos y Argentina). Como explican Marin-Lacarta & Yu (2023), en los estudios de traducción las ventajas de la etnografía incluyen “el hecho de que se reconoce la importancia tanto del texto como del contexto, poniendo de relieve los roles de varios agentes en el proceso de traducción, y se promueve la (auto)reflexividad y el diálogo entre investigadores/as y practicantes de la traducción” (p. 150). Sin embargo, cabe recordar que para Bourdieu y Wacquant, la reflexividad no es meramente “la reflexión del sujeto sobre el objeto” y su práctica investigativa, sino que “el tópico de la reflexividad debe ser en última instancia el campo científico social in toto” (1992, p. 40). La investigación militante se presta a este tipo de reflexión profunda y al cuestionamiento del statu quo de la investigación académica en el contexto de las crisis de nuestro tiempo.

En el caso de una etnografía militante que incluye los dos procesos mencionados más arriba —la etnografía de la propia práctica traductora y de la coproducción de conocimiento y traducción con quienes están en la primera línea—, la investigación incluye a la traductora y sus locaciones. Es por esto que las descripciones más habituales en nuestra disciplina —etnografía online vs. offline (Boéri, 2023; Marin-Lacarta & Yu, 2023)— pueden no ser suficientes, dado que giran en torno al dualismo virtual/no virtual. En contraste, este trabajo busca situar como eje ordenador las luchas concretas y sus protagonistas. Sobre todo en el contexto de la crisis climática —cuyos impactos afectan porciones cada vez más amplias del planeta—, centrar la investigación y la práctica con relación al territorio y no a la naturaleza online u offline de la actividad traductiva nos ofrece nuevas vías para explorar las complejidades de la participación de traductores y traductoras, y sus redes. En la investigación etnográfica contemporánea se emplean estas categorías para describir campos de investigación digitales y físicos. Sin embargo, hoy rara vez nos desempeñamos en uno u otro exclusivamente, y la introducción de espacios virtuales en la vida cotidiana ha requerido de nuevas habilidades para analizar las interacciones tanto digitales como físicas. Como explica Przybylski (2021), “En un campo híbrido, como el trabajo físico y en línea del que germina, el investigador está involucrado en prácticas culturales como participante al tiempo que observa el campo con oídos y ojos críticos […]” (p. 5).

Si bien mi investigación también se lleva a cabo en, y observa, ambos campos, quisiera llevar la atención al concepto del “territorio”. Este tiene una connotación bastante específica en inglés, vinculada sobre todo a los límites jurisdiccionales y gubernamentales, pero en el lenguaje de los movimientos populares y las luchas latinoamericanas, se halla estrechamente ligado a aspectos culturales, políticos, subjetivos y simbólicos, y sobre todo a la producción de relaciones sociales no hegemónicas (Mason-Deese et al., 2019; Zibechi, 2012). Por ejemplo,

en Puebla y Buenos Aires, las radios comunitarias crean territorialidades comunes y relacionales para jóvenes indígenas y migrantes en un paisaje urbano fragmentado, permitiendo a individuos geográficamente dispersos y aislados construir un sentido de comunidad y solidaridad a través de las ondas sonoras […] De ese modo, la organización territorial parte de la necesidad de producir un territorio construyendo nuevas relaciones sociales. (Mason-Deese et al., 2019, pp. 153, 157, énfasis mío)

De modo similar, podríamos plantear que los traductores y las traductoras activistas/militantes en sus diversas redes e iniciativas, ya sea que posibiliten la comunicación a través de las fronteras en un espacio online u offline, están produciendo un “territorio de resistencia” tanto dentro de la profesión —aquellos en los márgenes, como dice Boéri (2023)— como con aquellos involucrados en las luchas, teniendo una ubicación geográfica concreta pero al mismo tiempo trascendiéndola. Esto no significa que estos nuevos territorios híbridos compuestos por personas geográficamente dispersas (tan común en el mundo de la traducción) equivalga a, ni reemplace, las luchas de aquellos que hoy están en la primera línea de la crisis climática, sino que pueden constituir complementos necesarios. Dado que en nuestro caso la traducción se da en un espacio híbrido, pero que sobre todo viaja a través de los territorios de comunidades fracturadas toda vez que se comparte, circula y coproduce conocimiento, es clave observar qué “producciones de territorios (híbridos)” facilitan esas traducciones. Este es otro aspecto que puede considerarse en los estudios de movimientos sociales y en cualquier disciplina que atienda a procesos transnacionales como los movimientos por la justicia climática. Si pensamos, con Bielsa, que la traducción es una relación social, esta se vuelve aún más relevante en términos de la comunicación y las redes entre movimientos transnacionales. Sin embargo, suele darse por sentado. Como he examinado en los ejemplos que discuto en este trabajo, el compromiso, la reflexión y la caja de herramientas metodológicas que caracteriza este tipo de investigación etnográfica y práctica traductiva militante (ambas interconectadas) pueden ser un punto central para comprender mejor el papel de la traducción (entendida en sentido amplio) en la crisis climática. Asimismo, el compromiso de largo plazo, el conocimiento de los territorios de resistencia y la coproducción de conocimiento y traducción como parte de esfuerzos más amplios dentro de las luchas actuales por la construcción de movimiento social pueden aportar nuevas reflexiones a la investigación en traducción que busca examinar la crisis climática más allá de las grandes instituciones y actores globales, y a las organizaciones, la sociedad en general, y la comunidad de expertos/as e investigadores/as interesados en comprender mejor los procesos traductivos de la actual crisis.

Conclusión

Un tiempo después de haberme mudado a la ciudad de Nueva York para iniciar el doctorado en Sociología y continuar estudiando el conflicto del que trata este trabajo, descubrí que vivía no muy lejos de una de las regiones más fracturadas del país, y luego muy cerca de una instalación de “gas natural” licuado (GNL), ubicada en una comunidad que está luchando contra su ampliación (recordemos que la gran mayoría del gas natural producido en EE. UU. se obtiene mediante fracking). Mientras recorríamos el perímetro de la planta para observar los gigantescos tanques de GNL y aprender sobre ese sitio, su contaminación e impactos continuos, nos siguieron tres camionetas de la policía, desde el momento en que llegamos y hasta tres cuadras de distancia, cuando empezábamos a retirarnos. No pude evitar recordar aquella recorrida por los sitios fracturados de Vaca Muerta con las médicas de Nueva York, cuando también nos siguió un auto de policía cuya función, aparentemente, era proteger la “propiedad” de las petroleras. Al volver a casa después del tour alrededor de la planta de GNL, comencé a tomar las consabidas notas de campo sobre esa experiencia y a trazar una comparación entre ambos contextos: ¿hay hablantes de español en esa comunidad neoyorquina donde se ubican los tanques? ¿Cómo acceden a información relevante en su propio idioma? Es este lente traductivo y transnacional el que puede resultar fértil a la hora de pensar, como investigadores/as de la traducción, más allá de lo que traducen las grandes organizaciones y los actores principales dentro del amplio espectro de lo que se denomina “crisis climática”.

La naturaleza transnacional y la distribución geográfica de las redes que conforman los traductores ha sido siempre una ventaja para la circulación de ideas contrahegemónicas a lo largo de la historia. Casos como el de los traductores y las traductoras del anarquismo entre España y Argentina (Migueláñez Martínez, 2024) o el de quienes han garantizado la circulación de ideas radicales en el periodo revolucionario de 1798 a 1815 entre Gran Bretaña, Francia e Italia (Perovic, 2024) son apenas algunos ejemplos. En el caso que presento aquí, traductores y traductoras, junto a organizaciones y comunidades, trabajan en tándem en un contexto más amplio de resistencia al extractivismo que busca construir alternativas al dominio de los combustibles fósiles y las transiciones “verdes” corporativas, por un presente donde las zonas de sacrificio no sean la norma y un futuro en el que los pueblos decidan por ellos mismos para qué y para quién es la energía y quién se beneficia de ella. La traducción constituye un elemento en estos esfuerzos colectivos y está guiada por las necesidades de las poblaciones locales y su situación política —nunca aislada de las dinámicas geopolíticas del sistema-mundo— y por el conocimiento que la traductora logra acumular mediante una participación de largo plazo y a través del trabajo etnográfico sobre su propia práctica y sobre el conflicto en cuestión.

Reducir el impacto de la traducción en el contexto del cambio climático a la traducción localizada y culturalmente sensible de políticas climáticas hegemónicas o de marcos de “desarrollo sustentable” deja de lado la rica variedad de estrategias adoptadas por traductores/as, comunidades y organizaciones territoriales. En el caso de los conflictos relacionados con industrias extractivas como el que aquí se describe, la traducción al español de textos de alto contenido técnico-científico con el propósito de documentar impactos del fracking se convierte en un acto político; estos materiales —rara vez considerados en su potencial contrahegemónico— también sirven como fuente de textos derivativos coproducidos en combinación con conocimientos e insumos locales. Estos se usan en capacitaciones e intercambios con sindicatos docentes, asambleas de vecinos/as, comunidades indígenas y la sociedad en su conjunto.

De este modo, lo textual va ligado al territorio, dado sus usos y difusión. Los eventos en sí mismos y los intercambios con quienes se ven afectados directamente también alimentan otros materiales y derivan en nuevas traducciones. Dada la naturaleza del conflicto en torno a la extracción de recursos fósiles, las necesidades de traducción están determinadas por el contexto local y global. Pero lo que es más importante, los objetivos y la naturaleza del trabajo organizativo y la presencia en la región significa que se prioriza este tipo de coproducción de conocimiento. De allí la importancia de estudiar estos casos específicos, como sugiere Susam-Saraeva (2024). En este trabajo he intentado iluminar uno de ellos, en el que la traducción es articulada, entendida y practicada como parte de la coproducción de conocimiento con las comunidades afectadas, cuya lucha en el contexto de la crisis climática apunta a la construcción de alternativas liberadoras. Desde esas experiencias situadas, los investigadores y las investigadoras de distintas disciplinas —y quienes examinan en particular las dinámicas de los movimientos sociales transnacionales— pueden observar cómo la comunicación intra e interlingüística convergen en el contexto de una crisis de proporciones globales. Aquí la traducción es parte de la coproducción de conocimiento y está al servicio de los esfuerzos por recorrer el camino entre la investigación y la resistencia.

Bibliography

Alimonda, H., Toro Pérez, C., & Martín, F. (Eds.). (2017). Ecología política latinoamericana. Pensamiento crítico, diferencia latinoamericana y rearticulación epistémica: Vol. II. CLACSO.

Baker, M. (2013). Translation as an alternative space for political action. Social Movement Studies, 12(1), 23–47. https://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624

Baker, M. (2015). Translating dissent. Voices from and with the Egyptian revolution. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315680873

Baker, M. (2019a). Translation and conflict: A narrative account (2nd ed.). Routledge. (Original work published 2006). https://doi.org/10.4324/9780429438240

Baker, M. (2019b). Beyond the spectacle: Translation and solidarity in contemporary protest movements. In K. H. Kim & Y. Zhu (Eds.), Researching translation in the age of technology and global conflict (pp. 312-318). Routledge.

Bielsa, E. (2023). A translational sociology: Interdisciplinary perspectives on politics and society. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003218890

Boéri, J. (2010). Emerging narratives of conference interpreters’ training: A case study of adhoc training in Babels and the Social Forum. Puentes, 9, 61–70.

Boéri, J. (2012). Translation/interpreting politics and praxis. The Translator, 18(2), 269–290. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799511

Boéri, J. (2023). Online ethnography of activist networks of interpreters: An “ethnonarrative” methodology for socio-political change. The Translator, 29(2), 210–230. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2190440

Bohman, J. (1999). Theories, practices, and pluralism: A pragmatic interpretation of critical social science. Philosophy of the Social Sciences, 29(4), 459–480. https://doi.org/10.1177/004839319902900401

Bookchin, N., Brown, P., Ebrahimian, S., Colectivo Enmedio, Juhasz, A., Martin, L., MTL, Mirzoeff, N., Ross, A., Saab, J. A., & Sitrin, M. (2013). The militant research handbook. International Association of Visual Culture in the Americas/New York University. https://www.librarystack.org/militant-research-handbook/

Bourdieu, P., & Wacquant, L. (Eds.). (1992). An invitation to reflexive sociology. The University of Chicago Press.

Bremer, S., & Meisch, S. (2017). Co-production in climate change research: Reviewing different perspectives. WIREs Clim Change, 8(6), Article e482 https://doi.org/10.1002/wcc.482

Briant Carant, J. (2017). Unheard voices: A critical discourse analysis of the Millennium Development Goals’ evolution into the Sustainable Development Goals. Third World Quarterly, 38(1), 16–41. https://doi.org/10.1080/01436597.2016.1166944

Caimotto, M. C. (2022). Climate crisis and sustainability. In M. C. Caimotto & R. Raus (Eds.), Lifestyle politics in translation: The shaping and re-shaping of ideological discourse (pp. 124–146). Routledge.

Carrasco, A. (2011, February 25). El desafío de lo global. Naturaleza.ar. https://naturaleza.ar/contenido/3057/el-desafio-de-lo-global

Carrera, J., & Levidow, L. (2025). Introduction: Participatory knowledge co-production. Science as Culture, 34(1), 1–12. https://doi.org/10.1080/09505431.2024.2410718

CHPNY. (n.d.). Spanish Editions. Concerned Health Professionals of New York. https://concernedhealthny.org/spanish-editions/

CHPNY. (2023). Compendium of Scientific, Medical, and Media Findings Demonstrating Risks and Harms of Fracking and Associated Gas and Oil Infrastructure, Ninth Edition, October 19, 2023. Concerned Health Professionals of NY. https://concernedhealthny.org/compendium

Collaborative for Health and Environment (Director). (2025, March 31). (English) Impacts of fracking in North and South America: Resources in English & Spanish [Webinar video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=nzA3mvyKEQk

Diario Río Negro. (2016, October 27). Expertas advierten sobre los riesgos del fracking para la salud. Diario Río Negro. https://www.rionegro.com.ar/expertas-advierten-sobre-los-riesgos-del-fracking-para-la-salud-CN1492114/

Diario Río Negro. (2024, November 4). Bullrich visita Neuquén: Mapuches piden que «retroceda» con el comando antibloqueos. Diario Río Negro. https://www.rionegro.com.ar/politica/bullrich-visita-neuquen-mapuches-le-piden-que-retroceda-con-el-comando-antibloqueos-3868317/

Doerr, N. (2018). Political translation. How social movement democracies survive. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108355087

Earthworks. (n.d.). Optical gas imaging in the Global South. https://earthworks.org/campaigns/optical-gas-imaging-in-the-global-south/

Earthworks (Director). (2023a). Oil and gas impacts & movements to stop them: Vaca Muerta, Argentina and beyond [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=qogkQx6Uk0s&t=91s

Earthworks. (2023b). Report: Unearthing the truth & the power of people in Argentina. https://earthworks.org/unearthing-the-truth-in-argentina-an-in-depth-exploration-of-vaca-muertas-environmental-impact-and-beyond/

Escobar, A. (1995). Encountering development: The making and unmaking of the Third World. Princeton University Press.

Fals Borda, O. (1973). Reflexiones sobre la aplicación del método de Estudio-Acción en Colombia. Revista Mexicana de Sociología, 35(1), 49–62. https://doi.org/10.2307/3539564

Fernández, F. (2020). Translating the crisis. Politics and culture in Spain after the 15M. Routledge.

Freire, P. (1973). ¿Extensión o comunicación? La concientización en el medio rural. Siglo XXI.

Global Witness. (2024, September 10). More than 2,100 land and environmental defenders killed globally between 2012 and 2023. https://globalwitness.org/en/press-releases/more-than-2100-land-and-environmental-defenders-killed-globally-between-2012-and-2023/

Gould, R. R., & Tahmasebian, K. (Eds.). (2020). The Routledge handbook of translation and activism. Routledge.

Gudynas, E., & Acosta, A. (2011). La renovación de la crítica al desarrollo y el buen vivir como alternativa. Utopía y Praxis Latinoamericana, 16(53), 71–83.

Gutiérrez Ríos, F., & Avilés, L. (2025, July 10). ¿Qué es la crisis climática y por qué no es responsabilidad de todo el mundo por igual? Observatorio Petrolero Sur. https://opsur.org.ar/2025/07/10/que-es-la-crisis-climatica-y-por-que-no-es-responsabilidad-de-todo-el-mundo-por-igual/

Hamouchene, H., & Sandwell, K. (Eds.). (2024). Desmantelar el colonialismo verde. Energía y justicia climática en la región árabe. (M. Camps and A. Queiruga, Trans.). CLACSO & TNI. https://www.tni.org/files/2024-10/Desmantelar-el-colonialismo.pdf (Original work 2023).

Hickel, J. (2015, August 24). Why the new Sustainable Development Goals won’t make the world a fairer place. The Conversation. http://theconversation.com/why-the-new-sustainable-development-goals-wont-make-the-world-a-fairer-place-46374

Hickel, J., Dorninger, C., Wieland, H., & Suwandi, I. (2022). Imperialist appropriation in the world economy: Drain from the Global South through unequal exchange, 1990–2015. Global Environmental Change, 73, Article 102467. https://doi.org/10.1016/j.gloenvcha.2022.102467

Howarth, R. W. (2021). Methane and Climate Change. In J. F. Stolz, M. Griffin, & D. J. Bain (Eds.), Environmental impacts from development of unconventional oil and gas reserves (pp. 132–149). Cambridge University Press.

Indigenous Environmental Network. (n. d.). Indigenous principles of just transition. https://www.ienearth.org/justtransition/

Inghilleri, M. (2008). The ethical task of the translator in the geo-political arena. Translation Studies, 1(2), 212–223. https://doi.org/10.1080/14781700802113556

Jasanoff, S. (Ed.). (2004). States of knowledge: The co-production of science and the social order. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203413845

Jaumont, J., & Versiani, R. (2016). A Pesquisa Militante na América Latina: Trajetória, caminhos e possibilidades. Revista Direito & Práxis, 7(1), 414–464. https://doi.org/10.12957/dep.2016.21833

Kothari, A., Demaria, F., & Acosta, A. (2014). Buen Vivir, degrowth and ecological Swaraj: Alternatives to sustainable development and the green economy. Development, 57(3–4), 362–375.

Laboucan-Massimo, M., Rickerby-Nishi, F., Demeris, N., & Shafazand, S. (2023). Just transition guide: Indigenous-led pathways toward equitable climate solutions and resiliency in the climate crisis. Sacred Earth, Indigenous Climate Action, Real World Media, David Suzuki Foundation. (original link accessed January 2026: https://static1.squarespace.com/static/5c9860bf77b9034bc5e70122/t/6555222edcea4d681ccf0454/1700078320040/Just+Transition+Guide.pdf) Now available here: https://www.jetknowledge.org/knowledge/just-transition-guide-indigenous-led-equitable-climate-solutions/

Laclau, E., & Mouffe, C. (1985). Hegemony and socialist strategy: Towards a radical democratic politics. Verso.

Langan, M. (2018). Neo-colonialism and the poverty of “development” in Africa. Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-58571-0

Leyva, X., & Speed, S. (2008). Hacia la investigación descolonizada: Nuestra experiencia de co-labor. In X. Leyva, A. Burguete, & S. Speed (Eds.), Gobernar (en) la diversidad: Experiencias indígenas desde América Latina. Hacia la investigación de co-labor (pp. 34–59). CIESAS, FLACSO Ecuador & FLACSO Guatemala. https://repositorio.flacsoandes.edu.ec/server/api/core/bitstreams/96853004-72e4-42d8-9440-67786b2a8194/content

Machado Aráoz, H. (2015). Ecología política de los regímenes extractivistas. De reconfiguraciones imperiales y re-ex-sistencias decoloniales en Nuestra América. Bajo el volcán. Revista del posgrado de sociología. BUAP, 16(23), 11–51. https://doi.org/10.32399/ICSYH.bvbuap.2954-4300.2015.16.23.554

Machado Aráoz, H. (2016). Sobre la naturaleza realmente existente, la entidad ‘América’ y los orígenes del Capitaloceno. Dilemas y desafíos de especie. ACTUEL MARX, 205–230.

Machado Aráoz, H. (2018). ‘América Latina’ y la ecología política del Sur. In H. Alimonda, C. Toro Pérez, & F. Martín (Eds.), Ecología política latinoamericana. Pensamiento crítico y horizontes emancipatorios en clave Sur: Vol. II (pp. 193–224). CLACSO.

Machado Aráoz, H. (2021). La ecología política del fin. Sobre la conciencia ecológica en los umbrales del Capitaloceno. Senti-pensarnos Tierra, 1(3), 47–71.

Machado Aráoz, H. (2022). America(n)-Nature, conquestual habitus and the origins of the “Anthropocene”. Mine, Plantation and their geological (and anthropological) impacts. DIE ERDE – Journal of the Geographical Society of Berlin, 153(3), 162–177. https://doi.org/10.12854/erde-2022-609

Marin-Lacarta, M., & Yu, C. (2023). Ethnographic research in translation and interpreting studies. The Translator, 29(2), 147–156. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2233291

Mason-Deese, L., Habermehl, V., & Clare, N. (2019). Producing territory: Territorial organizing of movements in Buenos Aires. Geographica Helvetica, 74(2), 153–161. https://doi.org/10.5194/gh-74-153-2019

Mason-Deese, L. (2023, January 17). Living in Freedom: Notes on Colectivo Situaciones and MTD Solano’s Hypothesis 891. Viewpoint Magazine. https://viewpointmag.com/2023/01/17/living-in-freedom-notes-on-colectivo-situaciones-and-mtd-solanos-hypothesis-891/

Meadows, S. (2023, October 18). ‘Vaca Muerta was the future’: Argentina goes all in on fracking. The Guardian. https://www.theguardian.com/global-development/2023/oct/18/vaca-muerta-oil-shale-argentina-goes-all-in-on-fracking

Migueláñez Martínez, M. (2024). Los traductores y las traductoras de la cultura impresa anarquista entre Europa y el Río de la Plata. Avances del Cesor, 21(31). https://doi.org/10.35305/ac.v21i31.1828

Modonesi, M. (2006, March 7). Resistencia: subalternidad y antagonismo. Rebelión. https://rebelion.org/resistencia-subalternidad-y-antagonismo/

Modonesi, M. (2013). Subalternity, antagonism, autonomy. Constructing the political subject. Pluto Press.

Moore, J. W. (2015). Capitalism in the web of life: Ecology and the accumulation of capital. Verso.

Moore, J. W. (2023). Our capitalogenic world: Climate crises, class politics, and the civilizing project. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Poetica 11, 97–122. https://doi.org/10.24917/23534583.11.7

Nuñez, J. (2020). Just Transition: Latin American debates for the energy future. (H. Scandizzo & F. Gutiérrez, Eds., N. Piñeiro, Trans.). OPSur. https://opsur.org.ar/wp-content/uploads/2020/12/Just-Transition.pdf (Original work 2020)

O’Connor, J. (1998). Natural causes: Essays in ecological Marxism. Guilford Press.

Ødemark, J., & Engebretsen, E. (2022). Challenging medical knowledge translation: Convergence and divergence of translation across epistemic and cultural boundaries. Humanities and Social Sciences Communications, 9, 71. https://doi.org/10.1057/s41599-022-01088-6

OPSur. (n. d.). Who We Are. https://opsur.org.ar/english/

OPSur. (2012, December 5). Regulando los mercados globales: EE. UU. y la promoción del shale. Observatorio Petrolero Sur. https://opsur.org.ar/2012/12/05/regulando-los-mercados-globales-eeuu-y-la-promocion-del-shale/

OPSur. (2014, May). Heading South. The dash for unconventional fossil fuels in Argentina. https://opsur.org.ar/wp-content/uploads/2014/07/shalegas_heading_south_june2014.pdf

OPSur. (2016, November 3). The costs of fracking: An interview with US specialists in Argentina. Observatorio Petrolero Sur. https://opsur.org.ar/2016/11/03/the-costs-of-fracking-an-interview-with-us-specialists-in-argentina/

OPSur. (2024a). Prólogo a la versión en castellano del capítulo “Amenazas derivadas de la infraestructura del fracking”. In Compendio de hallazgos científicos, médicos y de los medios de comunicación que demuestran los riesgos y daños del fracking y de la infraestructura de gas y petróleo asociada (9th ed.). OPSur. 5–6. https://opsur.org.ar/wp-content/uploads/2024/11/COMPENDIO_-OPSur.pdf

OPSur. (2024b, June 10). Lanzamiento: Atlas Ambiental de Vaca Muerta. Observatorio Petrolero Sur. https://opsur.org.ar/2024/06/10/lanzamiento-atlas-ambiental-de-vaca-muerta/

OPSur. (2025, September 8). ABC de la Energía. ¿Qué es el fracking? Observatorio Petrolero Sur. https://opsur.org.ar/2025/09/08/abc-de-la-energia-que-es-el-fracking/

Ostrom, E. (1996). Crossing the great divide: Coproduction, synergy, and development. World Development, 24(6), 1073–1087. https://doi.org/10.1016/0305-750X(96)00023-X

Pantilimon, I. (2023). ‘Nuestro Green New Deal’: The Ecosocial Pact of the South and the emergence of biocentric green transitions. Third World Quarterly, 44(8), 1901–1918. https://doi.org/10.1080/01436597.2023.2213204

Perovic, S. (2024). Translation and transnational narratives of revolution: Constructing a critical history in the present. Encounters in Translation, 1. https://doi.org/10.35562/encounters-in-translation.167

Piñeiro, N. (2022a). La traducción contrahegemónica ayer y hoy: Entre las independencias latinoamericanas y las luchas socioambientales. Kamchatka. Revista de Análisis Cultural, 20, 147–164. https://doi.org/10.7203/KAM.20.24479

Piñeiro, N. (2022b). No mires abajo. Observatorio Petrolero Sur. https://opsur.org.ar/2022/01/12/no-mires-abajo/

Piñeiro, N. (2024a, July 24). Let me say my word, let me understand yours: Language access and translation for socio-environmental justice. The Science and Environmental Health Network. https://www.sehn.org/sehn/2024/7/22/let-me-say-my-word-let-me-understand-yours-language-access-and-translation-for-socio-environmental-justice

Piñeiro, N. (2024b). Un boom demasiado frágil. Breve reseña a veinte años de fracking en los Estados Unidos. Fractura Expuesta, 7. Accessible here: https://opsur.org.ar/2024/02/06/un-boom-demasiado-fragil/

Piñeiro, N. V. (2025). Whose nature is it anyway? Translating and researching environmental conflict in the Global South. In L. Ruiz Rosendo & M. Todorova (Eds.), The Routledge handbook of translating and interpreting conflict (pp. 413–431). Routledge.

Piróth, A., & Baker, M. (2020). Volunteerism in translation: Translators Without Borders and the platform economy. In E. Bielsa & D. Kapsaskis (Eds.), The Routledge handbook of translation and globalization (pp. 406–424). Routledge.

Price, J. (2023). Translation and epistemicide. Racialization of languages in the Americas. The University of Arizona Press.

Rabeharisoa, V., & Callon, M. (2004) Patients and scientists in French muscular dystrophy research. In S. Jasanoff (Ed.), States of knowledge: The co-production of science and the social order (pp. 142–160). Routledge.

Rappaport, J. (2020). Cowards don’t make history: Orlando Fals Borda and the origins of participatory action research. Duke University Press. https://doi.org/10.1215/9781478012542

Riffo, L. N. (2018). Hidrocarburos no convencionales, hegemonía y relación sociedad-naturaleza: Análisis de las relaciones entre el Estado, las industrias culturales y los conflictos sociales en el avance de la frontera hidrocarburífera, entre 2009 y 2014, en Neuquén [Master’s thesis, Universidad Nacional de Quilmes]. Repositorio de la UNQUI. http://ridaa.unq.edu.ar/handle/20.500.11807/906

Russell, B. (2015). Beyond activism/academia: Militant research and the radical climate and climate justice movement(s). Area, 47(3), 222–229. https://doi.org/10.1111/area.12086

Santos, C., Prol, L., & Bergós, L. (2019). Co-producción de conocimientos e injusticias socio-ambientales. Reflexiones a partir de dos experiencias en Argentina y Uruguay. Fronteras, 12, 115–128.

Sitrin, M. (Ed.). (2006). Horizontalism: Voices of popular power in Argentina. AK Press.

Smith, L. T. (2012). Decolonizing methodologies: Research and indigenous peoples. Otago University Press.

Steingraber, S. (2015, January 23). How we banned fracking in New York. Common Dreams. https://www.commondreams.org/views/2015/01/23/how-we-banned-fracking-new-york

Susam-Saraeva, S. (2024). Translation and the climate crisis: Attending to the local in a global emergency. Encounters in Translation, 2. 10.35562/encounters-in-translation.495

Svampa, M. (2019). Neo-extractivism in Latin America: Socio-environmental conflicts, the territorial turn, and new political narratives. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108752589

The Red Nation. (2021). The Red Deal: Indigenous action to save our earth (The Red Nation). Common Notions.

Todorova, M., & Ruiz Rosendo, L. (Eds.). (2021). Interpreting conflict: A comparative framework. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-66909-6

Wallerstein, I. (2004). World-systems analysis: An introduction. Duke University Press.

Zibechi, R. (2012). Territories in resistance: A cartography of Latin American social movements (R. Ryan, Trans.). AK Press. (Original work 2008)

Notes

1 A menos que se indique lo contrario en la bibliografía, todas las traducciones al español son propias. Return to text

2 Desarrollo las bases teóricas e históricas de esta discusión —y por qué son relevantes para la investigación en traducción y crisis climática— en Piñeiro (2025). Return to text

3 Un ejemplo interesante de las contribuciones regionales que se han traducido al inglés, y luego al español, es el libro Desmantelar el colonialismo verde. Energía y justicia climática en la región árabe, editado por Hamza Hamouchene y Katie Sandwell (Pluto Press, 2023) y traducido al español por Mercedes Camps y Álvaro Queiruga (Hamouchene & Sandwell, 2024). Este material ha circulado en América Latina en grupos dedicados al debate sobre las transiciones justas. Return to text

4 Así denominada por la Sierra de Vaca Muerta, la formación fue identificada por el geólogo estadounidense Charles Edwin Weaver en 1931. Según habitantes de la zona, había en el área una osamenta de una vaca, que se usaba como punto de referencia. Véase Meadows (2023) para más información. Return to text

5 Para mantener el anonimato y poner el foco en los testimonios como resultado de experiencias y narrativas colectivas, en lugar de voces individuales, uso iniciales que no corresponden con los nombres reales de los entrevistados. Todas las entrevistas incluidas en este trabajo se condujeron en español. Las entrevistas con miembros de comunidades mapuche de la zona también se hicieron en español. En Argentina, el idioma mapuzugun se halla en proceso de revitalización, con una cantidad limitada de personas que lo hablan de manera fluida. Este aspecto es relevante a la investigación, pero excede el objeto de este artículo. Se obtuvo aprobación para estas entrevistas a través del propio sistema institucional de la Confederación Mapuche de Neuquén mediante su Nota de compromiso: https://confederacionmapuche.org/cijkatuwe/. Asimismo, se obtuvo el consentimiento informado de todas las personas entrevistadas en esta primera etapa (2015-2021), y se llevó a cabo la anonimización y encriptación de las entrevistas. Return to text

6 El metano es el segundo gas de efecto invernadero más importante, cuyo potencial de calentamiento global es 80 veces mayor que el del dióxido de carbono en un periodo de 20 años (Howarth, 2021). Return to text

7 El mapuzugun no es uno de los idiomas de traducción, en parte por los motivos ya mencionados. Return to text

8 Ejemplos en este contexto son artículos escritos para la revista del OPSur, Fractura Expuesta, sobre aspectos específicos del fracking en Estados Unidos e impactos de la extracción offshore en comunidades de pescadores alrededor del mundo. Véase Piñeiro (2024b) y (2022b). Ambos son textos derivativos, que utilizan fuentes originalmente en inglés. La escritura, por supuesto, se vale de la traducción. Return to text

9 Boéri (2023) ofrece una etnografía “en línea” muy iluminadora sobre algunos de los problemas vinculados a la interpretación activista en el contexto del grupo Babels como parte del Foro Social Mundial. Return to text

10 Es decir, una visión de la traducción social que no caiga en la des-historización de los sistemas sociales que estudia, sino que reconozca el impacto del sistema-mundial en la circulación de marcos de comprensión, en este caso, desde el centro hacia las periferias en términos de la crisis climática y las soluciones propuestas. Return to text

11 Sobre el voluntarismo en la traducción, véase Piróth y Baker (2020). Esta discusión es sumamente relevante en el contexto de la actual emergencia de la traducción ambiental o climática o la llamada “ecotraducción” o “traducción verde”. Los proyectos bien intencionados que no cuestionan a qué narrativas climáticas adhieren (a menudo indirectamente) pueden terminar haciendo más daño de lo que intentan aportar. Return to text

12 Considero que las reflexiones sobre el uso de “activista” vs. “militante” son continuas, geográficamente situadas y no estrictamente delimitadas. Para muchos individuos políticamente activos en América Latina, la palabra “activista” está vinculada al Norte Global. “Militante”, si bien algunos la critican por sus connotaciones militares, suele preferirse por parte de quienes adhieren a una participación política comprometida, en las cuales las fuerzas antagonistas son claras. Esto no implica necesariamente la participación en un partido político o una organización formal. Nuevas formas de militancia emergen, y son discutidas y teorizadas por aquellos que participan de ellas. Véase Bookchin et al. (2013) y Mason-Deese (2023) para una discusión situada sobre “etnografía militante”. En Gould, R. R., & Tahmasebian, K. (Eds.) (2020) se puede encontrar un panorama del activismo y la militancia en traducción. Agradezco particularmente a Lorena Riffo por nuestros intercambios —siempre en desarrollo— sobre este tema. Return to text

Cite this article

Electronic reference

Nancy Piñeiro, « Coproducción de conocimiento y de traducción en la crisis de la ecología-mundo: de la investigación a la resistencia », Encounters in translation [Online], 5 | 2026, Online since 29 mai 2026, connection on 29 mai 2026. URL : https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1684

Author

Nancy Piñeiro

Binghamton University (SUNY), United States

Author resources in other databases

  • IDREF
  • ORCID

By this author

Translator

Nancy Piñeiro

Binghamton University (SUNY), Estados Unidos

Author resources in other databases

  • IDREF
  • ORCID

Copyright

CC BY-SA 4.0