Against market ideologies and AI-powered translation: Advancing a humane approach to translation and open science

  • Contre les idéologies de marché et la traduction générée par l’IA : proposition pour aborder la traduction et les sciences ouvertes avec humanité
  • رَفضًا لأيديولوجيات السوق والترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي: نحو نهج إنساني في الترجمة والعلوم المفتوحة
  • Contra las ideologías del mercado y la traducción generada por IA: propuesta de un enfoque con humanidad en torno a la traducción y a la ciencia abierta
  • Contro le ideologie di mercato e la traduzione basata sull’intelligenza artificiale: A sostegno di un approccio umano alla traduzione e alla scienza aperta
  • 시장 이데올로기와 AI 번역에 맞서: 인도적 번역과 오픈 사이언스를 향해
  • 反对市场意识形态和人工智能翻译:推动一种体现人道精神的翻译和开放科学实践

DOI : 10.35562/encounters-in-translation.978

The current model of knowledge construction, circulation, and translation appears unsustainable on several accounts in the context of the global publishing industry. This industry is now controlled by an oligopoly of publishers, is dependent in its functioning on the exploitation of authors, and unduly privileges scholarship produced in the Global North, and in a very limited number of languages. In this context, AI-generated and machine translation are increasingly called upon to provide immediate, multilingual dissemination of data and are promoted through a rhetoric of equity, despite the fact that they exacerbate already entrenched inequities in global knowledge circulation. Encounters in translation actively promotes an alternative model that challenges the global publishing industry and its increased dependence on AI-powered automated translation. The journal adopts an open, multilingual, and community-supported translation model that recognizes the labour of editors, authors, and translators, and promotes open science and the inclusion of scholars located in the Global South. We write on behalf of the editors of the journal to call for adopting a model of humane translation that seeks to enrich scientific dialogue and deliberation, open up disciplinary, language, and racial silos, and bypass inequitable and ecocidal AI-powered infrastructures that reduce translation to a mere vector of large-scale dissemination of research findings. Harnessing the potential of the open science movement, transdisciplinarity, and translation studies from this critical perspective allows us to create humane translational spaces that can accommodate equitable and sustainable ecosystems of knowledge production and circulation.
A longer abstract of this article in this language can be found here: synopsis.

Le modèle actuel de construction, de circulation et de traduction des savoirs semble intenable à plusieurs égards dans le contexte de l’industrie mondiale de l’édition. Cette industrie est désormais contrôlée par un oligopole d’éditeurs ; elle fonctionne grâce à l’exploitation des auteur.rices et privilégie démesurément les connaissances produites dans le Nord global, et ce, dans un nombre de langues très limité. Dans ce contexte, le recours à la traduction automatique et générée par l’IA pour une diffusion immédiate et multilingue des données est de plus en plus fréquent et soutenu au moyen d’une rhétorique de l’équité, alors qu’il exacerbe des inégalités déjà bien ancrées dans la circulation mondiale des savoirs. Encounters in translation encourage activement un modèle alternatif qui remet en question l’industrie mondiale de l’édition et sa dépendance croissante de la traduction automatique et générée par l’IA. La revue adopte un modèle de traduction ouvert et transparent, multilingue et soutenu par la communauté qui reconnaît le travail des rédacteur.ices, des auteur.rices, des traducteur.rices et qui soutient les sciences ouvertes et l’inclusion des chercheur.euses situé.es dans le Sud global. Nous écrivons ici au nom du comité de rédaction de la revue pour appeler de nos vœux l’adoption d’un modèle humain de traduction cherchant à enrichir le dialogue et la délibération, à sortir des cloisonnements disciplinaires, linguistiques et raciaux et à contourner les infrastructures inéquitables et écocides de l’IA, où la traduction est reléguée au rang de simple vecteur de diffusion à grande échelle des résultats de la recherche. Saisir le potentiel du mouvement des sciences ouvertes, de la transdisciplinarité et des études de traduction dans cette perspective critique nous permet de créer des espaces traductionnels avec humanité capables d’accueillir des écosystèmes équitables et durables de production et de circulation des connaissances.
Traduction de Julie Boéri. Un résumé plus long de cet article est disponible ici : synopsis.

يبدو النموذج الحالي لبناء المعرفة وتداولها وترجمتها غير مستدام من عدة نواحٍ في سياق صناعة النشر العالمية، إذ تهيمن على هذه الصناعة حاليًا قلةٌ محتكرةٌ من الناشرين، وتعتمد في عملها على استغلال المؤلفين، كما تمنح امتيازات غير مبررة للأبحاث المُنتَجَة في دول الشمال العالمي، وبعدد محدودٍ جدًا من اللغات. وفي هذا السياق، تزداد الاستعانة بالترجمة الآلية والترجمة المُوَلَّدة بالذكاء الاصطناعي لتوفير نشر فوري ومتعدد اللغات للبيانات، ويُرَوَّجُ لذلك بخطابٍ يزعم الإنصاف، رغم أن هذه الممارسات تُفاقِم أوجه عدم المساواة المترسخة بالفعل في تداول المعرفة على الصعيد العالمي. وتعمل مجلة Encounters in Translation (لقاءات في الترجمة) بحرصٍ على الترويج لنموذجٍ بديلٍ يتحدى النموذج السائد في صناعة النشر العالمية واعتمادها المتزايد على الترجمة الآلية والمدعومة بالذكاء الاصطناعي، إذ تتبنى المجلة نموذجًا مفتوحًا للترجمة متعدد اللغات ومدعومًا من المجتمع، يعترف بجهود المحررين والمؤلفين والمترجمين، ويدعم العلوم المفتوحة ويُعزِّز شمولية الباحثين من دول الجنوب العالمي. نكتب نيابةً عن محرري المجلة للدعوة إلى تبني نموذجٍ إنسانيٍ للترجمة يسعى لإثراء الحوار العلمي والتفكير النقدي، وكسر الحدود التخصصية واللغوية والعرقية، وتجاوز البُنى التحتية غير العادلة والمُدمِّرة للبيئة المدعومة بالذكاء الاصطناعي التي تختزل الترجمة إلى مجرد أداة لنشر نتائج الأبحاث على نطاقٍ واسعٍ وسريع. إنَّ تسخير إمكانات حركة العلوم المفتوحة والتعددية التخصصية ودراسات الترجمة من هذا المنظور النقدي يتيح لنا خلق فضاءاتِ ترجمةٍ إنسانيةٍ قادرةٍ على استيعاب نُظُمٍ بيئيةٍ عادلةٍ ومستدامةٍ لإنتاج المعرفة وتداولها.
ترجمة عبد الوهاب خليفة، يمكن الحصول على نسخة أطول من المقال هنا: عرض موجز
.

El actual modelo de producción, circulación y traducción del conocimiento parece a todas luces insostenible en el contexto de la industria editorial a nivel mundial. Dicha industria está actualmente controlada por un oligopolio de editoriales, cuya manera de operar se basa en la explotación de los autores, al tiempo que privilegia en demasía la producción académica del Norte Global, la cual se realiza en un número muy reducido de idiomas. En este contexto, cada vez se recurre con más frecuencia a la traducción automática y a la generada por inteligencia artificial (IA) para ofrecer una difusión multilingüe e inmediata de la información; todo ello envuelto en una retórica de equidad, a pesar de que estas no hacen sino que intensificar las injusticias bien enraizadas en la circulación del conocimiento a nivel mundial. Encounters in translation promueve activamente un modelo alternativo que cuestiona la industria editorial global y su cada vez mayor dependencia de la traducción automatizada mediante IA. La revista adopta un modelo de traducción abierta y transparente, multilingüe y apoyado por la comunidad; un modelo que reconoce la labor de las personas que editan, escriben y traducen, al tiempo que promueve la ciencia abierta y la inclusión de la comunidad académica e investigadora del Sur Global. Escribimos en nombre del equipo editorial de la revista para reivindicar la adopción de un modelo humano de traducción cuyo objetivo sea enriquecer la deliberación y el diálogo científicos, abrir los compartimentos estancos académicos, lingüísticos y raciales, y evitar caer en las ecocidas infraestructuras accionadas por la IA, las cuales reducen la traducción a un mero vector de difusión a gran escala de resultados de investigación. Si aprovechamos el potencial del movimiento por una ciencia abierta, de la transdisciplinariedad y de los estudios de traducción desde esta perspectiva crítica, podremos crear espacios traslacionales con humanidad, capaces de albergar ecosistemas de producción y circulación del conocimiento justos y sostenibles.
Traducción de Pedro Jesús Castillo Ortiz. Para acceder a una versión más extensa del artículo, pinche aquí: sinopsis.

L’attuale modello di costruzione, circolazione e traduzione del sapere appare insostenibile sotto diversi aspetti nel contesto dell’industria editoriale globale, che al momento è controllata da un oligopolio di editori, che dipende dallo sfruttamento degli autori per il suo funzionamento e che indebitamente privilegia la conoscenza prodotta nel Nord globale, in un numero di lingue estremamente limitato. In questo contesto, la traduzione automatica e generata dall’intelligenza artificiale viene utilizzata per l’immediata disseminazione dei dati in molte lingue e viene promossa attraverso la retorica dell’equità, nonostante contribuisca ad aggravare le disuguaglianze già consolidate nella circolazione globale del sapere. In contrapposizione al modello dell’industria editoriale globale e alla sua crescente dipendenza dalla traduzione automatica basata sull’intelligenza artificiale, Encounters in translation adotta un modello di traduzione aperto, multilingue e sostenuto da una comunità di persone, riconoscendo il lavoro di redattori, autori e traduttori e promuovendo la scienza aperta e l’inclusione di studiosi del Sud globale. Scriviamo a nome dei curatori della rivista per sollecitare l’adozione di un modello di traduzione umana e solidale che cerchi di arricchire il dialogo scientifico e la deliberazione, di aprire i compartimenti stagni disciplinari, linguistici e razziali, e di aggirare le infrastrutture alimentate dall’intelligenza artificiale che promuovono la disuguaglianza e l’ecocidio e riducono la traduzione a un semplice vettore per la disseminazione su larga scala dei risultati della ricerca. Questa prospettiva critica ci permette di consolidare le potenzialità del movimento per la scienza aperta, della transdisciplinarietà e degli studi sulla traduzione, e di creare spazi di traduzione umani e solidali che possono ospitare ecosistemi di produzione e circolazione del sapere equi e sostenibili.
Traduzione di Federico Zanettin. Un riassunto più lungo di questo articolo in questa lingua si può trovare qui: sinossi.

현재의 지식 구축, 유통, 번역 모델은 글로벌 출판 산업의 맥락에서 볼 때 여러 측면에서 지속 가능하지 않은 것으로 보인다. 글로벌 출판 산업은 현재 일부 출판사의 독과점에 의해 통제되고 있고, 저자에 대한 착취에 의존하며, 글로벌 노스(Global North)에서 생산된 학문에 부당하게 특권을 부여하고, 매우 제한된 수의 언어로만 제공되고 있다. 이러한 맥락에서, AI 번역 및 기계 번역은 데이터의 즉각적인 다국어 배포를 위해 점차 더 많은 수요가 발생하고 있으며, 글로벌 지식 유통 과정에서 이미 고착화된 불평등을 심화한다는 사실에도 불구하고 형평성 담론(rhetoric of equity)을 통해 장려되고 있다. Encounters in translation은 글로벌 출판 산업과 증가하는 AI 기반 자동 번역 의존에 도전하는 대안 모델을 적극 제시한다. 본 저널은 편집자, 저자, 번역자의 노고를 인지하고 오픈 사이언스와 글로벌 사우스(Global South) 학자들의 포용을 도모하는 개방적, 공동체 기반의 다국어 번역 모델을 채택한다. 우리는 저널 편집자들을 대표하여 과학적 논의에 깊이를 더하고, 학문적, 언어적, 인종적 장벽을 허물며, 번역을 단순히 연구 결과의 대규모 확산을 위한 도구로 전락시키는 불공정하고 생태 파괴적인 AI 기반 인프라를 극복하는 인도적 번역 모델 채택을 촉구한다. 이와 같은 비판적 관점에서 오픈 사이언스 운동, 학제 간 융합, 번역 연구의 잠재력을 활용함으로써 공정하고 지속 가능한 지식 생산 및 유통 생태계를 도모할 수 있는 인도적인 번역 환경을 만들 수 있다.
김보영, 박희정, 한지운 공동 번역. 전체 번역본은 이곳에서 확인하실 수 있습니다: 시놉시스

在全球出版业的语境下,当前的知识构建、传播和翻译的模式在多个方面似乎都不可持续。该行业目前由出版商寡头控制,其运作依赖于对作者的剥削,并过度倾向于来自全球北方、使用极少数语言种类发表的学术成果。在这种背景下,人工智能生成的翻译和机器翻译越来越多地被用于提供数据的即时、多语种传播,并通过“公平”的话术被推广, 尽管它们加剧了全球知识流通中已经根深蒂固的不平等。《Encounters in translation》积极推广一种替代模式,挑战全球出版业及其日益增长的对人工智能自动翻译的依赖。该期刊采用开放、多语种和社区支持的翻译模式,承认编辑、作者和翻译人员的劳动,并促进开放科学和对全球南方学者的包容性。我们代表期刊编辑部呼吁采用一种人道的翻译模式(a model of humane translation),以丰富科学对话和审议,打破学科、语言和种族壁垒, 绕过不公平且导致生态灾难的人工智能基础设施,这些基础设施将翻译简化为大规模传播研究成果的媒介。这一批判性角度利用开放科学运动的、跨学科的及翻译研究的潜力, 使我们能够创建人道的翻译空间(humane translational spaces),以支持公平和可持续的知识生产和流通的生态系统。
译者:杜真真,本文的中文长摘要可在此处查阅:synopsis

Outline

Text

Writing at the turn of the century, Michael Cronin (2003) observes that translation has long been instrumentalized to support “the unchecked spread of market-ideologies, the global economic and political influence of transnational corporations, the emergence of international tourism, the dominance of Western scientific and technical paradigms, and the global spread of Western popular culture” (p. 72). The globalization of the economy, i.e., the swift and smooth flow of goods and finances across most countries, rests upon an equally swift and smooth flow of information. This Babelian dream has only recently been made possible. The invention of the web, the development of digital messaging, and now the advent of generative AI are all less than twenty-five years old.

Although the internet and various technologies of translation have helped to some extent to fulfil the “desire for mutual, instantaneous intelligibility between human beings speaking, writing and reading different languages” (Cronin, 2003, p. 59), they have had a number of serious drawbacks. English as a global lingua franca continues to dominate the internet and remains the pivot language in most language technologies, despite various initiatives that have sought to empower and extend the reach of other languages.1 The dominance of English and a small number of European languages whose global reach is a consequence of their colonial history continues to perpetuate linguistic imperialism and contributes to cultural homogenization and the persistence of inequalities in global communication. Online data inherits these linguistic, cultural, and epistemological asymmetries in a self-perpetuating spiral and exacerbates them by feeding them into translation machines (Mariani, 2012; Boéri, 2018).

Scholarly on- and offline knowledge production does not escape this self-perpetuating spiral, as research quality assessment is increasingly driven by metrics rather than the informed judgement of peers and the wider public, an issue outlined and critiqued in detail in the San Francisco Declaration on Research Assessment (DORA, 2012).2 Consumed by the race for a higher position in the global rankings, many higher education and research institutions uncritically rely on research metrics that devalue locally relevant research, particularly when it is produced in languages other than English. For instance, principle 3 of the Leiden Manifesto for Research Metrics states that “The impact factor is calculated for journals indexed in the US-based and still mostly English-language Web of Science. These biases are particularly problematic in the social sciences and humanities, in which research is more regionally and nationally engaged. Many other fields have a national or regional dimension—for instance, HIV epidemiology in sub-Saharan Africa” (Hicks et al., 2015, p. 430). Reliance on “black-box evaluation machines”, as the Leiden Manifesto calls them, has nurtured an unhealthy culture of publish or perish and led to an explosion in the number of papers published in the last decade, in turn inflating journal impact factors (Hanson et al., 2024) and perpetuating their linguistic, cultural, and epistemic biases. This profit- and ranking-driven infrastructure is unsustainable and highly damaging, as “paper productivity” ultimately undercuts “scientific productivity” (Boulton & Koley, 2024). That is, data overrides knowledge to the point of saturation for the scientific community and the wider public alike. The exponential growth in the number of papers published in English is also a strain on non-English speaking scholars, who have to carry the logistical and financial burden of translation.

Given the scale of the problem and the pressure on academic labour, AI and machine translation may come across as a bargain: they can deliver large quantities of research data in multiple languages almost instantaneously, and at low cost compared to human labour. But this technological solutionism fails to question the research publishing infrastructure that created it and continues to support it. It also turns a blind eye to the multiple asymmetries in the way AI extracts, exploits and delivers data—and their ethical and physical ramifications.

The dominance of English in scientific publishing on- and offline continues to disadvantage speakers of other languages and “disproportionately benefits native or fluent English speakers”, as detailed in a recent editorial of Nature Human Behaviour (“Scientific publishing has a language problem”, 2023, p. 1019). Despite a number of genuine attempts on the part of various journals and editors to remedy this situation, including journals in the field of translation, the overall picture remains largely the same. The problem, as the Nature Human Behaviour editorial puts it, is that “piecemeal efforts are unlikely to solve systemic problems”, in part because “publishing a translation currently requires additional resources and editorial oversight, which means extra labour and costs”. To make things worse, moreover, “[a]s in other steps taken to foster inclusion, the costs are borne by members of the population they seek to include” (“Scientific publishing has a language problem”, 2023, p. 1019).3 Encounters in Translation attempts to overcome some of these problems more systematically, through long-term and sustainable solutions rather than erratically and piecemeal.

The AI (translation) bargain: What lies behind the rhetoric of equity

One challenge that Encounters seeks to address is that the value attributed to the immediacy of transactions has gradually cast translation as an expensive source of delays in the production chain (Cronin, 2003, p. 60). AI-powered automated translation and content generation appear to solve the problem, with many chatbots offering instant, free, and multilingual solutions. In July 2024 alone, Google Translate added support for a further 110 languages, a quarter of which were African languages and five of which were languages from the Philippines (Barreiro, 2024). On the face of it, automated translation of scientific content appears to offer a perfect solution to the problem of language access. The editors of Nature Human Behaviour are “optimistic that AI-powered translation has the potential to create more equitable access to science” (“Scientific publishing has a language problem”, 2023, p. 1019) and are actively exploring the possibility of using this technology to generate translations of their journal articles.

Behind the rhetoric of equity and diversity and the attendant freemium interfaces presented to the public and the scientific community, however, lies an unethical and extractive model of translation and authorship that has unprecedented environmental, labour, and cultural costs. The high-speed processing of large quantities of data is an energy and water guzzler (Dhar, 2020; Ren, 2023). A recent Goldman Sachs report (2024) predicts that as the “AI revolution gathers steam […] data center power demand will grow 160% by 2030” and “carbon dioxide emissions of data centers may more than double between 2022 and 2030”. Importantly, these consumption and pollution levels are not equally distributed across the globe, and not even within Europe, meaning that the Global North exports its digital waste to the Global South, exposing the latter’s populations to serious health and climate threats. The power demands of a small number of North European countries attempting to cope with the AI revolution are expected to rise by 50-60% by 2033, and their power needs “will match the total current consumption of Portugal, Greece, and the Netherlands combined” (Goldman Sachs, 2024).

Increased reliance on generative AI further demands the recruitment of a precarious workforce— mostly people of colour, and mostly located in the Global South—to service the new system under difficult conditions (Rowe, 2023). Kwet’s (2024) detailed account of the downside of the global digital economy unveils a modern-day slavery system where data workers annotate reams of data, train artificial intelligence models, clean social media networks of their disturbing content for American Big Techs, and extract rare metals in Chinese-owned supply chains. The processing of reams of data, including “visual data obtained from surveillance drones and satellite imagery”, into “actionable intelligence” further serves to improve predictive power for the police and military and enhance “warfighting speed and lethality” (Kwet, 2024, p. 157). To halt the gender, racial, class, environmental, and military violence of the colonial and capitalist tech economy, Kwet proposes digital degrowth as a paradigm that can harness the social and climate justice struggles of our time and reconfigure tech politics.

AI training practices are also secretive and fundamentally non-consensual (Reisner, 2023). AI and machine-(aided) translation technologies appropriate the work of human translators without crediting or remunerating them. In a typical and now widespread practice, for instance, Microsoft’s Swahili translation tool, launched in 2015 and integrated into various commercial products since, relied for its development on the work of unpaid, volunteer translators recruited by Translators Without Borders (Piróth & Baker, 2021, p. 417).

AI training practices do not just appropriate the work of translators, they also appropriate and devalue the work of authors. The Atlantic revealed in September 2023 that 183,000 ebooks had been used by Meta to train LLaMA, their generative AI system. This was done without the knowledge or consent of authors (Reisner, 2023). In a recent development that shocked many in the scholarly community, Informa (the parent company of Taylor & Francis) sold access to all Routledge books to Microsoft to train their AI systems. They did so without the knowledge or consent of authors, and without offering authors any remuneration, despite Informa earning £8 million from the deal in the first year alone, followed by recurrent payments of unspecified amounts in the following three years (Potter, 2024). The Bookseller further revealed on 25 July 2024 that the company was set to sign a second deal worth £58 ($75) million. Rather than use the additional revenue to raise wages or royalties, or pay for some of the unremunerated labour that allows the publishing industry to function (editors, reviewers, etc.), the company intends to “reinvest a third of its AI-related profit into ‘accelerated technology, open research and AI product development’” (Battersby, 2024) that will no doubt further entrench and normalize the practice of relying on a precarious and under-remunerated workforce in the publishing industry.

Translation is firmly embedded in this extractivist digital economy (Kenny, 2017, p. 13). There is a need to refocus on the craft and the labour of translation, but digital degrowth should not be taken to mean a humanist return to a pre-tech utopian past. Digital degrowth can reconfigure translators’ relationship to the machine (Cronin, 2020; Moorkens & Rocchi, 2021; Talbot, 2022) and reconceptualize data as a common good (Moorkens & Lewis, 2019). Against the growing, unquestioning faith in AI-powered automated translation in scientific circles, it can challenge the emphasis on extensive and humanly unchecked dissemination of research results across languages by promoting critical reflection on the cultural, epistemological, and political complexities of knowledge mediation and circulation, without which there can be no sustainability.

Encounters in translation: Promoting humane translation and knowledge production

In an attempt to contribute to a richer and more humane alternative in scholarly communication, Encounters adopts a model of collaborative, multilingual, community-based translation. Our long-term objective is to produce a fully bilingual English-French journal, including all content on the site, using primarily human translators. This is a compromise dictated by the sources of support currently available to the journal, and our own linguistic skills, rather than a deliberate policy of promoting English and French as scholarly lingua francas. At the same time, and as an important step in the direction of creating a more multilingual publishing environment, Encounters has committed to producing ‘short formats’ (titles, keywords, short abstracts, and 1000-word synopses of all articles) in as many languages as possible. At the moment, this endeavour is dependent on the availability of volunteer, mostly unpaid translators, the majority of whom are graduate students of translation and interpreting in a variety of institutions and geographical locations. A Memorandum of Understanding with the Edwin C. Gentzler Translation Center at the University of Massachusetts Amherst covers the cost of some paid freelance translators employed by the Center; these paid translators provide a limited number of translations for Encounters. Authors may also draw on their own resources to commission translations of their papers or synopses.

This is in no way an attempt to exploit or devalue the labour of translators. All translators are credited, and the journal editors themselves are not remunerated financially. Likewise, the platform hosting the journal, Prairial, reaps no financial benefit from this publication. No one in this project benefits financially,4 although we acknowledge that editing a journal, like publishing a journal article, does offer some indirect rewards for academics. Naming and crediting translators of all abstracts and synopses is a way of ensuring that some of these indirect rewards are also enjoyed by them. Last but not least, translated content is treated as an academic production in its own right, with every translated paper and synopsis assigned a DOI, meaning that translator details are registered in the metadata, and that their work for Encounters can be included in and enhance their academic portfolio.

Languages covered so far have included Arabic, Bengali, Catalan, Chinese, Flemish, German, Hindi, Hungarian, Italian, Malagasy, Mapudungun, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Quechua, Spanish, Tajiki, and Turkish—in addition to French and English. The long synopses are designed to provide a sufficiently robust understanding of the main argument to allow readers to decide whether they wish to contribute to the journal’s language coverage by volunteering a full translation of the article into their respective languages. They are also important for enhancing the visibility of authors, whose work can become better known and sufficiently accessible for other scholarly communities to engage with. Finally, expanding beyond the usual languages of scientific communication and translation contributes to language equity and justice without which science cannot benefit society as a whole. Since all articles are published in open access format, readers are free to translate them in full and publish them in other venues, subject to the restrictions of the CC BY-SA 4.0 licence (specifically that any reproduction or remix must credit the journal and author). We encourage colleagues in various parts of the world to make use of the open access content of the site in this manner and are open to making translations of full articles (and/or additional translations of synopses) available on the Encounters site.5

This alternative relies on a specific open access model, called Diamond open access. Unlike Gold open access, which requires the payment of often prohibitive Article Processing Charges (APCs) that are beyond the means of colleagues with limited institutional or personal financial resources, Diamond open access is not only free for readers but also for authors. Its economic model depends on institutional support (financial or otherwise). In the case of Encounters, the support is provided predominantly by research centres and universities that are duly credited on the journal website, and by Prairial, a pépinière de revues (journal incubator) located at the University of Lyon (France), which provides editorial, legal, and technological support free of charge. Strongly committed to a humane academic publishing ecosystem, and supported by a large institutional public network that promotes open science,6 Prairial professionals use state-of-the-art technologies and know-how to make open access publishing a sustainable and rigorous alternative to the publishing oligopolies.

Translation in the open science movement

The increased reliance on extensive and humanly unchecked dissemination of data, and the commodified and individualized relation to knowledge that characterize the current era are both at odds with the spirit and ethos of science, and especially the open science movement. Scarcely studied by philosophers and historians of science (David, 2004), the open science movement is mostly advocated by public institutions—at national, regional, and international levels. Examples of these public institutions include the CNRS (French National Centre for Scientific Research), the European Union, and the United Nations Education, Scientific and Cultural Organization (UNESCO).7

Conceived as a transnational, transdisciplinary, and critical framework, the open science movement seeks to harness the potential of open information technology tools to break down the barriers that hinder fair and equitable production, dissemination, and access to knowledge. As defined by the UNESCO Recommendation on Open Science (2021), open science is

an inclusive construct that combines various movements and practices aiming to make multilingual scientific knowledge openly available, accessible and reusable for everyone, to increase scientific collaborations and sharing of information for the benefits of science and society, and to open the processes of scientific knowledge creation, evaluation and communication to societal actors beyond the traditional scientific community. It comprises all scientific disciplines and aspects of scholarly practices, including basic and applied sciences, natural and social sciences and the humanities, and it builds on the following key pillars: open scientific knowledge, open science infrastructures, science communication, open engagement of societal actors and open dialogue with other knowledge systems. (p. 7)

In making explicit reference to “multilingual scientific knowledge” and “open dialogue with other knowledge systems”, this first attempt to provide an international definition of open science clearly signals that languages, cultures, and epistemologies are the cornerstones of an inclusive scientific ecosystem, sustained and transformed by multiple players positioned in and outside academia, and across disciplines and fields of practice. A brief review of some of the key pillars of open science listed in the definition above highlights the practical and theoretical significance of translation in the open science movement.

Being contemporary to the development of artificial intelligence, open science has elaborated a critical approach to technological “open science infrastructures” which requires adhering to two sets of principles: FAIR (Findable, Accessible, Interoperable, and Reusable) and CARE (Collective Benefit, Authority to Control, Responsibility, and Ethics). These principles require open science infrastructures to be public, internationally interconnected and interoperable, free, and non-commercial. They must support societal relevance, knowledge preservation, access, reuse, and control by the community. Within this framework, the UNESCO (2021) recommendations make explicit reference to the “potential risks and ethical issues that may arise from the development and use of those tools using artificial intelligence technologies”, while acknowledging that the process of generating and sharing knowledge can be boosted by information technology tools that “automate the process of searching and analysing linked publications and data” (p. 25). There are therefore “technical requirements specific to every digital object of significance for science, whether a datum, a dataset, metadata, code or publication”.

The UNESCO recommendations recognize knowledge holders and producers as rights holders within open infrastructures and stress the need to “promote the inclusion of knowledge from traditionally marginalized scholars” (UNESCO, 2021, p. 15). Open access to all knowledge, produced and shared within the framework of CARE and FAIR principles, is the defining feature of the idea of “open scientific knowledge” (p 9). The recommendations therefore require all knowledge to be

available in the public domain or under copyright and licensed under an open licence that allows access, re-use, repurpose, adaptation and distribution under specific conditions, provided to all actors immediately or as quickly as possible regardless of location, nationality, race, age, gender, income, socio-economic circumstances, career stage, discipline, language, religion, disability, ethnicity or migratory status or any other grounds, and free of charge. (UNESCO, 2021, p. 9)

Intersectional access to knowledge as a product goes hand in hand with a participatory process of knowledge production, in the form of open research methodologies and evaluation processes. The recommendations emphasize the importance of “open engagement of societal actors”, including scholars, civil society, public institutions, and state and inter-state actors whose collaboration and critical engagement with knowledge production and circulation are a cornerstone of open science (UNESCO, 2021, p. 13–14).

The open science movement thus strives for sustainability and equity in the production, sharing, and dissemination of knowledge. Collaboration requires scientific knowledge to circulate across disciplines, spaces of decision making, and among the public at large, and this cannot be achieved without various processes of mediation. Given the geographic, linguistic, and cultural situatedness of knowledge, one would expect translation to be central to this endeavour. Surprisingly, however, the UNESCO recommendations identify key scientific sites of mediation, including “scientific journalism and media, popularization of science, open lectures and various social media communications” (UNESCO, 2021, p. 27), but make no mention of scientific translation. This is at odds with the practical and theoretical significance of translation for the linguistic, cultural, and epistemological inclusiveness that open science seeks to develop on the basis of its four main pillars (Figure 1):

Figure 1: The four pillars of open science, adapted from UNESCO (2021, p. 13)

Figure 1: The four pillars of open science, adapted from UNESCO (2021, p. 13)

The lack of engagement with translation in the UNESCO recommendations is certainly not new in the ecosystem of science. Indeed, human translation has received little support in the area of research and academic publishing, despite several alarm bells being sounded in relatively recent years. In France alone, these include the report État des lieux d’une urgence :circulation des idées en Europe (Taking stock of an emergency: circulation of ideas in Europe), produced in 2009 by scholars, publishers, and readers in the humanities and social sciences. The report highlights and critiques the compartmentalization of knowledge in these areas. The Manifeste pour une édition en sciences humaines réellement européenne (For truly Europe-wide publications in the humanities manifesto, 2009) that emerged in its wake explicitly calls for supporting translation in the academic publishing industry.

Consequently, independent scholars and editors have continued to develop small-scale initiatives to translate academic knowledge for wider dissemination, relying on limited public resources and/or volunteer labour. This is evident in the translation efforts of several journals hosted by OpenEdition, an open access digital publishing infrastructure in the humanities and social sciences which collaborates with Prairial. Hosting some 600 journals across different countries and disciplines, the infrastructure of OpenEdition does not include translation, but many of the journals it hosts individually endeavour to include translations of at least some of their content. Translation is generally undertaken on a volunteer basis (as in the journal Tracés; see Calafat & Monnet, 2015). However, some journals have succeeded in raising funds to recruit translators: a case in point is Symbolic Goods, which delivers fully bilingual English and French content. These public- and volunteer-supported translation efforts may well be more pervasive in various parts of the world than we are currently aware of, but they remain relatively invisible, limited in scope, and slow to spread as practices, compared to the fast-changing, increasingly AI-dependent landscape of the scientific publishing world.

It is only recently, and in the wake of the Helsinki Initiative on Multilingualism in Scholarly Communication (Helsinki Initiative, 2019) to support international and locally relevant research in multiple languages, that the question of embedding translation in open access scientific publishing infrastructures was placed on the open science agenda. Of particular interest is “Translations and Open Science”, funded by the French National Fund for Open Science (FNSO) and led by OPERAS, a European research institution which aims to develop a sustainable research infrastructure, specifically for the Humanities and Social Sciences. The Translations and Open Science project envisions the creation of a “demonstrator” (prototype) to prefigure a large-scale process of multilingual and collaborative translation on a dedicated platform (Fiorini et al., 2020). Relying on using machine- and computer-assisted translation to produce multilingual translations of scientific content in all languages, the project was envisioned around three main phases: (a) compiling discipline-specific parallel corpora to extract terminology; (2) testing/evaluating the output of machine translation engines; and finally, (3) integrating translation technologies, translation workflows and guides into a dedicated platform for collaborative use by all players in the publishing ecosystem: editors, publishers, platforms, authors, translators, readers, etc.

This ambitious project is in line with various other large-scale, open source, interoperable, and publicly funded initiatives—OpenEdition and Prairial being good examples—that have yielded excellent tools and spaces for the research community to extricate itself from profit-driven and Anglocentric publishing infrastructures. However, language processing and engine training may run counter to the ideals of sustainability embraced by the Translation and Open Science Project, and the UNESCO recommendations more broadly. One of the four exploratory studies to lay the foundations of the translation service raises this issue (study number 1, in Fiorini, 2023). It alerts us to the consequences of relying on machine translation, which is “quite demanding in terms of energy and invisibilised human work” and “can perpetuate linguistic and cognitive biases and lead to a loss of human skills” (Fiorini, 2023 ; see also Auffret et al., 2024 for the full report on study 1, available in French). Mapping translation needs, practices, and tools in the context of scholarly communication, the study further underlined a lack of systematicity. For instance, in the humanities and social sciences, where particular emphasis is placed on style to convey meaning, the resort to computer-assisted translation—and particularly to machine translation—is seen as less desirable, compared to the hard sciences. Given such a fragmented landscape, the authors of study 1 argue that the needs of the community (publishers, translators, authors, stakeholders) can be catered for by developing ad hoc collaborative tools, rather than a large-scale optimization model, and that a flexible, modular, and interoperable design may be more productive than a one-size-fits-all platform.

Translations and Open Science remains the most advanced and large-scale initiative to embed a collaborative translation design in scholarly production (Leão et al., 2023), particularly in the humanities and social sciences, the core of OPERAS’ remit. The difficult and pressing question of humane translation and editing in this ecosystem is still to be addressed, however: there is an urgent need to create a translational space that positions technologies at the service (rather than in control) of the process of meaning mediation across linguistic and epistemological asymmetries.

This brings us to a key question: why does ‘humane translation’ matter in science? We argue that science is a practice performed in constant dialogue with a community of peers and the public, which cannot be reduced to a mere interlinguistic transfer of content and data.

Data is indeed essential to identifying patterns, and the digitization of scientific material has enabled considerable progress in various areas. AI technologies promise to help us achieve even more progress in various areas of human activity. One expects a number of breakthroughs in protein synthesis, for example, or aeroplane maintenance. But, similar to its limitations in dealing with languages, AI only tackles one aspect of reality in these scenarios: the one amenable to statistical probability analysis and couched in standard, repeated patterns of expression. But this type of modelling is only one aspect of science, which is fundamentally a process of discovery that is deeply marked by uncertainty and subject to continuous renegotiation rather than a collection of facts that can be documented and recycled (Latour, 1988; Stengers, 2000). Examining loopholes and failures of all sorts is often fruitful, and these tend to be overlooked by AI-powered data collection. Scientific research also thrives on harnessing diverse points of view, on thinking outside the box. It is not a disembodied individual endeavour but is rather rooted in our bodies and our interactions, even our emotions (Damasio, 1994).

Any assessment of the contribution of AI to enhancing scientific knowledge must also examine the risks inherent to academic publishing. Research has an impact on society: it informs public policies, it may be used as evidence in heated debates with serious consequences, and is of course routinely appealed to in court.8 Relying on fully automated translation or generation of abstracts and other scientific output can therefore have a far reaching, negative impact on various areas of social and political life.

Given that various communities as well as public institutions are increasingly investing resources in the development of translation in open science, we see translation as a new paradigm in transdisciplinary and translational endeavours to engage with, mediate, and integrate knowledge that has been compartmentalized in disciplinary and societal silos, and scattered across the linguistic centres and peripheries of the ecosystem of knowledge. Within this paradigm, Encounters seeks to create a space where scholars with the requisite expertise in the field can contribute actively to the debate on the politics and practice of translation in the context of knowledge production and circulation, irrespective of their race, ethnicity, religion, physical location, gender, sexuality, or migratory status, as advocated by the UNESCO recommendations. This demands a more critical gaze on both transdisciplinarity and translation studies.

Transdisciplinarity and translation studies

Because Encounters in translation emerged within the public ecosystem of open science to function as a critical, transdisciplinary forum on translation, it is important to begin by reflecting on the two main elements in the journal’s remit: the potential of translation as both an object of enquiry and a practice, one that can leverage open and transdisciplinary science to harness the cultural, linguistic, and epistemic richness of the world in which we live, and the concept of transdisciplinarity, including its relationship to the more widely used ‘interdisciplinarity’. Ultimately, the aim is to provide a forum for debating the construction and circulation of translational knowledge in the academic sphere, the compartmentalization of knowledge in academic and disciplinary silos, the corporate structures that support these processes, and the ramifications of AI-powered automated translation as the way forward in the twenty-first century publishing industry.

Translation is an emerging paradigm in the open science and open access movements. It has the potential to counter the uncritical use of machine- and AI-generated content, with its linguistic, cultural, and epistemological ramifications. Approaching transdisciplinarity and open science from the perspective of translation can make a substantial contribution to the cultural sustainability of academic publishing and, more broadly, of science and societies.

To begin with, it is necessary to distinguish interdisciplinary reciprocity in translation studies from what we refer to as translational transdisciplinarity. The former focuses on how much the field has imported from other disciplines compared to what it has managed to export (Zwischenberger, 2019; Bednárová-Gibová, 2021), whereas the latter involves exploring the translational relations that underpin ecosystems of knowledge, including not only the humanities and social sciences but also the technical, life, and natural sciences. Encounters seeks to elaborate a position beyond the confines of a single discipline in order to examine the politics and practice of translation in the broader ecosystem of academic research and publishing, and their societal ramifications. Translation not only underpins but is also shaped by the cross-fertilization between fields of knowledge, as well as the epistemological traditions and the political aspirations that constitute various ecosystems of knowledge.

The field of interdisciplinarity studies, which emerged in the 1970s, distinguishes multidisciplinarity from interdisciplinarity and transdisciplinarity. In a seminal gathering in Paris in 1972, under the auspices of the CERI (Centre for Educational Research and Innovation) and the OECD (Organisation for Economic Co-operation and Development), scholars from various institutions provided a roadmap for universities to steer research and education towards addressing the societal challenges of the time (Apostel et al., 1972). Advocating for a holistic approach to knowledge, and for teaching disciplines “in the context of their dynamic relationship with other disciplines and in terms of societal problems” (p. i), they broadly defined interdisciplinarity in the abstract of the resulting volume as “the integration of concepts and methods between disciplines in teaching and research” (p. i). They further established three stages in the process: multidisciplinarity (the juxtaposition of knowledge arising from various disciplines while remaining within the boundaries of a given discipline), interdisciplinarity (the integration of knowledge from different disciplines into a coherent whole), and transdisciplinarity (transcending the traditional boundaries of disciplines, including the boundaries between the natural, social, health sciences and humanities). While these concepts and definitions have been much debated over the years (Klein, 1990; Stember, 1991; Choi & Pak, 2006), they have remained relatively stable.

What is of interest for our purposes and for positioning translation in relation to today’s scientific and societal challenges is the vision of science that lies beneath these normative claims on inter- and trans-disciplinarity. Since the inception of interdisciplinarity studies, going beyond individual disciplines has been conceived as a response to the need to restructure the overall system of Society, Science, and Nature in order to ensure the renewal of education and research to innovate for and with a constantly evolving society (Apostel et al., 1972). This process, however, may be underpinned by different epistemological premises and aims across schools of thought. For instance, transdisciplinarity, which has received more attention than interdisciplinarity since the turn of the century (Klein, 2013), may pursue a neopositivist conception of knowledge:

As the prefix ‘trans’ indicates, transdisciplinarity concerns that which is at once between the disciplines, across the different disciplines, and beyond all discipline [sic]. Its goal is the understanding of the present world, of which one of the imperatives is the unity of knowledge. (Nicolescu, 2018, p. 74)

Alternatively, transdisciplinarity can be conceived as “an umbrella term for all kinds of efforts towards reflexive co-evolution of science, technology and society” and as a methodology that “creates interfaces between science and society to address challenges, by generating knowledge and solutions for unstructured problems” (Regeer & Bunders, 2009, p. 42). Here, knowledge production and innovation are contingent upon a spatially and temporally situated problem, thus making the unity of knowledge (insofar as it is achievable) a means rather than an end in itself.

The attempt to move beyond disciplines, as suggested by the prefix “trans”, cannot take place in a vacuum but is situated within specific research traditions. For example, one may go beyond disciplines through a traditional mode of academic knowledge production, generally departing from homogeneous, single-discipline lines to achieve theoretical, conceptual and/or empirical goals. Alternatively, one may adopt a context-based approach by addressing a complex problem which cuts across disciplinary boundaries in order to create knowledge for a specific purpose. The latter has become more popular since the turn of the century in interdisciplinary studies, as attested by the new label for this field of enquiry, namely “integration and implementation studies (I2S)”, which now coexists with “interdisciplinarity studies” and “transdisciplinarity studies” (Lyall et al., 2011, p. 178–179).

What is strikingly missing from these developments is a reflection on language, race, gender, and culture, a dearth which demonstrates the continued marginalization of critical theories elaborated in the humanities and social sciences. If open science is to develop a sustainable and equitable ecosystem of science for addressing the challenges of our constantly evolving society, it needs to adopt a more critical approach to transdisciplinarity. An interesting contribution in this regard, and particularly relevant to Encounters, is Frédéric Darbellay’s (2015) article in Futures. Stressing that interdisciplinarity is an oxymoron, he argues and empirically demonstrates that there is a tension between the discourse of interdisciplinarity on the “decompartmentalization of disciplines” (Darbellay, 2015, p. 164), adopted across the board, and actual research practice, where disciplinary routines remain intact, thus leading to a “neutralization” of the transformative capacity of interdisciplinarity (Darbellay, 2015, p. 167). More importantly, Darbellay (2015) acknowledges the visions of transdisciplinarity discussed earlier—namely, transcending boundaries via a reconfiguration of “disciplinary divisions within a systemic, global and integrated perspective”, or a “more pragmatic, participative and applied” orientation to transdisciplinarity that “can be thought of as a method of research that brings political, social and economic actors, as well as ordinary citizens, into the research process itself, in a ‘problem-solving’ perspective” (p. 166). But he adds a complementary orientation which may constitute a meta-level of critical analysis and reflection: “transdisciplinarity applies also to the exploration of the complex relations woven in a dialogue between the scientific cultures deriving from the technical sciences, life and natural sciences, and the human and social sciences” (p. 166).

Because knowledge is linguistically, culturally, and epistemologically situated, we consider these complex relations as translational in nature. It is timely and necessary, we argue, to explore the complex translational relations that make up our dynamic ecosystems of knowledge. Translation theory and practice, however, are not neutral tools. Accounting for, mediating and integrating various epistemological traditions and political aspirations demands a critical approach to both. Equitable and sustainable ecosystems of knowledge require participation and deliberation across as well as within disciplines. Translation studies has a key role to play in contributing to a transdisciplinary ecosystem of knowledge. But like transdisciplinarity, it needs to harness the critical theories developed in the humanities and social sciences and to widen the debate to include scholars and practitioners from across the world.

Like other disciplines, translation studies must begin by directing its critical gaze at its own modes of thinking and its location within the wider research landscape and the world at large. The discipline has “long situated itself within structures of authority” by attempting to account for the role of translation in society “largely from the point of view of dominant groups and constituencies” (M. Baker, 2009, p. 222). Its priorities and discourses continue to privilege this location to a large extent, perpetuating various blind spots and prejudices that have increasingly been noted by scholars such as Kotze (2021), Bush (2022), Price (2023), and Tachtiris (2024), among others. It has further invested in elaborating a foundational narrative which locates its own origins in ‘the West’; Baer (2020) dissects this narrative and refers to it as “the originary myth of translation studies” (p. 221). ‘The West’, as many scholars have pointed out, does not primarily or exclusively refer to a geographical location. It is “demonstrably an imaginary entity, but the demonstration as such does not lessen its appeal or power” (Chakrabarty, 2008, p. 43). Although traditionally associated with the colonial history of European countries and US imperialism, the West now exceeds these spaces and perpetuates colonial and discriminatory structures within as well as beyond them. It has instituted and entrenched a ”Western gaze” on a global scale, ensuring that knowledge produced outside this imaginary zone, including knowledge produced by scholars located in the Global South, “is localized […] or associated with irrationality, unscientific methods and underdevelopment […] in comparison to ‘universal’ Western concepts, cases and knowledge” (Sondarjee, 2023, p. 691). This Western gaze continues to devalue racialized subjects and support a global dynamics of race that perpetuates the legacy of European imperialism.9 It is entrenched in academia and beyond through a “web of power relations that are part of colonialism’s power/knowledge construct” (Shwaikh, 2020, p. 130), which is further exacerbated by the digital economy, but has largely been ignored or downplayed by scholars of translation.

Like the powerful concept of citizenship, race is “an invented political grouping […] a political category that has been disguised as a biological one” (Roberts, 2011, p. 4), and is now recognized in fields such as international relations as a “central organizing feature of world politics” (Sondarjee, 2023, p. 690). Translation plays a major role in negotiating the way race and its intersection with language, gender, culture, and epistemes is understood, downplayed, suppressed, or mediated globally. And yet, as Tachtiris (2024, p. 122) points out, there is little or no engagement in the various disciplines that make up critical race studies with the role played by translation in mediating “how knowledge about race is produced and how race itself is produced” as a category through these processes of mediation. At best, translation is treated in this body of literature as a trope, or metaphor, rather than a complex interlingual process that shapes the very norms by which knowledge is produced, circulated and (de)valued. At the same time, racialized and other marginalized and disenfranchised subjects continue to be given scant attention in translation research, and in actual translation practice. As Inghilleri (2020) rightly points out, now that we have come to recognize the role that translation has played historically, and continues to play today, in perpetuating inequality and suppressing the voices of the oppressed, it is “incumbent upon us to initiate and validate translation practices that have as their aim to counter the systems of containment and control that are applied to marginalized voices” (p. 98). These practices must also include creating infrastructures and modes of research and writing that enable traditionally marginalized scholars to speak in their own voice, to be heard, and to “have a seat at the table” (Kotze, 2021). And they must create spaces within which humane translation, as advocated by Encounters, can “define a territory of difference that is dialogical and plural” (Vásquez, 2011, p. 28).

These arguments are highly relevant to Encounters as it seeks to open up spaces for equitable and ethically responsible reflection on translation within various ecosystems of knowledge and society at large. We do not see this goal as being served by simply ensuring a certain level of diversity in the editorial board, or in the range of authors and topics of articles published by the journal. Instead of such tokenistic gestures, we aim to effect actual change at the institutional and infrastructural level, rather than simply a change of rhetoric, and to transform the landscape of research on translation in a way that allows scholars of different backgrounds—including disciplinary backgrounds—to contribute equally to the debate. Approaching the labour of writing, reviewing, publishing, reading, and translating through a political commitment to open science, but also to care, equity, and sustainability, is the alternative we are building to resist the compartmentalization of knowledge in academic and disciplinary silos, the corporate structures that support this process, the marginalization of scholars of colour and colleagues located in the Global South and in “the internal South of the North”, and AI-powered fully automated translation as the way forward in the twenty-first century academic publishing industry. We invite all scholars interested in the study and practice of translation and their role in knowledge production and construction to join us in this endeavour.

Bibliography

Apostel, L., Berger, G., Briggs, A., & Michaud, G. (Eds.). (1972). Interdisciplinarity: Problems of teaching and research in universities. OECD Publication Center.

Aranberri, N., & Iñurrieta, U. (2024). When minoritized languages encounter MT: Perceptions and expectations of the Basque community. The Journal of Specialised Translation, 41, 179–205. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.4718

Auffret, X., Lapassat, C., & Lacour, P. (2024). Technologies, outils, pratiques et enjeux actuels de la traduction scientifique. L’atelier universel / OPERAS. https://doi.org/10.5281/zenodo.10972812

Baer, B. J. (2020). On origins: The mythistory of translation studies and the geopolitics of knowledge. The Translator, 26(3), 221–240. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1843755

Baker, C. (2018). Race and the Yugoslav region. Manchester University Press. https://doi.org/10.7765/9781526126610

Baker, M. (2009). Resisting state terror: Theorizing communities of activist translators and interpreters. In E. Bielsa, & C. W. Hughes (Eds.), Globalisation, political violence and translation (pp. 222–242). Palgrave Macmillan.

Barreiro, V. (2024, July 2). Google Translate adds 110 new languages, including support for Hiligaynon, Bikol, Waray, and more. Rappler. https://www.rappler.com/technology/google-translate-support-new-languages-june-2024/

Battersby, M. (2024, July 25). Taylor & Francis set to make £58m from AI in 2024 as it reveals second partnership. The Bookseller. https://www.thebookseller.com/news/taylor-francis-set-to-make-58m-from-ai-in-2024-as-it-reveals-second-partnership.

Bednárová-Gibová, K. (2021). The changing face of contemporary translation studies through polydisciplinary lenses: Possibilities and caveats. Russian Journal of Linguistics, 25(2), 462–477. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-2-462-477

Boéri, J. (2018). Les enjeux politiques des dispositifs de traduction coopérative à l’ère de la mondialisation. Hermès, La Revue, 82(3), 73–80. https://doi.org/10.3917/herm.082.0073

Boulton, G., & Koley, M. (2024, July 2). More is not better: The developing crisis of scientific publishing. International Science Council Blog. https://council.science/blog/more-is-not-better-the-developing-crisis-of-scientific-publishing/#_ftnref1

Bush, R. (2022). Translation imperatives.African literature and the labour of translators. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108766449

Calafat, G., & Monnet, É. (2015). À la recherche de l’accès ouvert. Revues et nouveaux formats numériques. Revue d’histoire moderne & contemporaine, 62(4 bis), 33–42. https://doi.org/10.3917/rhmc.625.0033

Chakrabarty, D. (2008). Provincializing Europe. Postcolonial thought and historical difference (2nd edition). Princeton University Press.

Choi, B. C. K., & Pak, A. W. P. (2006). Multidisciplinarity, interdisciplinarity and transdisciplinarity in health research, services, education and policy: 1. Definitions, objectives, and evidence of effectiveness. Clinical and Investigative Medicine, 29(6), 351–364.

Claburn, T. (2024, August 26). Microsoft Bing Copilot accuses reporter of crimes he covered. The Register. https://www.theregister.com/2024/08/26/microsoft_bing_copilot_ai_halluciation/

Cronin, M. (2003). Translation and globalization. Routledge.

Cronin, M. (2020). Translation, technology and climate change. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 516–530). Routledge.

Damasio, A. (1994). Descartes’ error: Emotion, reason, and the human brain. Penguin Books.

Darbellay, F. (2015). Rethinking inter- and transdisciplinarity: Undisciplined knowledge and the emergence of a new thought style. Futures, 65, 163–174. https://doi.org/10.1016/j.futures.2014.10.009

David, P. A. (2004). Understanding the emergence of ‘open science’ institutions: functionalist economics in historical context. Industrial and Corporate Change, 13(4), 571–589. https://doi.org/10.1093/icc/dth023

Dhar, P. (2020). The carbon impact of artificial intelligence. Nature Machine Intelligence, 2, 423–425. https://doi.org/10.1038/s42256-020-0219-9

DORA. (2012). San Francisco declaration on research assessment. https://sfdora.org/read/

Fiorini, S., Barbin, F., Garnier-Rizet, M., Hernandez Morin, K., Humphreys, F., Josselin-Leray. A., Kübler, N., Loock, R., Martikainen, H. Nominé, J. F, Plag, C., Rossi, C., & Yvon, F. (2020). Report by the “Translations and open science” working group. Comité pour la science ouverte [Open Science Committee] https://hal-lara.archives-ouvertes.fr/hal-03640511v1

Fiorini, S. (2023). General report: Exploratory studies for the creation of a technology-aided collaborative translation service in open scholarly communication. OPERAS. https://doi.org/10.5281/zenodo.10972986

For truly Europe-wide publications in the humanities manifesto. (2009). Éditions EHESS. http://editions.ehess.fr/fileadmin/dossier_editions/International/Manifesteuk.pdf

Fredrickson, G. M. (2002). Racism: A short history. Princeton University Press.

Goldman Sachs. (2024, May 14). AI is poised to drive 160% increase in data center power demand. https://www.goldmansachs.com/insights/articles/AI-poised-to-drive-160-increase-in-power-demand

Hanson, M. A., Barreiro, P. G., Crosetto, P., & Brockington, D. (2024). The strain on scientific publishing. Quantitative Science Studies, 5(4), 823–843. https://doi.org/10.1162/qss_a_00327

Heard, S. (2023, June 6). AI language models will fundamentally change scientific writing – but it won’t be ChatGPT. Scientist Sees Squirrel. https://scientistseessquirrel.wordpress.com/2023/06/06/ai-language-models-will-fundamentally-change-scientific-writing-but-it-wont-be-chatgpt/#:~:text=Machine%20translation%20should%20make%20it,it%20in%20Quechua%20or%20Sotho

Helsinki Initiative. (2019). Helsinki initiative on multilingualism in scholarly communication. Federation of Finnish Learned Societies, Committee for Public Information, Finnish Association for Scholarly Publishing, Universities Norway & European Network for Research Evaluation in the Social Sciences and the Humanities. https://doi.org/10.6084/m9.figshare.7887059

Hicks, D., Wouters, P., Waltman, L., de Rijcke, S., & Rafols, I. (2015). Bibliometrics: The Leiden manifesto for research metrics. Nature, 520, 429–431. https://doi.org/10.1038/520429a

Inghilleri, M. (2020). Response by Inghilleri to “Representing experiential knowledge”. Translation Studies, 14(1), 95–99. https://doi.org/10.1080/14781700.2020.1848617

Kenny, D. (2017). The translator and the machine. The Linguist, 55(6), 10–13. https://thelinguist.uberflip.com/i/757464-the-linguist-55-6/9?

Klein, J. T. (1990). Interdisciplinarity: History, theory and practice. Wayne State University Press.

Klein, J. T. (2013, September 8-11). Interdisciplinarity then, now, and into networked futures [Conference presentation]. First global conference on research integration and implementation, Canberra, Australia. https://www.youtube.com/watch?v=pKTi3ZPHEE0&list=PLxRQR5u7p9ser93gufrsAUB6uqYRBlWPM&index=2

Kotze, H. (2021, March 15). Translation is the canary in the coalmine. Medium. https://haidee-kotze.medium.com/translation-is-the-canary-in-the-coalmine-c11c75a97660

Kramer, E. (2023, April 4). Is English still the lingua franca of the internet? Motionpoint. Translation beyond Words. https://www.motionpoint.com/blog/is-english-still-the-lingua-franca-of-the-internet/

Kwet, M. (2024). Digital degrowth:Technology in the age of survival. Pluto Press. https://doi.org/10.2307/jj.13027288

Latour, B. (1988). The Pasteurization of France (A. Sheridan and B. Law, Trans). Harvard University Press. (Original work published 1984).

Leão, D., Silva, B., & Ferreira, N. H. S. (2023). Design components architecture to support the translation platform (OPERAS-PLUS Deliverable 5.5) (v1.0 Draft). OPERAS. https://doi.org/10.5281/zenodo.8289219

Lyall, C., Bruce, A., Tait, J., & Meagher, L. (2011). Interdisciplinary research journeys:Practical strategies for capturing creativity. Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781849661782

Mariani, J. (2012). Les technologies de la langue en soutien au multilinguisme. In L. Vannini, & H. Le Crosnier (Eds.), NET-LANGUES : réussir le cyberespace multilingue (pp. 149–170). C&F Éditions.

Moorkens, J., & Lewis, D. (2019). Research questions and a proposal for the future governance of translation data. The Journal of Specialised Translation, 32, 2–25. https://jostrans.soap2.ch/issue32/art_moorkens.php

Moorkens, J., & Rocchi, M. (2021). Ethics in the translation industry. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 320–337). Routledge.

Nicolescu, B. (2018). The transdisciplinary evolution of the university condition for sustainable development. In D. Fam, L. Neuhauser, & P. Gibbs (Eds.), Transdisciplinary theory, practice and education (pp. 73–81). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-93743-4_6

Piróth, A., & Baker, M. (2021). Volunteerism in translation: Translators Without Borders and the platform economy. In E. Bielsa & D. Kapsaskis (Eds.), The Routledge handbook of translation and globalization (pp. 406–424). Routledge.

Potter, W. (2024, 23 July). An academic publisher has struck an AI deal with Microsoft – without their authors’ knowledge. The Conversation. https://theconversation.com/an-academic-publisher-has-struck-an-ai-data-deal-with-microsoft-without-their-authors-knowledge-235203

Price, J. (2023). Translation and epistemicide: Racialization of languages in the Americas. The University of Arizona Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv310vqd6

Regeer, B., & Bunders, J. (2009). Knowledge co-creation. Interaction between science and society: A transdisciplinary approach to complex societal issues (M. Hedges, Trans.). RMNO. (Original work published 2008).

Reisner, A. (2023, 25 September). These 183,000 books are fueling the biggest fight in publishing and tech. The Atlantic. https://www.theatlantic.com/technology/archive/2023/09/books3-database-generative-ai-training-copyright-infringement/675363/?utm_source=copy-link&utm_medium=social&utm_campaign=share

Ren, S. (2023, 30 November). How much water does AI consume? The public deserves to know. OECD.AI. https://oecd.ai/en/wonk/how-much-water-does-ai-consume

Roberts, D. (2011). Fatal invention.How science, politics, and big business re-create race in the twenty-first century. The New Press.

Rowe, N. (2023, 2 August). ‘It’s destroyed me completely’. Kenyan moderators decry toll of training of AI models. The Guardian. https://www.theguardian.com/technology/2023/aug/02/ai-chatbot-training-human-toll-content-moderator-meta-openai

Scientific publishing has a language problem. (2023). Nature Human Behaviour,7, 1019–1020. https://doi.org/10.1038/s41562-023-01679-6

Shwaikh, M. (2020). Translation in the war zone. The Gaza Strip as a case study. In R. R. Gould & K. Tahmasebian (Eds.), The Routledge handbook of translation and activism (pp. 129–144). Routledge.

Sondarjee, M. (2023). Decentring the Western gaze in international relations: Addressing epistemic exclusions in syllabi in the United States and Canada. Millennium, 51(3), 686–710. https://doi.org/10.1177/03058298231171615

Stember, M. (1991). Advancing the social sciences through the interdisciplinary enterprise. The Social Science Journal, 28(1), 1–14. https://doi.org/10.1016/0362-3319(91)90040-B

Stengers, I. (2000). The invention of modern science (D. W. Smith, Trans.). University of Minnesota Press. (Original work published 1993).

Tachtiris, C. (2024). Translation and race. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003180166

Taking stock of an emergency: Circulation of ideas in Europe. (2009). EHESS Éditions. http://editions.ehess.fr/fileadmin/dossier_editions/International/TranslationEmergency.pdf

Talbot, A. (2022). La traduction entre extractivisme et « écologie machinique ». FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction, 20(1), 158–175. https://doi.org/10.1075/forum.21023.tal

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. (2021). UNESCO Recommendation on Open Science. https://doi.org/10.54677/MNMH8546

Vásquez, R. (2011). Translation as erasure. Thoughts on modernity’s epistemic violence. Sociology Lens, 24(1), 27–44. https://doi.org/10.1111/j.1467-6443.2011.01387.x

Zwischenberger, C. (2019). From inward to outward: The need for translation studies to become outward-going. The Translator, 25(3), 256–268. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1654060

Notes

1 Writing in 2023, Kramer (2023) states that “Between the mid-90s and mid-2000s, English-language content dropped from 80% to about 45% of total online content, with some experts placing it at less than 40%”. Nevertheless, today “English still holds the first place slot with 58.8% of Internet use. Russian is in second at 5.3%. Spanish represents a close third, with French trailing right behind in fourth”. The gap between English and other languages remains enormous, and non-European languages remain seriously under-represented. Return to text

2 Encounters supports the Declaration’s overall recommendation to all stakeholders: “Do not use journal-based metrics, such as Journal Impact Factors, as a surrogate measure of the quality of individual research articles, to assess an individual scientist’s contributions, or in hiring, promotion, or funding decisions” (DORA, 2012). Return to text

3 Some authors have suggested that improvements in machine translation are ushering in “the impending death of English as the lingua franca of science” (Heard, 2023). This argument tends to be associated with the natural sciences, where some (but by no means all) scholarly articles tend to be written in a formulaic language and to consist to a large extent of charts and tables. At the same time, there is also a risk that these technologies will have a negative impact on the revitalization of minoritized languages such as Basque, especially in terms of their potential impact “on the evolution of Basque [and other minority language] stylistics, which are still developing in several areas” (Aranberri & Iñurrieta, 2024, p. 202). Return to text

4 The only exception is that, thanks to our generous sponsors, the daily, logistical support provided by the editorial officer is remunerated, to ensure continuity and a fair working environment. Return to text

5 This is a very different model from that adopted by journals such as Target, where the fact that most articles are published behind a paywall, combined with the attempt to provide translations of full articles rather than long, informative synopses, make it more difficult to pursue a multilingual policy consistently. The same is true of translations of much of the content of the Handbook of Translation Studies Online into a variety of languages. JosTrans (TheJournal of Specialised Translation), Linguistica Antverpiensia, and Stridon (Journal of Studies in Translation and Interpreting), on the other hand, do offer a full open access interface similar to that of Encounters, though currently without translations or with bilingual versions in English and Slovenian only in the case of Stridon. Return to text

6 This includes the CNRS, the French Ministry of Higher Education and Research, and Ouvrir la science, among others. Return to text

7 There are also smaller scale initiatives for promoting open science in specific disciplines. One example is the recently established TIS Open Council (Council of Editors of Translation & Interpreting Studies for Open Science). Return to text

8 A sobering case involving a German reporter, Martin Bernklau, revealed the extent to which generative AI products such as Microsoft’s Copilot can ‘hallucinate’ and the damage they can cause. When Bernklau entered a query under his name, he found that the chatbot accused him of crimes he had covered as a reporter. Successive attempts to get Microsoft to remove the defamatory material from its chatbot were unsuccessful (Claburn, 2024). Return to text

9 According to Fredrickson (2002, p. 52–53) the concept of race itself was invented in the eighteenth century, at the height of European colonialism (see also Roberts, 2011, on the politics of reinventing race in the twenty-first century). Today, it continues to be “propagated to support European colonial power and domination” (C. Baker, 2018, p. 5) within and beyond the margins of Europe, including the Balkans. Return to text

Illustrations

Cite this article

Electronic reference

Julie Boéri and Mona Baker, « Against market ideologies and AI-powered translation: Advancing a humane approach to translation and open science », Encounters in translation [Online], 3 | 2025, Online since 30 mai 2025, connection on 26 juillet 2025. URL : https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=978

Authors

Julie Boéri

University of Manchester, UK

Author resources in other databases

  • IDREF
  • ORCID

By this author

Mona Baker

University of Oslo, Norway

Author resources in other databases

  • IDREF
  • ORCID
  • ISNI
  • BNF

By this author

Copyright

CC BY-SA 4.0