Text

Niniejsze streszczenie dotyczy pełnej wersji artykułu dostępnej tutaj: artykuł.

Opowieści stanowią nieodłączny element ludzkiego życia, towarzysząc nam od najdawniejszych czasów. Antropolog Tim Ingold twierdzi, że opowieści porządkują nasz świat, a „każda rzecz uchwycona w określonym miejscu i momencie zawiera w sobie historię poprzedzających ją relacji”, co sprawia, że możemy zrozumieć naturę rzeczy „tylko zwracając uwagę na ich relacje, innymi słowy: opowiadając ich historie” (Ingold, 2021, s. 160). Opowieści pomagają nam rozumieć świat i przekazywać wiedzę innym w przekonujący i przystępny sposób. Z perspektywy przekładowej można stwierdzić, że tłumaczenie opowieści z jednego języka na drugi pozwala im docierać do nowych odbiorców, a zarazem komunikować elementy kulturowe. W ten sposób można budować nowe więzi między osobami pochodzącymi z różnych środowisk językowych i kulturowych. Niniejszy artykuł ukazuje potencjał wielojęzycznych praktyk narracyjnych, który można wykorzystać zarówno do pogłębiania osobistego rozwoju, jak i do tworzenia więzi wspólnotowych w środowisku miejskim.

Artykuł omawia wyniki badań przeprowadzonych wśród uczestników cyklu wielojęzycznych warsztatów odbywających się w dwóch różnych irlandzkich miastach (w Galway i w Belfaście) w okresie od października 2023 do maja 2024. Badania te stanowiły część szerszego projektu badawczego, finansowanego w ramach programu „Północ-Południe” irlandzkiego urzędu ds. szkolnictwa wyższego. Projekt poświęcony był porównaniu interakcji międzykulturowych zachodzących w wybranych środowiskach miejskich w Irlandii Północnej oraz w Republice Irlandii. Dwa zespoły badawcze, zlokalizowane odpowiednio w Galway i w Belfaście, przy udziale lokalnych migrantów (w tym uchodźców i osób ubiegających się o azyl polityczny) przeprowadziły cykl zajęć warsztatowych z wielojęzycznego opowiadania historii. Do udziału w organizacji i prowadzeniu zajęć zaproszono lokalne ośrodki kulturalne (w tym biblioteki publiczne) oraz profesjonalnych animatorów i artystów. Warsztaty zostały wspólnie zaprojektowane przez wszystkich autorów artykułu, ale ich struktura różniła się nieco w Galway i w Belfaście, w zależności od specjalizacji badaczy oraz profilu uczestników.

Celem warsztatów było stworzenie wielojęzycznej przestrzeni solidarności (Evans, 2019), w której uczestnicy i prowadzący mogli wspierać się wzajemnie w wypracowywaniu skutecznych technik interakcji międzykulturowej i międzyjęzykowej. Podczas zajęć wykształciła się przestrzeń, którą można określić jako „przekładową” lub „tłumaczeniową” pod wieloma względami. Uczestnicy tłumaczyli historie z angielskiego na kilka innych języków (i odwrotnie), dokonywali adaptacji konwencji narracyjnych, nadawali opowieściom rozmaite formy przekazu (np. przenosząc je z postaci drukowanej na relację ustną, a tę z kolei na diagram rozrysowany na tablicy) i poddawali transformacjom przekładowym własną tożsamość kulturową w zależności od odbiorcy.

Niniejszy artykuł czepie z najnowszych prac nad twórczymi praktykami w dziedzinie komunikacji międzykulturowej, a zarazem wpisuje się w rozwój współczesnych studiów nad przekładem. Opiera się na fundementalnym założeniu, że kreatywność stanowi nieodłączny element kontaktów międzyjęzykowych (Garcia i Wei, 2014; Swann i Deumert, 2017; Baynham i Lee, 2019). W ostatnich dziesięcioleciach kilkoro badaczy podkreślało rolę wielojęzycznych inicjatyw artystycznych w zawiązywaniu się twórczych relacji w kontekście migracji. Działania twórcze z udziałem migrantów przyczyniają się do „bardziej złożonego, nieszablonowego rozumienia wspólnot i społeczności funkcjonujących na zasadzie wzajemnej zależności” (Evans, 2019, ss. 49–50). Inicjatywy artystyczne w podobnych projektach badawczo-interwencyjnych mogą być bardzo zróżnicowane, poczynając od form teatralnych, przez taneczne, aż po opowiadanie historii, w każdym wypadku niosąc ze sobą określone zalety, jak również trudności i wyzwania.

Działania twórcze i artystyczne mogą niekiedy stanowić część indywidualnego procesu (re)konstrukcji tożsamości, procesu „stawania się” kimś – zwłaszcza jeżeli przebiegają na styku różnych języków i kultur. Proces ten może stać się źródłem radości, jeśli uczestnicy jako jednostki otwierają się na „wielwymiarowość i chaotyczną złożoność kształtowania się tożsamości” oraz gdy „ruch i zmysłowy wymiar rzeczywistych spotkań prowadzi do nowego rozumienia międzykulturowych podmiotowości lub tętniących życiem tożsamości” (Ros i Solé et al., 2020, s. 400). Nieodłącznym elementem takich praktyk jest przekład – proces zachodzący w wielojęzycznym otoczeniu i wymagający skomplikowanych negocjacji między różnymi ujęciami i koncepcjami działań twórczych. Rola tak pojmowanego przekładu lub tłumaczenia wciąż bywa jednak pomijana, również przez językoznawców, którzy mają skłonność do skupiania się na wielojęzycznej kreatywności w wąskim ujęciu. Celem naszej pracy jest uzupełnienie tego obrazu o perspektywę przekładoznawczą, w ramach nowych powiązań między badaniami nad wielojęzycznością a studiami nad przekładem jako instrumentem wspólnototwórczym (Baynham & Lee, 2019; zaFlynn, 2023; Simon, 2019). „Wspólnotę” rozumiemy tu nie tyle jako względnie stabilny element stuktury społecznej, ile jako społeczny i dyskursywny konstrukt, nieustannie „budowany” w relacji z innymi i podlegający ciągłym przemianiom (Cohen, 1985; Anderson, 2006; Back, 2009).

Opisane tu badania wskazują na twórczy, przekładowy potencjał opowiadania historii w wielojęzycznym środowisku. W Galway, gdzie zespół badawczy postanowił skupić się na baśniach i gawędach ludowych, uczestnicy warsztatów poruszali się między konwencjami narracyjnymi typowymi dla języków reprezentowanych w grupie. Dyskuje dotyczyły podobieństw i różnic między poszczególnymi tradycjami i pozwoliły uczestnikom oraz badaczom „odnajdywać radość w różnorodności” (Ros i Solé et al., 2020). Warsztaty w Galway ukazały również wielokierunkowe transformacje przekładowe, w miarę jak uczestnicy próbowali przenosić konkretną opowieść w realia charakterystyczne dla ich języków, kultur i środowisk. Prowadziło to niekiedy do powstawania zupełnie nowych opowieści, które nie tylko wpisywały się w konwencje znane lokalnym odbiorcom, ale również pozwalały spojrzeć na tekst źródłowy z nowej, nieoczekiwanej perspektywy.

W Belfaście skupiono się na osobistych historiach związanych z nauką języka oraz interakcjami międzyjęzykowymi i międzykulturowymi, w szczególności na doświadczeniach dotyczących codziennego funkcjonowania w języku angielskim oraz kontaktów z miejscową kulturą podczas pobytu w Irlandii Północnej. Uczestnicy dzielili się historiami nieudanego lub niepełnego przekładu (zarówno w sferze słownictwa, jak i w odbiorze norm kulturowych czy pejzaży dźwiękowych), które towarzyszyły ich zetknięciu z nowym otoczeniem. Opowiadali również o skutecznych negocjacjach międzykulturowych oraz przemianach tożsamościowych, jakich doświadczali w procesie „tłumaczenia” samych siebie. Zważywszy na ryzyko izolacji, jakie niesie ze sobą rola nowoprzybyłego, wspólne opowiadanie historii może stać się niezwykle istotnym narzędziem wzajemnego porozumienia i wsparcia.

Podsumowując, zorganizowane w obu irlandzkich miastach zajęcia warsztatowe pozwoliły stworzyć bezpieczną przestrzeń przekładową umożliwiającą pogłębione, twórcze kontakty między uczestnikami. Nie chodziło tu wyłącznie o językowy aspekt przekładu – choć ten odegrał istotną rolę zarówno w Galway, jak i w Belfaście – ale przede wszystkim o budowanie wspólnego zrozumienia, przezwyciężanie nieporozumień i otwartość na wpływy różnych języków i kultur.

Wielojęzyczne warsztaty uwypukliły niezwykle istotną cechę przekładu: jego potencjał jako siły twórczej, zdolnej pokonywać bariery językowe i kulturowe (Brownlie, 2022), tworząc tym samym przestrzeń dla nowych form wyrazu osobistej tożsamości kulturowej.

Bibliography

Anderson, B. (2006). Imagined communities. Reflections on the origin and spread of nationalism. Verso.

Back, L. (2009). Researching community and its moral projects. Twenty-First Century Society, 4(2), 201–214. https://doi.org/10.1080/17450140903000316

Baynham, M., & Lee, T. K. (2019). Translation and translanguaging. Routledge.

Brownlie, S. (2022). Travelling memory, transcreation, and politics. The case of Refugee Tales. In S. Deane-Cox & A. Spiessens (Eds.), The Routledge handbook of translation and memory (pp. 123–137). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003273417-11

Cohen, A. P. (1985). The symbolic construction of community. E. Horwood.

Evans, C. (2019). The practice of solidarity through the arts: Inter-relations and shared moments of creation in Share My Table. Scottish Journal of Performance, 6(1), 31–53. https://doi.org/10.14439/sjop.2019.0601.03

Flynn, P. (2023). Translating in the local community. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003363811

García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging. Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan

Ingold, T. (2011). Being Alive: Essays on movement, knowledge and description. Taylor & Francis.

Ros i Solé, C., Fenoulhet, J., & Quist, G. (2020). Vibrant identities and finding joy in difference. Language and Intercultural Communication, 20(5), 397–407. https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1784633

Simon, S. (2019). Translation sites. A field guide. Routledge.

Swann, J., & Deumert, A. (2018). Sociolinguistics and language creativity. Language Sciences, 65, 1–8. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2017.06.002

Cite this article

Electronic reference

Iryna Andrusiak, Piotr Blumczynski, Andrea Ciribuco, Anne O’Connor, Lorna Shaughnessy and Emma Soye, « Streszczenie: Tworzenie więzi wspólnotowych oraz pogłębianie osobistego rozwoju przez wielojęzyczne opowiadanie historii », Encounters in translation [Online], 4 | 2025, Online since 20 novembre 2025, connection on 07 décembre 2025. URL : https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1225

Authors

Iryna Andrusiak

University of Galway, Irlandia

Author resources in other databases

  • IDREF
  • ORCID

By this author

Piotr Blumczynski

Queen's University Belfast, Irlandia Północna

Author resources in other databases

  • IDREF
  • ORCID
  • ISNI

By this author

Andrea Ciribuco

University of Galway, Irlandia

Author resources in other databases

  • IDREF
  • ORCID
  • BNF

By this author

Anne O’Connor

University of Galway, Irlandia

Author resources in other databases

  • IDREF
  • ORCID
  • ISNI
  • BNF

By this author

Lorna Shaughnessy

University of Galway, Irlandia

Author resources in other databases

  • IDREF
  • ORCID
  • ISNI
  • BNF

By this author

Emma Soye

Queen's University Belfast, Irlandia Północna

Author resources in other databases

  • IDREF
  • ORCID

By this author

Translator

Piotr Blumczynski

Queen's University Belfast, Irlandia Północna

Author resources in other databases

  • IDREF
  • ISNI

Copyright

CC BY-SA 4.0