Editoras invitadas
Delfina Isabel Cabrera, Universität zu Köln, Germany
Audrey Canalès, Université de Sherbrooke, Canada
María Constanza Guzmán, York University, Canada
Idiomas de publicación
Se aceptan propuestas en inglés, francés o español. También se podrán considerar envíos en otros idiomas, sujeto a la confirmación de los/las editores/as.
El archivo como experiencia traductora
En su ensayo “El momento archivos”, la historiadora Lila Caimari describe la intensificación del pensamiento en torno al archivo como un “movimiento tectónico” que ha transformado el panorama de las humanidades a lo largo de las últimas tres décadas (2020, p. 224). Este fenómeno, que se relaciona con el encuentro transformador entre la teoría crítica y las innovaciones tecnológicas, ha dado lugar a lo que se conoce como el “giro archivístico”. En la actualidad, el archivo se configura como una noción fundamental y una herramienta metodológica esencial, tanto en los diversos campos del conocimiento como en múltiples prácticas, incluyendo a las humanidades y las artes.
La relación entre el archivo y la traducción ha propiciado numerosos estudios interdisciplinarios abocados a las redes de producción y las materialidades que sostienen a los archivos (Goldchluk & Cabrera, 2020; Guzmán, 2020; Sciarrino & Anokhina, 2018; Hersant, 2020). Nuestros archivos, nuestras prácticas archivísticas —incluyendo las historias que decidimos preservar— así como las formas en que concebimos y abordamos la relación entre traducción y archivo están sujetas a dinámicas complejas de memoria y discursividad, a relaciones de poder y a lógicas de inclusión y exclusión (Guzmán, 2020; Elsadda, 2016/2022). Los archivos resguardan y activan lenguas y formas de narrar, a la vez que revelan y ponen en juego una variedad de agentes y prácticas culturales. Así, la investigación con y sobre los archivos tiene el potencial de poner en “riesgo”, en los términos de Anne Dufourmantelle, los sentidos conceptuales y disciplinares establecidos, abriendo un espacio inaudito y posibilitando la emergencia de lo inédito y lo inesperado. Esto implica, además, reconocer las experiencias de quienes investigan con y en los espacios, las lenguas y las materialidades de los archivos, lo cual constituye, en sí mismo, una experiencia traductora.
Nuestro vínculo con las nuevas posibilidades de reproducción y difusión de los documentos sigue siendo objeto de estudio, y las desigualdades vinculadas a la digitalización de colecciones y a su accesibilidad —incluidas las geopolíticas— se revelan un desafío constante. Por ejemplo, los materiales del Sur Global suelen estar subrepresentados en la esfera virtual, lo que hace que quienes investigan terminen centrándose en colecciones preservadas y digitalizadas en el Norte Global, donde, frecuentemente, las infraestructuras digitales están más consolidadas. Esta asimetría, junto con las disparidades en las necesidades y demandas de acceso, plantea un problema crucial que invita a repensar tanto la representación e inclusión del patrimonio cultural global como las desigualdades en el acceso entre distintas regiones y economías.
Para este número especial sobre “El archivo como experiencia traductora”, invitamos a enviar artículos relacionados con estos temas y otros afines desde diversas perspectivas geográficas y disciplinares. Algunas posibles líneas de investigación incluyen, entre otras:
-
¿Cómo experimentan el archivo investigadorxs, traductorxs, activistas y artistas en tanto experiencia traductora, y qué formas de conocimiento emergen de esa experiencia?
-
¿Cómo opera la traducción dentro de las prácticas archivísticas —no solo como transferencia lingüística, sino también como mediación, interpretación y transformación—?
-
¿Qué ocurre cuando los archivos resisten la traducción —a través de la lengua, el formato, el afecto o el acceso—?
-
¿Cómo se manifiestan las cuestiones de poder, agencia y autoría en la traducción de materiales de archivo o en la creación de nuevos archivos?
-
¿Qué preocupaciones éticas, políticas o afectivas surgen cuando nuestras experiencias con el archivo involucran las voces, lenguas y memorias de otrxs?
-
¿Cómo difieren las experiencias de traducción en el archivo según los contextos geopolíticos, lingüísticos o disciplinares?
-
¿Cómo transforma la digitalización nuestra relación corporal o emocional con el trabajo archivístico?
-
¿Cómo utilizan las prácticas contemporáneas del arte, la literatura o la performance la traducción para intervenir en o activar materiales archivísticos?
-
¿Qué formas de colaboración o co-creación surgen cuando traductores/as, archivistas y comunidades trabajan colectivamente para conformar o reinterpretar materiales de archivo?
Cronograma
Fecha límite para envío de resúmenes (1000 palabras) y notas biográficas (100 palabras): 01 de abril de 2026
Notificación sobre la aceptación de resúmenes: 01 de julio de 2026
Fecha límite para el envío de los artículos completos: 01 de octubre de 2026
Confirmación de aceptación provisional de artículos: 01 de diciembre de 2026
Confirmación de aceptación definitiva: 01 de marzo de 2027
Fecha límite para el envío de traducciones: 10 de julio de 2027
Fecha de publicación: 30 de noviembre de 2027
Contacto y envío
Editoras: translationalexperience@gmail.com
Sobre Encounters in translation
Encounters in translation es una revista interdisciplinaria, de Acceso Abierto Diamante (sin costos para autores/as ni lectores/as) y con evaluación por pares doble ciego. Además, sostiene una política abierta, multilingüe y basada en el apoyo comunitario para las traducciones. Al acoger y publicar este número especial, Encounters espera atraer a investigadores/as que adopten un enfoque decididamente transdisciplinario y que se apoyen en múltiples campos para iluminar la naturaleza multifacética y traductora de los archivos. Para más información, consulte nuestra Editorial policy [Política editorial] y la sección del sitio web How to support us and join us [Cómo apoyarnos y unirse a nosotros/as].
Referencias citadas
Anokhina, O., & Sciarrino, E. (2018). Plurilinguisme littéraire: De la théorie à la genèse. Genesis. Manuscrits – Recherche – Invention, 46.
Caimari, L. (2020). El momento archivos/The archives moment. Población & Sociedad, 27(2), 222–233.
Dufourmantelle, A. (2011). Éloge du risque. Payot & Rivages.
Elsadda, H. (2016). An archive of hope: Translating memories of revolution. In M. Baker (Dir.), Translating dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution (pp. 148–160). Routledge. (Reimpreso en S. Deane-Cox & A. Spiessens (Dirs.), The Routledge handbook of translation and memory, pp. 315–324, Routledge, 2022)
Goldchluk, G., & Cabrera, D. (2020). Entre le don et la traduction: Formes de la critique génétique en Argentine. Continents manuscrits, 14. https://doi.org/10.4000/coma.5165
Guzmán, M. C. (2020). (re)Visiting the translator’s archive: Toward a genealogy of translation in the Americas. Palimpsestes, 34, 45–58.
Hersant, P. (Dir.). (2020). Dans l’archive des traducteurs [Número especial]. Palimpsestes, 34.
Puede descargar un PDF de esta convocatoria en inglés, francés y español a continuación.
