Co-directrices
Delfina Isabel Cabrera, Universität zu Köln, Germany
Audrey Canalès, Université de Sherbrooke, Canada
María Constanza Guzmán, York University, Canada
Langues de soumission
Les propositions peuvent être soumises en anglais, en français ou en espagnol. Les contributions rédigées dans d’autres langues pourront également être examinées, sous réserve de confirmation par les co-directrices.
L’archive comme expérience traductionnelle
Dans son essai « The archives moment », l'historienne Lila Caimari décrit l'intensification de la réflexion sur les archives comme un « mouvement tectonique » qui remodèle le paysage des sciences humaines depuis les trois dernières décennies (2020, p. 224). Ce phénomène reflète une rencontre transformatrice entre la théorie critique et les innovations technologiques, qui a donné lieu à un « tournant archivistique ». Aujourd'hui, l'archive s’avère une notion et un outil méthodologique clés dans divers domaines pratiques ou scientifiques, notamment en sciences humaines et en art.
La relation entre archive et traduction a donné lieu à plusieurs études interdisciplinaires axées sur divers réseaux de production et matérialités (Goldchluk & Cabrera, 2020; Guzmán, 2020; Sciarrino & Anokhina, 2018; Hersant, 2020). Nos archives, nos pratiques archivistiques (dont le choix d’archiver certains récits) et la manière dont nous abordons la relation entre traduction et archive sont soumises aux dynamiques complexes entre les récits, la mémoire et le discours, ainsi qu’à divers rapports de force qui sous-tendent des logiques d'inclusion et d'exclusion (Guzmán, 2020; Elsadda, 2016). Les archives abritent et activent des langues, des récits et des discours ; elles révèlent des pratiques et des agent·es culturel·les. À ce titre, la recherche archivistique peut remettre en question certains lieux communs conceptuels et disciplinaires, ce qu’Anne Dufourmantelle décrit comme un « risque » ouvrant un espace propice à l’émergence de l’inédit et de l’inattendu, indissociable de l’expérience personnelle des chercheur·es avec les espaces, les langues et la matérialité de l’archive; en d’autres mots, une expérience traductionnelle.
Notre rapport aux nouvelles possibilités de reproduction et de diffusion des documents, ainsi que leurs retombées, font l'objet d'études en cours. Les inégalités liées à la numérisation des collections et à leur accessibilité, y compris les inégalités géopolitiques, sont continuellement mises en évidence. Par exemple, le matériel provenant des pays du Sud tend à être moins visible en ligne, ce qui conduit plusieurs chercheur·es à se concentrer sur les collections conservées et numérisées dans des pays du Nord aux infrastructures numériques établies. Cette asymétrie et les besoins et demandes d'accès inhérents nous offrent une précieuse occasion de repenser la représentation et l'inclusion du patrimoine mondial et de remédier aux disparités d'accès entre les pays et les économies.
Ce numéro spécial consacré à la thématique de « l’archive comme expérience traductionnelle » accueillera des articles s'appuyant sur des perspectives géographiques et disciplinaires diverses. Les pistes de réflexion possibles incluent, sans s'y limiter :
-
Comment les chercheur.es, les traducteur·ices, les activistes et les artistes font l’expérience de l’archive comme une rencontre traductionnelle, et quelles formes de connaissance émergent alors ?
-
Comment la traduction opère-t-elle dans les pratiques archivistiques, non seulement en tant que transfert linguistique, mais aussi en tant que processus de médiation, d'interprétation et de transformation ?
-
Que se passe-t-il lorsque les archives résistent à la traduction, en raison de la langue, du format, des affects qu’elles mobilisent ou de leur accessibilité?
-
Comment les questions de pouvoir, d'action et d'autorat se manifestent-elles dans la traduction de documents d'archive ou dans la création de nouvelles archives ?
-
Quelles préoccupations éthiques, politiques ou affectives surgissent lorsque notre expérience des archives implique les voix, les langues et les souvenirs d'autrui?
-
En quoi les expériences de traduction d’archives peuvent-elles différer selon les contextes géopolitiques, linguistiques ou disciplinaires ?
-
Comment la numérisation transforme-t-elle notre relation physique ou émotionnelle au travail archivistique?
-
Comment l'art contemporain, la littérature ou les pratiques performatives utilisent-ils la traduction pour faire vivre des documents d'archive?
-
Quelles formes de collaboration ou de cocréation émergent lorsque des traducteur·ices, des archivistes et des communautés collaborent à la mise en forme ou à la réinterprétation de documents d'archive?
Calendrier
Date limite de soumission des synopsis (1000 mots) et des notices biographiques (100 mots) : 1er avril 2026
Notification d'acceptation des résumés aux contributeur·ices sélectionné.es : 1er juillet 2026
Date limite de soumission des articles complets : 1er octobre 2026
Confirmation d’acceptation provisoire des contributions : 1er décembre 2026
Confirmation de l'acceptation provisoire des articles : 1er mars 2027
Date limite de soumission des traductions : 10 juillet 2027
Date de publication : 30 novembre 2027
Contact et soumission
Co-directrices : translationalexperience@gmail.com
À propos de Rencontres en traduction
Rencontres en traduction est une revue interdisciplinaire, en accès ouvert diamant (sans frais pour les auteur·es et les lecteur·rices) et évaluée par les pair·es en double aveugle. La revue met en œuvre une politique de traduction ouverte, multilingue et soutenue par la communauté. En hébergeant et en publiant ce numéro thématique, Rencontres souhaite attirer des chercheurs et des chercheuses adoptant une approche résolument interdisciplinaire et puisant dans les apports de plusieurs disciplines pour éclairer la nature traductionnelle et multifacétique des archives. Pour de plus amples informations, voir notre Politique éditoriale et notre page Nous soutenir et nous rejoindre.
Références citées
Anokhina, O., & Sciarrino, E. (2018). Plurilinguisme littéraire: De la théorie à la genèse. Genesis. Manuscrits – Recherche – Invention, 46.
Caimari, L. (2020). El momento archivos/The archives moment. Población & Sociedad, 27(2), 222–233.
Dufourmantelle, A. (2011). Éloge du risque. Payot & Rivages.
Elsadda, H. (2016). An archive of hope: Translating memories of revolution. In M. Baker (Dir.), Translating dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution (pp. 148–160). Routledge. (Réimprimé dans S. Deane-Cox & A. Spiessens (Dirs.), The Routledge handbook of translation and memory, pp. 315–324, Routledge, 2022)
Goldchluk, G., & Cabrera, D. (2020). Entre le don et la traduction: Formes de la critique génétique en Argentine. Continents manuscrits, 14. https://doi.org/10.4000/coma.5165
Guzmán, M. C. (2020). (re)Visiting the translator’s archive: Toward a genealogy of translation in the Americas. Palimpsestes, 34, 45–58.
Hersant, P. (Dir.). (2020). Dans l’archive des traducteurs [Numéro thématique]. Palimpsestes, 34.
Un PDF du présent appel est disponible en anglais, français et espagnol ci-dessous.
