Politique éditoriale

Translated from:
Editorial policy

Rencontres en traduction est une revue semestrielle, transdisciplinaire, internationale et multilingue sur la traduction. Elle est publiée en accès ouvert diamant (gratuite pour les auteur·rices et les lecteur·rices) et met en œuvre une politique de traduction ouverte, multilingue et soutenue par la communauté. Ses contenus font l’objet d’une évaluation en double aveugle par les pair·es et sont publiés sous licence Creative Commons.

Ligne éditoriale

Types de contribution

Instructions pour la soumission d’un article

Processus éditorial : de la soumission d’un article à sa publication

Politique de traduction ouverte, multilingue et soutenue par la communauté

Accès ouvert diamant

Licence

Ligne éditoriale

Rencontres en traduction est une revue internationale semestrielle à comité de lecture, en accès ouvert diamant, qui publie des travaux de recherche originaux, issus de toutes disciplines, sur la traduction. Conçue comme un espace de réflexion sur la valeur critique de la traduction, elle interroge les processus de médiation et de réfraction des différences linguistiques, culturelles et de pouvoir qui entrent en jeu dans la production et la circulation des connaissances. Rencontres dépasse la perception habituelle de la traduction comme un transfert de la source à la cible, entendant plutôt la traduction comme une pratique tant historique que contemporaine, et comme un objet d'étude transdisciplinaire qui englobe de nombreuses formes de médiation élusives, diverses et reliées entre elles, comprenant (sans pour autant s’y limiter) la transédition, la production multilingue de contenu, le travail des fixeur·euses, l’interprétation, l’intermédiation linguistique, la traduction intermédiale et intersensorielle, le sous-titrage, le doublage et la médiation interculturelle.

L’esprit de la revue est résolument transdisciplinaire : aucune discipline n'est privilégiée ou exclue a priori, à condition que la traduction soit au cœur de la recherche scientifique et qu'elle soit abordée d'un point de vue critique, inter- et/ou transdisciplinaire.

Rencontres en traduction encourage les recherches et les réflexions innovantes sur la traduction reconnaissant et explorant la traduction

  • comme un domaine de recherche qui contribue à l'avancement des connaissances à travers les disciplines ;

  • comme une interdiscipline située dans un écosystème plus large des savoirs, mobilisant non seulement des universitaires mais aussi des acteur·rices politiques, économiques, sociaux et culturels ;

  • comme un lieu privilégié pour contribuer à des échanges scientifiques et sociétaux éthiques et durables ;

  • comme un paradigme émergent au sein des sciences ouvertes pouvant contribuer à contester l’usage non critique de la traduction générée par les machines et par l'IA, ainsi que ses ramifications linguistiques, culturelles et épistémologiques.

La revue encourage la soumission de contributions originales, notamment celles qui explorent la traduction comme enjeu et dimension essentielle des travaux en sciences humaines et sociales, en sciences naturelles et médicales, et tout autre domaine de recherche.

La revue accueille également des travaux sur les relations complexes entre les traditions épistémologiques et les aspirations politiques qui constituent nos écosystèmes transdisciplinaires de connaissances.

Types de contributions

La revue publie uniquement des contributions originales, qui n'ont pas déjà été publiées ou proposées ailleurs. Veuillez contacter le Comité de rédaction si vous souhaitez proposer une réédition ou une traduction d'un travail déjà publié.

Sont susceptibles d’être publiés des articles correspondant aux thèmes suivants :

  • des études critiques, conceptuelles, théoriques et/ou empiriques portant sur la traduction dans une perspective interdisciplinaire, transnationale et/ou transculturelle ;

  • des études sur la place de la traduction dans la production, la circulation et la transformation des connaissances disciplinaires, à la lumière des débats et des critiques introduits par les perspectives globales, intersectionnelle, décoloniales et cosmopolites ;

  • des documents programmatiques qui ouvrent la voie sur des sujets de recherche émergents, ou bien offrent une nouvelle perspective critique sur des sujets classiques, de la part de personnalités ou d’équipes chevronnées ;

  • Des contributions réflexives de traducteur·rices et d'interprètes et d'autres acteur·rices de l'écosystème de la traduction sur leur expérience de la traduction en général, leur traduction d'une œuvre, d’un événement ou d'un processus particulier, ou de la délimitation de nouveaux territoires pour la traduction en tant que pratique et domaine d'étude transdisciplinaire ;

  • Des traductions en anglais ou en français de textes de référence sur l’un des sujets susmentionnés, publiés à l'origine dans une autre langue. Pour d’autres langues, merci de contacter le Comité de rédaction.

La revue publie également des dossiers thématiques, sous la direction de rédacteur·rices invité·es, sur des sujets et des approches rentrant dans le cadre de sa ligne éditoriale.

Pour soumettre une proposition de dossier thématique, merci de remplir ce document et de l’envoyer au Comité de rédaction.

Les auteur·rices souhaitant vérifier la pertinence de leur projet d’article peuvent soumettre un synopsis de l’article (1.000 mots), un titre et 5-6 mots clefs au Comité de rédaction.

Instructions pour la soumission d’un article

Les contributions (de 8.000 à 10.000 mots tout compris) en français ou en anglais sont à soumettre par email au Comité de rédaction et doivent inclure un titre, 5 à 6 mots clefs, un résumé (150-200 mots) et un synopsis (1.000 mots). Pour d’autres langues, merci de contacter le Comité de rédaction.

Pour plus d’information sur la préparation de la contribution en en amont de sa soumission, merci de consulter les Recommandations aux auteur·rices et les Normes bibliographiques.

Processus éditorial : de la soumission d’un article à sa publication

Tous les articles soumis à la revue seront traités selon le processus suivant :

Image 1000000000000500000002D0148D60B529C7BCCA.jpgDe la soumission d’un article à sa publication

Politique de traduction ouverte, multilingue et soutenue par la communauté

Une fois l’article accepté, il sera demandé aux auteur·rices de fournir une traduction du titre, des mots clefs, du résumé et du synopsis dans leur(s) langue(s) de travail et/ou de coordonner avec des collègues pour traduire dans d’autres langues. En effet, Rencontres met en œuvre une politique de traduction ouverte, multilingue et soutenue par la communauté. « Traduction ouverte » signifie qu’aucune langue n’est exclue a priori. La participation de la communauté permet de soutenir la traduction dans plus de langues, non seulement les langues de portée mondiale mais aussi les langues moins diffusées parmi les différentes régions du monde. Pour participer et rejoindre l’équipe de traduction, merci de consulter Soutenir Rencontres.

Accès ouvert diamant

Rencontres en traduction est une revue en accès ouvert diamant, ce qui veut dire qu’elle est gratuite aussi bien pour ses auteur·rices que pour ses lecteur·rices. Grâce à son modèle de financement, la revue ne facture pas de frais de publication. Auteur·rices, lecteur·rices, unités de recherche, projets de recherches, universités et autres institutions désirant apporter un soutien financier à Rencontres peuvent consulter Soutenir Rencontres.

Licence

Tous les contenus sont sous licence Creative Commons : Attribution CC BY-SA International.

Attachment

Copyright

CC BY-SA 4.0