Texte

Esta sinopsis se basa en el artículo completo que aparece aquí: artículo.

En las últimas dos décadas, el estudio de la crisis climática y los conflictos socioambientales desde perspectivas culturales, lingüísticas y traductivas ha venido ganando terreno. Por su parte, la “traducción de conocimiento” (knowledge translation) pasó a ser una de las nociones claves en debates que abordan la necesidad de traducir el conocimiento técnico-científico y sanitario sobre los efectos del cambio climático en la salud a un lenguaje accesible para el público en general y, asimismo, la necesidad de traducir la información científica en acciones climáticas concretas. Investigadoras e investigadores de la traducción han señalado que esta noción, que a menudo pasa por alto la traducción interlingüística (entre lenguas) y sus complejidades, se beneficiaría de una articulación más profunda con aspectos lingüísticos e interculturales relevantes para el público meta, con el fin de superar la visión unidireccional que se suele tener de este proceso (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark & Engebretsen, 2022). En dichos aportes también se insiste en la importancia de entablar diálogos transdiciplinarios con los Estudios de Traducción (ET) para comprender mejor de qué maneras el discurso del cambio climático circula a nivel global y cómo es apropiado y utilizado. Por ejemplo, Susam-Saraeva apunta a la necesidad de “desplazar el foco de la noción abstracta de cómo debería traducirse a cómo actores y agentes específicos ya traducen en el territorio” (2024, par. 32). El papel y las características de la traducción y de quienes traducen en procesos concretos dentro del contexto de la crisis climática y los conflictos socioambientales no se ha examinado aún en toda su complejidad en los ET, en las humanidades ni en las ciencias sociales en general. Las disciplinas interesadas en los análisis traductivos pueden abrevar en un fructífero conjunto de investigaciones llevadas a cabo por académicos de la traducción que han examinado estos procesos en contextos de conflicto y violencia, activismo y movimientos sociales (Baker, 2019; Boéri, 2023; Fernández, 2020; Gould & Tahmasebian, 2020; Inghilleri, 2008; Todorova & Ruiz Rosendo, 2021), aportes cruciales para explorar los aspectos traductivos de la crisis climática.

Este trabajo se nutre de la propia práctica traductiva de la autora y de la investigación etnográfica de largo plazo en torno a un conflicto socioambiental en la Patagonia argentina que involucra la técnica del fracking o fractura hidráulica, para analizar la coproducción de conocimiento y de traducción intra e interlingüística como un proceso bidireccional inserto en el contexto más amplio de la resistencia llevada a cabo por organizaciones y comunidades contra los proyectos extractivos que se hallan en el corazón de la crisis climática. Este trabajo plantea que la traducción, cuando es entendida, articulada y practicada como parte de los esfuerzos de coproducción de conocimiento junto a las poblaciones afectadas y cuando se sitúa en el marco de la construcción de alternativas liberadoras puede ayudar a transitar el camino entre la investigación y la resistencia.

El conflicto referido se ha venido desarrollando en la Patagonia argentina (principalmente en las provincias de Neuquén y Río Negro) entre 2009-2011 y la actualidad, y puede situarse en el contexto más amplio de los regímenes (neo)extractivistas en América Latina a partir de comienzos del siglo xxi (Svampa, 2019). El término “extractivismo” es objeto de debate y no se emplea aquí para denotar simplemente sistemas de extracción tecnológica de materas primas, sino que, siguiendo a Machado Aráoz (2015), se entiende por “regímenes extractivos” formaciones político-económicas basadas en la sobreexplotación de territorios en las periferias del sistema-mundo, y de sus bienes naturales.

El presente artículo comienza señalando la importancia de aclarar, en los enfoques traductivos, cómo se entiende la crisis climática y sus orígenes, y de explicar el modo en que entendemos la traducción cuando se discute la crisis climática desde el punto de vista de sus lenguajes y narrativas. Por lo tanto, primero se caracteriza la crisis climática como una crisis del Capitaloceno, la era del capital, mediante las contribuciones teóricas de la ecología-mundo y la ecología política latinoamericana (Machado Aráoz, 2016; Moore, 2015). Por su parte, la traducción es entendida como espacio de acción política (Baker, 2013) y como relación social, sin descuidar por ello su materialidad lingüística (Bielsa, 2023) ni el hecho de que se desarrolla en un determinado sistema-mundo. La resistencia contra las múltiples manifestaciones de esta crisis incluye, como en el caso que examino aquí, acciones que apuntan a la coproducción de conocimiento y de narrativas otras, puestas al servicio de un objetivo ulterior: cuestionar y modificar las estructuras materiales que sostienen los sistemas de opresión.

Sobre la base de una etnografía en desarrollo, el presente artículo brinda ejemplos concretos de coproducción de conocimiento mediante la traducción inter e intralingüística, que muestra que reducir el impacto de la traducción en el contexto del cambio climático a la traducción localizada y culturalmente sensible de políticas climáticas hegemónicas o de marcos de “desarrollo sostenible” deja de lado la rica variedad de estrategias adoptadas por traductores/as, comunidades y organizaciones territoriales. En el caso de los conflictos relacionados con industrias extractivas como el que aquí se describe, la traducción de conocimiento intralingüística como primer paso es un proceso fundamental hacia la democratización del conocimiento y del acceso a la energía como derecho humano. La traducción entre idiomas contribuye a ese proceso. Tanto la traducción al español que documenta las consecuencias ambientales y sanitarias del fracking, como la de diversos documentos e informes que intervienen en debates climáticos se convierte en un acto político. A su vez, se convierten en fuente de textos derivativos coproducidos en combinación con conocimientos e insumos locales. Estos se usan en capacitaciones e intercambios con sindicatos docentes, asambleas de vecinos/as, comunidades indígenas y la sociedad en su conjunto. De este modo, lo textual va ligado al territorio y sus necesidades, y la coproducción de conocimiento de la que forma parte la traducción contribuye al objetivo epistemológico de lograr una mayor comprensión de la realidad de la crisis climática en los territorios.

El tipo de metodología empleada en esta investigación es una “práctica capaz de articular participación y reflexión. […] la investigación militante implica la participación por convicción, en la cual el investigador y la investigadora desempeña un papel en acciones y comparte los objetivos, las estrategias y la experiencia […] no solamente porque esto le permite obtener datos de manera rápida” (Bookchin et al., 2013, p. 9). Este tipo de práctica requiere de una caja de herramientas metodológica que dependerá del ambiente en el cual quiene investigan participan activamente de diversas maneras (Russell, 2015). La variedad de modos en los que la investigación militante en traducción y la traducción militante como práctica se desenvuelven juntas, y sus particularidades, aún debe ser explorada en profundidad para no subsumirlas a priori a las características o lógicas de otros tipos de militancia. Desde esas experiencias situadas y comprometidas, los investigadores y las investigadoras de distintas disciplinas —incluidos los ámbitos de la salud ambiental y de los movimientos sociales— pueden observar cómo convergen la comunicación intra e interlingüística en un conflicto socioambiental, qué tipo de relaciones implica y propicia la traducción humana, y cuál es su potencial en el contexto de una crisis de proporciones globales.

Bibliographie

Baker, M. (2013). Translation as an alternative space for political action. Social Movement Studies, 12(1), 23–47. https://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624

Baker, M. (2019). Translation and conflict: A narrative account (2nd ed.). Routledge. (Original work published 2006). https://doi.org/10.4324/9780429438240

Bielsa, E. (2023). A translational sociology: Interdisciplinary perspectives on politics and society. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003218890

Boéri, J. (2023). Online ethnography of activist networks of interpreters: An “ethnonarrative” methodology for socio-political change. The Translator, 29(2), 210–230. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2190440

Bookchin, N., Brown, P., Ebrahimian, S., Colectivo Enmedio, Juhasz, A., Martin, L., MTL, Mirzoeff, N., Ross, A., Saab, J. A., & Sitrin, M. (2013). The militant research handbook. International Association of Visual Culture in the Americas/New York University. https://www.librarystack.org/militant-research-handbook/

Fernández, F. (2020). Translating the crisis. Politics and culture in Spain after the 15M. Routledge.

Gould, R. R., & Tahmasebian, K. (Eds.). (2020). The Routledge handbook of translation and activism. Routledge.

Inghilleri, M. (2008). The ethical task of the translator in the geo-political arena. Translation Studies, 1(2), 212–223. https://doi.org/10.1080/14781700802113556

Machado Aráoz, H. (2015). Ecología política de los regímenes extractivistas. De reconfiguraciones imperiales y re-ex-sistencias decoloniales en Nuestra América. Bajo el volcán. Revista del posgrado de sociología. BUAP, 16(23), 11–51. https://doi.org/10.32399/ICSYH.bvbuap.2954-4300.2015.16.23.554

Machado Aráoz, H. (2016). Sobre la naturaleza realmente existente, la entidad ‘América’ y los orígenes del Capitaloceno. Dilemas y desafíos de especie. ACTUEL MARX, 205–230.

Moore, J. W. (2015). Capitalism in the web of life: Ecology and the accumulation of capital. Verso.

Ødemark, J., & Engebretsen, E. (2022). Challenging medical knowledge translation: Convergence and divergence of translation across epistemic and cultural boundaries. Humanities and Social Sciences Communications, 9, 71. https://doi.org/10.1057/s41599-022-01088-6

Russell, B. (2015). Beyond activism/academia: Militant research and the radical climate and climate justice movement(s). Area, 47(3), 222–229. https://doi.org/10.1111/area.12086

Susam-Saraeva, S. (2024). Translation and the climate crisis: Attending to the local in a global emergency. Encounters in Translation, 2. 10.35562/encounters-in-translation.495

Svampa, M. (2019). Neo-extractivism in Latin America: Socio-environmental conflicts, the territorial turn, and new political narratives. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108752589

Todorova, M., & Ruiz Rosendo, L. (Eds.). (2021). Interpreting conflict: A comparative framework. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-66909-6

Citer cet article

Référence électronique

Nancy Piñeiro, « Synopsis: Coproducción de conocimiento y de traducción en la crisis de la ecología-mundo: de la investigación a la resistencia », Encounters in translation [En ligne], 5 | 2026, mis en ligne le 29 mai 2026, consulté le 29 mai 2026. URL : https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1695

Auteur·e

Nancy Piñeiro

Binghamton University (SUNY), Estados Unidos

Autres ressources du même auteur

  • IDREF
  • ORCID

Articles du même auteur

Traducteur·rice

Nancy Piñeiro

Binghamton University (SUNY), Estados Unidos

Autres ressources du même auteur

  • IDREF
  • ORCID

Droits d'auteur

CC BY-SA 4.0