Text

أستحضر في هذا المقال تحولًا ترجميَّا في الطب السردي، وترتكز حجتي هنا على مرتكزين أساسيين: الأول أن المرض بطبيعته يُعدُّ تجربة مُنفِّرة قد تشبه التحدث بلغة أجنبية، والآخر أن الخطابات المتمحورة حول الصحة والمرض قد هيمنت عليها أنماط سردية فشلت في فهم الخطاب الترجمي الأساس في اللغة المترجم منها والمترجم إليها، أو أنها افتقرت إلى هذا الخطاب كليَّة عند أولئك الذين يمرون بهذه المعاناة. وتتحدى هذه الحجة الفكرة الرئيسة التي تنظر للمرض باعتباره شكلًا من أشكال السرد، منادية بفكرة أخرى مزعجة تنظر للمرض على أنه ترجمة.

ولأدعم حجتي سأشرع بطرح قضية إعادة تصور الطب السردي على أنه ترجمة من خلال اقتراح فكرة مفادها أن المرض في الأساس شكلٌ من أشكال التغريب، ثم سأعمل على تلخيص كلٍ من سمات الطب السردي ومناقشتها بعد إعادة تصوره، وسأناقش التصميم الترجمي من خلال تحليل حالة نموذجية للإبستمولوجيا الترجمية للصحة والمرض في مجموعة "نيوروسويت" لمارغريتا غويداتشي (1999a) وهي مجموعة من 80 قصيدة تروي تجربة الشاعر المريض المحتجز في مسشفى للأمراض النفسية، وأنماط التواصل من عدمه مع مقدمي الرعاية الصحية، فضلًا عن أشكال المعرفة النفسية الغامضة "المبهمة" الناجمة عن المعاناة.

تسلط هذه القصائد التي كتبتها امرأة بلغة غير أنجلوفونية -وهي اللغة الإيطالية وفي سياق إيطاليا في القرن العشرين- الضوء على الطب السردي، وهو مجال ظل متأثر إلى حد كبير بالمركزية الأنجلوفونية (Wilson, 2023; Arnaldi & Forsdick, 2023)، فضلًا عن وقوعه تحت هيمنة المنطق السردي الذي يهمل "الأساليب الأخرى للتفكير في التجربة وعرضها" " (Woods, 2011, p. 202)، وقد مكنني تحليل هذه القصائد من منظور دراسات الترجمة من ربط تجربة الشاعر المريض بأفكار التغريب على خلفية ثلاثية غير معيارية من منظور غويداتشي غير الإنجليزي وغير السردي، فضلًا عن مناقشتها من منظور المرأة؛ وبالتالي يسلط هذا السياق النفسي الضوء على عنصر آخر من التهميش والاغتراب (Yakeley et al., 2014; Arnaldi, 2024)، كما يُعدُّ بمثابة إطارٍ مثاليٍ لمناقشة ديناميكيات السرد، ذلك أن غيابه في تلك العملية القائمة على السرد يمثل بؤرة التشخيص النفسي وعلاجه.

تستعرض قصائد غويداتشي مجتمعةً ملخصًا للطرق المختلفة التي قد يسلط بها التحول الترجمي في الطب السردي الضوء على المبادئ الأساسية التي توجه المجال، بدءً من التركيز على الأخلاقيات إلى فلسفة الشفاء التي تركز على المريض. وتكشف القصائد أيضًا كيف أن الترجمة في جوهرها عبارة عن مفهوم وممارسة نقدية ذاتية تدعونا إلى التشكيك في معتقداتنا وقيمنا، بما في ذلك افتراض أن الترجمة مفيدة دائمًا وغير ضارة. وكما يوضح التحليل المقدم في هذا المقال، فإن هناك حالات يتعين علينا فيها الحفاظ على ما لا يمكن نقله أو ترجمته باعتباره شكلا أخلاقيا وعادلا للمعرفة، وخاصة في سياقات المعاناة النفسية. تثري هذه القراءة الجديدة لمجموعة غويداتشي " نيوروسويت" فهمنا الحالي لشعرها باعتباره "روحانيًا للغاية (Wood, 2005) " وتؤكد على البعد العلاجي الأساسي للإيمان باعتباره شكلاً من أشكال الشفاء، فضلاً عن دور الترجمة كوسيلة للتواصل مع الذات الإلهية بحكم سماتها الخاصة.

وأختتم هذا المقال بإبراز المبادئ التي تقوم عليها الإبستمولوجيا الترجمية، بما في ذلك أشكال الغموض المعرفي، وعدم قابلية الترجمة، والصمت، وأقترح أن تُوظف هذه المبادئ لدراسة الروايات غير السردية عن المرض التي غالبًا ما تأخذ شكلًا من أشكال التواصل الشعري والقصص الغنائية. وفي هذا التحليل تأخذنا قصائد غويداتشي. إلى "عمق الليل" (Guidacci, 1999b, p. 175)، وتشير إلى الطرق التي يمكن بها لنظرية المعرفة الترجمية التي تعطي الأولوية لإمكانيات المعرفة غير الخطية وغير الهرمية والمعقدة ومتعددة الأصوات أن تساهم في نظريات وممارسات أكثر عدالة في الطب السردي والطب النفسي السردي، خاصةً عندما يبدو سرد الذين يمرون بالمعاناة وفهمهم مستحيلا تقريبًا. والترجمة باعتبارها وسيلة لفهم الروايات غير السردية للمرض، فإنها تأخذ في الاعتبار "الثقوب السوداء" التي قد تسقط فيها المعرفة النفسية، ليس للاحتفاء بالجهل ولا لتحريض الناس على الاستسلام، بل لاستيعاب أنماط المعرفة المختلفة، بما في ذلك تلك التي تنشأ في خضم المعاناة. لذلك، فإنني أدعو إلى تحول ترجمي في الطب السردي، ليس بقصد تحدي السرد أو إعادة تعريفه باعتباره نظريةً معرفيةً ونوعًا أدبيا ومفهومًا، بل على أمل إبراز الطبيعة الترجمية الأساسية للطب السردي التي تشمل كل ما سبق. وأعتقد أن المفاهيم المستمدة من دراسات الترجمة ولغات الشعر يجب أن تندمج اندماجًا منهجيًا في الطب السردي ونظريته وممارساته، وأطمح أن تساهم هذه المقالة في تحقيق هذا التكامل النقدي.

Bibliography

Arnaldi, M. (2024). Alda Merini and the making of lyrical psyschiatry. In A. Bleakley & S. Neilson (Eds.), Routledge Handbook of Medicine and Poetry (pp. 193–205). Routledge.

Arnaldi, M., & Forsdick, C. (2023, August 30). Medical humanities’ translational core: Remodelling the field. The Polyphony. https://thepolyphony.org/2023/08/30/medhums-translational-core/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=medhums-translational-core

Guidacci, M. (1999a). Neurosuite. In M. Del Serra (Ed.), Le poesie. Le Lettere. (Original work published 1970).

Guidacci, M. (1999b). [Various poems] in M. Del Serra (Ed.), Le poesie. Le Lettere.

Wilson, S. (2023, August 3). Manifesto for a multilingual medical humanities. The Polyphony. https://thepolyphony.org/2023/05/30/manifesto-multilingual-medhums/

Wood, S. (2005). Guidacci, Margherita. In P. Hainsworth, & D. Robey (Eds.), The Oxford companion to Italian literature (online). Oxford University Press. http://doi.org/10.1093/acref/9780198183327.001.0001

Woods, A. (2011). Post-Narrative—An Appeal. Narrative Inquiry, 21(2), 399–406. https://doi.org/10.1075%2Fni.21.2.20woo

Yakeley J., Hale, R., Johnston, J. et al. (2014). Psychiatry, subjectivity and emotion: Deepening the medical model. Psychiatric Bulletin, 38, 97–101. https://doi.org/10.1192%2Fpb.bp.113.045260

Cite this article

Electronic reference

Marta Arnaldi, « عر ٌض موجز: التحول الترجمي في الطب السردي: دراسة لمجموعة "نيوروسويت" الشعرية لمارغريتا غويداتشي », Encounters in translation [Online], 2 | 2024, Online since 13 octobre 2024, connection on 27 juillet 2025. URL : https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=705

Author

Marta Arnaldi

University of Oxford, UK

Author resources in other databases

  • IDREF
  • ORCID

By this author

Translator

Sharifa Al Rawahi

University of Birmingham, United Kingdom

Author resources in other databases

  • IDREF
  • ORCID

Copyright

CC BY-SA 4.0