Encounters in translation is a biannual, transdisciplinary, international and multilingual journal on translation. It is a Diamond Open Access journal (free of charge to authors and readers) that operates an open, multilingual, and community-supported translation policy. Encounters is double-blind peer-reviewed and all its contents are licensed under Creative Commons.
What to submit and where to submit
Editorial process from submission to publication
Open, Multilingual, and Community-Supported Translation
Academic integrity and ethical standards
License and intellectual property
Aims and scope
Encounters in translation is an international, peer-reviewed, Diamond Open Access and biannual journal which publishes original research on translation from the perspective of any discipline. Conceived as a space of reflection on the critical significance of translation, it interrogates the processes of mediation and refraction of linguistic, cultural and power differentials at play in knowledge production and circulation. Encounters goes beyond the common perception of translation as source-target transfer, understanding translation instead as both a historical and a contemporary practice, and as a transdisciplinary object of enquiry encompassing highly interconnected, diverse and elusive processes of mediation, including but not limited to transediting, multilingual production of content, fixing, interpreting, bilingual brokering/facilitation, intermedial, intersensory translation, subtitling, dubbing, and intercultural mediation.
The aims and scope of the journal are resolutely transdisciplinary, meaning that no discipline is privileged or excluded a priori, provided that translation is at the heart of the scholarly enquiry, and is approached from a critical, inter- and/or transdisciplinary perspective.
Encounters in translation welcomes new research and reflections that recognize and explore translation as
-
a field of enquiry that contributes to the advancement of knowledge across disciplines;
-
an interdiscipline situated within a larger ecosystem of knowledge that includes not only academics but also political and economic as well as social and cultural actors;
-
a privileged vantage point from which to contribute to sustainable and ethical societal and scientific encounters;
-
an emerging paradigm in the open science movement to contest the uncritical use of machine- and AI-generated translation, and its linguistic, cultural and epistemological ramifications.
The journal encourages the submission of papers that make a unique and distinctive contribution to translation as a transdisciplinary field of practice and enquiry, with a view to enhancing the growing engagement with translation in the humanities and social sciences, the natural and medical sciences, and any other field of enquiry.
In addition to greater interdisciplinary reciprocity between translation and other disciplines, the journal welcomes explorations into the complex translational relations between the epistemological traditions and political aspirations that make up our transdisciplinary ecosystems of knowledge.
Types of contributions
The journal publishes original work that is not under review in an alternative publishing venue or already published elsewhere. Please contact the Editors if you would like to propose a republication or a translation of published work.
The journal publishes the following types of contributions:
-
Critical, conceptual, theoretical and/or empirical studies that explore translation, undertaken from an interdisciplinary, transnational and/or transcultural perspective.
-
Studies that reflect on the significance of translation for the production, circulation and transformation of disciplinary knowledge, in light of debates and critiques introduced by global, decolonial, intersectional, and cosmopolitan perspectives.
-
Programmatic position papers by prominent scholars or established research networks that advance an argument for engaging with an emerging topic, or with an established topic from a novel critical perspective.
-
Reflective contributions by translators and interpreters and other actors in the translational ecosystem that discuss their experience of translation in general, their translation of a particular work, event or process, or the charting of new territories for translation as a practice and a transdisciplinary field of enquiry.
-
English or French translations of high-quality articles or other scholarly contributions originally published elsewhere in another language. Such works should engage with any of the above topics, and should be of significant interest to a broad transdisciplinary audience. Priority will be given to works that address issues or regions deemed to be particularly important to the journal’s vision. While translations from any language will be considered, priority will be given to works originally published in languages of lesser diffusion. Translations into languages other than English or French may be considered, subject to prior discussion with the Editors.
The journal also publishes guest-edited special issues on topics and approaches that fit within its aims and scope.
If you wish to propose a special issue, please fill out the Template for special issues and submit it to the Editors.
If you wish to submit a paper and would like to verify whether it would be of interest to the journal, please send a synopsis (1,000 words), a title and 5-6 keywords to the Editors.
What to submit and where to submit
Manuscripts (8,000 to 10,000 words all inclusive) in French or English must be sent to the Editors by email, and include a title, 5-6 keywords, an abstract (150-200 words), and a synopsis (1,000 words). For other languages, please contact the Editors.
For more information on how to prepare your manuscript before submission, please review our Author guidelines and our Citation and referencing guidelines.
Editorial process from submission to publication
Papers submitted to the journal go through the following process:
From submission to publication
Open, Multilingual, and Community-Supported Translation
Please note that upon acceptance of their paper, authors will be asked to provide a translation of the title, keywords, abstract and synopsis of their accepted paper in their working language(s), and/or coordinate with colleagues to translate into other languages. This is because Encounters operates an “open”, multilingual and community-supported translation policy. “Open” is used here in the sense that no language is discarded a priori. Participation from the community will support translation into more languages, not only languages of global reach but also languages with less distribution across different regions of the world. If you wish to support this effort further and join our translation team, please visit Support Encounters.
Academic integrity and ethical standards
The journal upholds academic integrity and ethical standards.
The authors guarantee the originality of their article, that it is not under review in an alternative publishing venue or already published elsewhere. Authors guarantee that they abide by the ethical standards of academic publications, and that they have appropriately cited all publications used in their work. Authors agree that, in the event that their contribution contains excerpts from texts or illustrations sourced from other works, they will provide the journal with all necessary reproduction authorizations for publication purposes.
The editors guarantee that all received manuscripts go through a plagiarism screening process and oversee the equity and independence of the review process.
Reviewers abide by the principles of double-blind peer review, including anonymity and confidentiality, fair treatment and the disclosure of any conflict of interest that may arise upon accessing the manuscript (publication with the author or any other kind of work in common, affiliation with the same institution, etc.). They use a referee form to evaluate the academic excellence and ethical standards of each submission.
Diamond Open Access
Encounters in translation is a Diamond Open Access journal, which means that it is free of charge to authors and readers. Thanks to its Funding model, the journal does not apply any Article Processing Charges. Authors, readers, research units, research projects, Universities and other institutions willing to financially support Encounters, please visit Support Encounters.
Licence and intellectual property
All contents are licensed under Creative Commons: Attribution CC BY-SA International.
This means that specific conditions apply to the circulation of the work.
The published work (in its final form: downloadable pdf or html) remains the property of Encounters in translation and can be widely circulated and republished provided that the following three conditions are met:
-
the author/translator are credited
-
Encounters in translation is credited as the initial publisher (specifying the full bibliographic reference, including the number of the issue in which it appeared and the DOI)
-
the work is circulated/republished under the same licence: this includes republication in open archives such as arXiv or HAL, and in any academic venues that apply the CC BY-SA license.
These restrictions exclude:
-
republishing in journals that do not apply a CC BY SA license
-
republishing in social media platforms such as ResearchGate and Academia.edu. However, authors can post:
-
the meta-data of the published work: title, abstract and DOI
-
the preprint, i.e. the submitted manuscript before peer-review, on the condition that it is clearly marked as a manuscript submitted to Encounters is made clear
Please note that authors willing to promote their paper prior to publication can publish the postprint (the accepted manuscript after peer-review but before copyediting and typesetting) under the same conditions as the published work.

