Instructions aux auteurs

La soumission d’un article pour publication dans un numéro de la revue implique l’acceptation par l’auteur des conditions suivantes :

  • l’auteur cède gracieusement à UGA Éditions les droits d’exploitation relatifs à son œuvre ou sa contribution à titre non exclusif et autorise la diffusion de la version finale publiée de sa contribution en accès ouvert sous la licence Creative Commons CC‑BY‑SA 4.0 (ou le cas échéant une version plus récente de cette licence) : un contrat de cession de droits à titre non exclusif lui sera adressé si la publication est acceptée ;

  • en cas d’emprunt (texte, photographie, croquis…) fait à un ouvrage ou à un article, l’auteur doit obtenir préalablement les autorisations nécessaires et les remettre en même temps que son tapuscrit.

1. Éléments à fournir par les auteurs

— Deux versions numériques de l’article (une au format Word et une autre au format PDF, cette dernière faisant foi pour les caractères non latins et les présentations particulières) doivent être remises au(x) coordinateur(s) du numéro ou à la direction scientifique et éditoriale de la revue.

— L’auteur indiquera en début de texte ses nom et prénom, son affiliation institutionnelle (université, laboratoire de recherche, en respectant la charte de signature normalisée des publications scientifiques telle que définie par son établissement de tutelle) ainsi qu’une notice biographique (200 mots environ, dans la langue de l’article).

— Un résumé (au moins 1000 caractères, espaces comprises) et 5 à 10 mots‑clés1 en français et en anglais (sans italique, séparés par des virgules) doivent être systématiquement fournis par l’auteur. Le titre de l’article (et éventuellement un sous-titre) doit aussi être traduit en anglais si l’article est en français et inversement. Ces données sont utiles pour optimiser le référencement de l’article sur Internet et faciliter son accessibilité.

— L’auteur doit également fournir une bibliographie en fin d’article, présentée selon la norme MLA (voir plus loin). Les références aux ouvrages figurant dans la bibliographie seront mentionnées entre parenthèses dans le corps du texte conformément au format MLA. Si plusieurs références d’un même auteur se succèdent, le nom de l’auteur doit être répété à chaque fois (ne pas substituer le nom de l’auteur par un tiret long).

— Toutes les illustrations, quelle que soit leur nature (figures, tableaux), seront numérotées et remises sous forme de fichiers séparés, en haute résolution (300 dpi) et au format .jpeg. Les polices de caractères spécifiques seront jointes aux documents fournis. Chaque illustration devra être accompagnée d’un titre (éventuellement d’une légende et d’un crédit, ainsi que des dimensions pour les œuvres graphiques) et annoncée dans le texte par un numéro d’appel entre parenthèses (« fig. 1 », « fig. 2 », etc.).
Il est recommandé de fournir des images (ou captures d’écran) pour les tableaux complexes (ou des éléments textuels nécessitant un alignement spécifique) susceptibles d’entraîner des erreurs de retranscription lors de la préparation de copie ou des problèmes d’affichage à l’écran de la version électronique sur la plateforme OpenEdition Journals.

— Toutes les citations en langue étrangère (autre que l’anglais) doivent être accompagnées de leur traduction, placée de préférence en note de bas de page ou à la suite de l’extrait cité.

2. Consignes générales pour la présentation des textes

— Pour la mise en forme de leur article, il est demandé aux auteurs d’utiliser le modèle de stylage sous Word téléchargeable à l’adresse <https://objs-fr.hypotheses.org/698> sur PC ou <[…]/697> sur Mac, de ne pas modifier les paramètres et le nom des styles définis.

La procédure d’installation des modèles de document Word est également consultable à cette même adresse.

Un modèle définit la structure de base d’un document et permet sa mise en forme par l’emploi de feuilles de style prédéfinies. Il permet de structurer les textes saisis sous le logiciel Microsoft Word et facilite leur traitement avant importation dans le logiciel Lodel pour une mise en ligne sur le site web de la revue.

— La longueur de l’article est au maximum de 50 000 signes espaces comprises.

— Les articles peuvent être rédigés en français ou en anglais. Si un auteur souhaite soumettre un article dans une autre langue, il doit consulter la direction scientifique et éditoriale. L’auteur d’une contribution est responsable de l’usage correct de la langue utilisée et de sa ponctuation.

— L’article doit être paginé et rédigé en Times New Roman Unicode 12 pt. Si des polices spécifiques sont néanmoins nécessaires, elles devront être jointes aux documents fournis (seules les polices Unicode sont acceptées). Ne pas sauter de ligne entre les paragraphes et ne pas omettre d’accentuer les capitales (notamment des noms propres dans les bibliographies).

— Les règles de ponctuation de chaque langue doivent être scrupuleusement respectées, tant dans un article intégralement écrit en langue étrangère que dans une citation.

— Intertitres et sous-titres : la hiérarchie doit en être clairement indiquée à l’aide des feuilles de style « Titre 1 » (titre de rang 1), « Titre 2 » (titre de rang 2), etc. L’introduction et la conclusion devront également être clairement indiquées. Éviter dans le texte courant les renvois vers les intertitres et sous-titres.

— Le titre et les résumés d’un article ne doivent pas comporter d’appel de note. Dans l’éventualité où une note est nécessaire, il est préférable de l’indiquer dans le corps du texte ou en note de l’auteur (par l’emploi de la feuille de style « NDLA [notes de l’auteur] »).

— La plupart des paragraphes dans le corps du texte doivent être stylés en « Normal ». En ligne, contrairement au style « Normal », le style « Paragraphe sans retrait » ne génère pas de numéro de paragraphe ; on l’utilisera pour styler un paragraphe court lié intellectuellement au paragraphe précédent ou lorsqu’un paragraphe est artificiellement scindé en deux par une citation mise en retrait. Il est donc recommandé de l’utiliser seulement si nécessaire après une citation et de privilégier le plus souvent le style « Normal » et la numérotation des paragraphes pour faciliter le repérage et la citabilité du texte.

— Les notes de bas de page seront numérotées en chiffres arabes et en continu. Elles doivent servir à éclairer le texte : éviter les notes trop nombreuses et trop longues. Ne pas y introduire de tableaux ni de citations longues.
Pour les appels de note, veiller à utiliser le style « Appel de note de bas de p. » défini par défaut dans le logiciel Word et ne pas les placer manuellement en exposant.

— Les citations doivent correspondre exactement au texte original. L’auteur est responsable de leur exactitude. Les citations courtes (moins de 40 mots) sont intégrées au texte courant, en romain entre guillemets si elles sont en français ou en anglais (en italique et entre guillemets pour les citations dans une autre langue étrangère). Les citations longues (trois lignes et plus, ou plus de 40 mots) sont séparées du texte par des espaces avant et après, sans guillemets, avec un retrait à gauche et à droite (utiliser de préférence la feuille de style « citation » du modèle Word téléchargeable à l’adresse <https://objs-fr.hypotheses.org/698> sur PC ou <[…]/697> sur Mac). Les interventions de l’auteur dans le texte d’une citation (suppressions, ajouts ou substitutions de mots ou de lettres) sont indiquées entre crochets. S’il introduit des italiques ou des soulignements pour attirer l’attention du lecteur sur un passage particulier, il l’indiquera en note par des locutions comme « je souligne », « c’est moi qui souligne » ou « l’italique est de moi ». Les ellipses narratives ou omissions d’un ou de plusieurs mots dans un extrait de texte cité sont signalées par des points de suspension insérés entre crochets […] et jamais en italique (même dans un texte en anglais). Ne pas oublier la ponctuation, avant ou après la coupure. Toujours mentionner la référence de la citation.

— Ne pas abuser des signaux visuels à l’adresse du lecteur. Seul l’usage de l’italique est généralement admis typographiquement : éviter d’utiliser le souligné, les capitales et les caractères gras.

3. Bibliographie et citation dans le texte des références bibliographiques

La revue Représentations dans le monde anglophone s’appuie sur les normes MLA (la 9e édition du manuel est disponible sur <https://archive.org/details/mla-handbook-9th-edition>), c’est-à-dire le style défini par la Modern Language Association pour les publications et écrits scientifiques en littérature (anglaise, étrangère ou comparée) et dans d’autres domaines universitaires liés aux sciences humaines. Il s’agit de règles éditoriales qui spécifient l’ensemble des éléments relatifs à la présentation des manuscrits : mise en page, structure du texte, style d’écriture, syntaxe, citations dans le texte, références bibliographiques, tableaux et graphiques, etc.

Les normes préconisées par la revue ne concernent que les règles relatives à la présentation des bibliographies et aux citations dans le texte des références bibliographiques. Elles ne reprennent pas systématiquement chaque règle de la MLA et des adaptations à la norme officielle sont proposées afin de mieux tenir compte de la langue française et des spécificités éditoriales propres à la revue.

Principales différences entre les normes MLA et celles de la revue concernant la bibliographie

– Le nom des auteurs est à inscrire en petites capitales, sauf la majuscule initiale.
– Les noms et prénoms de tous les auteurs doivent figurer dans la bibliographie finale.
– Si plusieurs références d’un même auteur se succèdent, le nom de l’auteur doit être répété à chaque fois (ne pas substituer le nom de l’auteur par un tiret long).
editor, editors [pour les éditeurs ou directeurs scientifiques] deviennent (éd.) et (éds) dans un article en français, (ed.) et (eds) dans un article en anglais.
– Le lieu d’édition est à indiquer dans la bibliographie.

Citation dans le texte des références bibliographiques

Un article scientifique comporte dans le texte de nombreux renvois à d’autres documents scientifiques qui appuient les propos de l’auteur et dont quelques extraits sont parfois cités. Il est donc impératif de toujours mentionner les références de ces documents (les « sources ») dans le texte, à l’endroit où ils sont utilisés.

Pour insérer des références bibliographiques dans le texte courant, on utilise le système de référence Auteur + date + page(s) qui renvoie à une bibliographie (ou « liste de références ») en fin d’article. L’indication dans le texte est placée entre parenthèses ; elle comprend le nom de l’auteur, l’année de publication (sans virgule entre les deux) si plusieurs publications d’un même auteur figure en bibliographie, ainsi que la ou les pages concernées (précédée(s) d’une virgule), le cas échéant. Un suffixe (a, b, c…) est éventuellement accolé à l’année si la bibliographie contient plusieurs publications de l’auteur pour une même année, le suffixe étant attribué selon l’ordre d’apparition dans la bibliographie.

Le système de référence Auteur + date + page(s) permet de réserver l’usage des notes de bas de page à des explications, des commentaires, des informations complémentaires.

Formes générales des références inscrites entre parenthèses

Pour les références comportant 1 seul auteur, on n’indiquera le nom de l’auteur suivi directement de la page ou la séquence de pages cité(e)s ; si plusieurs publications d’un même auteur figurent en bibliographie ou si plusieurs publications d’un auteur sont intervenues la même année, il sera nécessaire d’ajouter l’année de publication accolée ou non d’un suffixe (a, b, c…) attribué selon l’ordre d’apparition dans la bibliographie, puis de la page (ou séquence de pages) précédée d’une virgule :

(Smith 38) / (Smith 1987, 230‑235) / (Smith 1988b, 130‑135)

Pour les références comportant 2 auteurs, on citera les noms des deux auteurs séparés par la conjonction de coordination « et » [« and » dans les articles en anglais] :

(Evangelista et Maxwell 52‑55) / (Evangelista et Maxwell, 2013, 77)

Pour les références comportant plus de 2 auteurs, on ne citera que le nom du premier auteur suivi de la mention « et al. » et de la page ou la séquence de pages cité(e)s :

(Green et al. 259‑260) / (Green et al. 1998b, 65‑67)

Citation d’un extrait de texte et citation indirecte ou hors texte

— Dans le cas d’un extrait de texte, il faut indiquer l’auteur et la page de référence (ou séquence de pages)2 entre parenthèses à la suite de la citation. Si l’auteur est déjà indiqué dans le texte, on n’indiquera que la page de référence (ou séquence de pages) à la suite de la citation.

Dans le cas d’une citation courte intégrée au texte courant :

Le texte n’exprime pas un sens, il produit un sens en s’écrivant : « Le sens doit attendre d’être dit ou écrit pour s’habiter lui‑même. » (Derrida 22)

Comme le souligne Umberto Eco3, « le texte est […] un tissu d’espaces blancs, d’interstices à remplir » et « un mécanisme paresseux qui vit sur la plus‑value de sens qui y est introduite par le destinataire » (63‑64).

Dans le cas d’une citation longue (trois lignes et plus, ou plus de 40 mots), mise en retrait :

Comme l’explique Jerome McGann :

[Swinburne’s] love of […] “the unplumbed, salt estranging sea” was boundless and it supplied him with a type of phenomenal awareness that is perhaps unique in English literature. Only Ovid and Lucretius have left us equivalent literary records of the infinite, majestic universe that quantum mechanics would shortly begin to explore in functional terms. (208)

— Lorsque l’on retranscrit avec ses propres mots les idées d’un auteur, la règle générale est de citer entre parenthèses le nom de l’auteur, la date de publication du document et éventuellement les pages auxquelles on fait référence plus précisément.

Il offre notamment aux collectionneurs et au public issu des classes bourgeoises amatrices d’art un reflet de leurs pratiques d’expertise, d’acquisition ou de consommation, qu’il transpose dans le monde antique (Barrow 2017, 37‑41).

Formes générales des notices bibliographiques en fin d’article

Ouvrage (monographie)

Nom4, Prénom [… et Nom, Prénom]. Titre de l’ouvrage. Information sur l’édition, Lieu d’édition : Maison d’édition, Année.

Esquenazi, Jean-Pierre. Les séries télévisées. L’avenir du cinéma ? 2e éd., Paris : Armand Colin, 2014.

Wellek, René. A History of Modern Criticism, 1750–1950. Vol. 1, Londres : Jonathan Cape, 1955.

Dorris, Michael et Erdrich, Louise. The Crown of Columbus. New York : HarperCollins Publishers, 1991.

Chapitre (ou contribution) dans un ouvrage collectif

Nom, Prénom [… et Nom, Prénom]. « Titre du chapitre », dans Prénom Nom et Prénom Nom (éds), Titre de l’ouvrage. Information sur l’édition, Lieu d’édition : Maison d’édition, Année, séquence de pages.

Green, Cathy, Joekes, Susan et Leach, Melissa. « Questionable Links: Approaches to Gender in Environmental Research and Policy », dans Cecile Jackson et Ruth Pearson (éds), Feminist Visions of Development: Gender, Analysis and Policy. Londres / New York : Routledge, 1998, p. 259‑2835.

Article dans un périodique (disponible ou non en ligne)

Nom, Prénom [… et Nom, Prénom]. « Titre de l’article ». Titre du périodique, vol., no, p. xx‑xx, (jour/mois ou saison) Année. [Digital object identifier] <https://doi.org …> ou <URL> (consulté le jour mois année) si le DOI n’existe pas.

Tsing, Anna Lowenhaupt. « On Nonscalability: The Living World Is Not Amenable to Precison-Nested Scales ». Common Knowledge, vol. 18, no 3, automne 2012, p. 505‑524. <https://doi.org/10.1215/0961754X-1630424>6.

Hixson, Walter L. « “Red Storm Rising”: Tom Clancy Novels and the Cult of National Security ». Diplomatic History, vol. 17, no 4, 1993, p. 599‑613. <www.jstor.org/stable/24912229> (consulté le 23 novembre 2022)7.

Charney, Michael W. « Literary Culture on the Burma-Manipur Frontier in the Eighteenth and Nineteenth Centuries ». Literary Cultures at the Frontiers: Literature and Identity in the Early Modern World, numéro spécial de The Medieval History Journal, Sumit Guha (éd.), vol. 14, no 2, 2011, p. 159‑1818.

Clark, Alex. « Gun Island by Amitav Ghosh Review: Climate and Culture in Crisis ». The Guardian, 5 juin 2019. <www.theguardian.com/books/2019/jun/05/gunisland-amitav-ghosh-review> (consulté le 15 octobre 2021)9.

Actes de colloque (disponible ou non en ligne)

Nom, Prénom [… et Nom, Prénom]. Titre des actes. Éditeur, Année. [Digital object identifier] <https://doi.org …> ou <URL> (consulté le jour mois année) si le DOI n’existe pas.

Chang, Steve S., Liaw, Lily et Ruppenhofer, Josef (éds). Proceedings of the Twenty-Fifth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, February 12–15, 1999: General Session and Parasession on Loan Word Phenomena. Berkeley Linguistics Society, 2000.

Thèse ou mémoire (disponible ou non en ligne)

Nom, Prénom. Titre de la thèse ou du mémoire. Année. Université, Mention du grade. [Digital object identifier] <https://doi.org …> ou <URL> (consulté le jour mois année) si le DOI n’existe pas.

Lei, Yu. The Dimensions of Space: Metaphorical Poetics. 2022. Université de Montréal, Mémoire de maîtrise. <https://doi.org/1866/27901>.

Scarpa, Sébastien. Algernon Charles Swinburne et les enjeux post-romantiques de la création. 2007. Université Stendhal- Grenoble 3, Thèse de doctorat. <www.theses.fr/2007GRE39049> (consulté le 8 janvier 2020).

Njus, Jesse. Performing the Passion: A Study on the Nature of Medieval Acting. 2010. Northwestern University, PhD dissertation.

Page web / Site web

Nom, Prénom de l’auteur (si disponible). « Titre de la page ou de l’article ». Nom du site web, date de publication (si disponible), <URL> (consulté le jour mois année).
[Si l’auteur est inconnu, commencer par le titre de la page.]

Lapointe, Vicky. « Chronologie de Montréal ». Patrimoine, Histoire et Multimédia, 21 mai 2016, <tolkien2008.wordpress.com/2016/05/21/chronologie-de-montreal/> (consulté le 21 mai 2022).

4. Rappel de quelques règles typographiques

Appel de note

L’appel de note dans un texte en français précède toujours la ponctuation, contrairement à la tradition angloaméricaine qui le place toujours après. Dans le cas d’une citation, il est placé avant le guillemet fermant.
Attention : s’il s’agit d’une phrase complète, le point final se place également avant le guillemet fermant.

Exemples :

Comment dois‑je placer cet appel de note1 ?

On peut aussi placer cet appel de note comme cela2

L’appel se place toujours ainsi3.

Le professeur leur dit : « Placez correctement cet appel4. »
[NB. – Lorsque la citation est introduite par un deux-points et constitue une phrase entière, le premier mot prend une capitale initiale et le point final est situé à l’intérieur des guillemets. L’appel de note portant sur la citation est placé ici avant le point final.]

Le professeur leur a demandé de « place[r] correctement cet appel5 ».
[NB. – Lorsque la citation est fondue dans le texte et ne constitue pas une phrase complète, le point final est situé à l’extérieur des guillemets et l’appel de note portant sur la citation est placé avant le guillemet fermant.]

Le professeur dit que l’« appel de note6 » est bien placé.

L’appel se place directement après le mot7 auquel il se rapporte.
[NB. – Il n’est jamais inscrit en italique (ou en gras) lorsqu’il suit un mot mis en italique (ou en gras).]

NB. – L’appel de note sera suivi d’un point final en fin de phrase, même s’il est précédé du point accompagnant un mot abrégé.

etc.8. / J.-C.9.

🇬🇧 En anglais, l’appel de note se place toujours après le signe de ponctuation (. , ; : ! ? ).

Guillemets

Dans un texte français, on emploie les guillemets typographiques en forme de chevrons (« ») pour une citation de premier rang et les guillemets anglais doubles (“ ”) pour une citation de deuxième rang.

🇬🇧 Dans un texte anglais, on utilisera les guillemets doubles (“ ”) pour marquer une citation de premier rang et les guillemets simples (‘ ’) pour une citation de deuxième rang.

Espace insécable

En français, il convient de mettre une espace insécable après le guillemet ouvrant («) et avant le guillemet fermant (»), contrairement à l’anglais 🇬🇧 où les guillemets sont accolés aux mots qu’ils encadrent.

En français, les deux-points, le point-virgule, le point d’exclamation, le point d’interrogation, les signes %, et °C sont précédés d’une espace insécable, contrairement à l’anglais 🇬🇧 qui n’en requiert pas.

Points de suspension

En français, les points de suspension sont accolés à la dernière lettre du mot qui les précède et suivis d’une espace normale.

Je rêve

🇬🇧 En revanche, en anglais, les points de suspension sont séparés du mot qui les précède par une espace insécable.

I’m dreaming …

NB. – Pour indiquer une ellipse narrative (omission d’un ou plusieurs mots dans un extrait de texte cité), on privilégie les points de suspension mais insérés entre crochets « […] ».

Trait d’union et tirets

En français, on utilise le trait d’union pour indiquer des intervalles.

1914-1918 ; p. 154-158.

🇬🇧 En anglais, on utilise le tiret court (i.e. demi-cadratin) pour indiquer des intervalles.

The war of 19141918 ; pp. 1548.

On emploie le tiret long (i.e. tiret cadratin) pour signaler une incise — comme celle‑ci — au sein d’une phrase, suivi d’une espace insécable après le premier tiret et suivi d’une espace insécable avant le second. Le second tiret est supprimé avant un signe de ponctuation final.

🇬🇧 En anglais (usage américain 🇺🇸 ici préféré), il est d’usage de ne pas introduire d’espacement avant et après le tiret long :

The English examplethough it is usefulwon’t be translated like that.

Énumération

Tous les éléments d’une énumération sont séparés par des virgules, sauf les deux derniers éléments qui sont séparés par la conjonction de coordination « et ».

A, B et C.

🇬🇧 En anglais, l’usage veut que l’on conserve la virgule après l’avant-dernier élément tout en utilisant la conjonction de coordination « and ».

A, B, and C.

Italique

Le caractère italique est utilisé pour attirer l’attention du lecteur sur un mot, une expression ou un passage que l’auteur tient à souligner. Il est utilisé pour les expressions latines (abrégées ou non) et les mots étrangers (ou des champs de recherche spécifiques comme les gender studies, les postcolonial studies, les performance studies, etc.) ; en revanche, les noms de sociétés et organismes étrangers seront composés en romain.

Il est d’usage aussi d’employer l’italique pour citer le titre d’un journal, d’une revue, d’une œuvre littéraire ou artistique.

Majuscules

Les majuscules et petites capitales doivent être accentuées comme les minuscules (« À », « à », « É », « é », « È », « è », « Î », « î », « Ô », « ô »…).

Limiter l’emploi des majuscules : la plupart des mots en français n’en prennent pas. Ne jamais écrire des mots entiers, des phrases, des titres en majuscules ou des noms propres en lettres capitales. N’utiliser les capitales que pour les sigles. Ne pas mettre de points entre les lettres des sigles.

CNRS et non C.N.R.S.

NB. – Pour les titres d’articles et d’ouvrages anglais 🇬🇧, on inscrira : en majuscules la première lettre des premier et dernier mots d’un titre, de tous les noms, pronoms, adjectifs, verbes, adverbes et conjonctions de subordination (If, Because, That…), ainsi que du premier mot d’un sous-titre ; en minuscules les articles (a, an, the), conjonctions de coordination (and, but, or, for, nor) et prépositions (about, at, before, between, by, from, in, on…), quelle que soit leur longueur, sauf quand il s’agit du premier ou du dernier mot du titre ou du sous-titre.
Pour composer ou vérifier la composition des titres anglais, vous pouvez utiliser l’outil disponible en ligne sur <https://capitalizemytitle.com> (la norme MLA est à privilégier).

Abréviations courantes

En français

1er, 1re, 2e… pour premier, première, deuxième
apr. J.-C. pour après Jésus-Christ
av. J.-C. pour avant Jésus-Christ
c.-à-d. pour c’est-à-dire, i. e. pour id est
ca pour circa [préférer vers ou environ]
cf.10 pour confer, voir [pas d’abréviation]
chap. pour chapitre(s)
cité [pas d’abréviation], op. cit. pour opere citato
col. pour colonne(s)
Dr pour docteur
éd. pour éditeur(s) [voire éds pour éditeurs]
et al. pour et alii
et suiv. pour et [pages] suivante(s)
etc. pour et cetera
fasc. pour fascicule(s)
fig. pour figure(s)
fol. ou fo / fos pour folio(s)
id. pour idem
ibid. pour ibidem
ill. pour illustration(s)
M., MM. pour Monsieur, Messieurs
Mgr pour Monseigneur
Mlle, Mlles pour Mademoiselle, Mesdemoiselles
Mme, Mmes pour Madame, Mesdames
ms., mss pour manuscrit, manuscrits
n. pour note(s)
no, nos11 pour numéro, numéros
p. pour page(s)
paragr. ou § pour paragraphe(s)
prof. pour professeur
p. ex. pour par exemple, e. g. pour exempli gratia
s. pour siècle(s) [pas d’abréviation de préférence]
s. d. pour sans date
s. l. pour sans lieu
St- / Ste- pour Saint- / Sainte- [nom propre]
suppl. pour supplément(s)
tabl. pour tableau(x)
v. pour vers [singulier et pluriel]
vol. pour volume(s)

🇬🇧 En anglais12

1st, 2nd, 3rd, 4th pour first, second, third, fourth
a.d. ou ad pour anno domini
b.c. ou bc pour before Christ
c. ou ca. pour circa
century [pas d’abréviation, ne pouvant être omis devant un nombre ordinal]
cf. pour confer, see [pas d’abréviation]
chap., chaps pour chapter, chapters
col. pour column
Dr pour Doctor
ed., eds pour editor, editors
e.g. pour exempli gratia [for example]
et al.13 pour et alii
etc. pour et cetera
f. / ff. pour and following page / pages
fasc. pour fascicle
fig. pour figure(s)
i.e. pour id est [that is (to say)]
ibid. pour ibidem
id. pour idem
ill. pour illustration(s)
Mgr pour Monsignor
Mr, Messrs pour Mister, Messieurs
Mrs, Mmes pour Mistress, Mesdames
Ms, Mss pour Miss, Misses
ms., mss pour manuscript, manuscripts
n., nn. pour note, notes
n.d. pour no date
n.p. pour no place
no., nos pour number, numbers
op. cit. pour opere citato
p., pp. pour page, pages
par. ou § pour paragraphe
Prof. pour Professor
St pour Saint
suppl. pour supplement
table [pas d’abréviation]
v., vv. pour verse, verses
vol., vols pour volume, volumes

Chiffres et dates

En français

Les nombres sont écrits en tranches de trois chiffres en partant de la droite, séparées par une espace insécable. Ex. : 850 753
Le séparateur décimal est une virgule. Ex. : 8 750,54
Pour indiquer une date, le mois devra être inscrit en toutes lettres.
Ex. : le 15 janvier 2015
(et non sous la forme suivante : 15/01/2015).
Les siècles sont inscrits en chiffres romains et en petites capitales, avec un e (en exposant) pour le suffixe « ième » et er (en exposant) pour le suffixe « ier ». Ex. : xixe siècle, ier siècle

🇬🇧 En anglais

Les nombres sont écrits en tranches de trois chiffres en partant de la droite, séparées par une virgule. Ex. : 850,753
Le séparateur décimal est un point. Ex. : 8,750.54
Les mois et les jours de la semaine commencent par une majuscule.
On indiquera les dates selon l’usage britannique.
Ex. : Thursday, 15 January 2015
(et non selon l’usage américain : Thursday, January 15, 2015).
Les siècles sont inscrits en chiffres arabes et sans exposant. Ex. : 19th century

Notes

1 Les noms propres indiqués en mots-clés doivent être inscrits sous la forme « Nom (Prénom) ». Retour au texte

2 Si la citation renvoie à un document exclusivement numérique sans pagination, on indiquera le numéro du paragraphe précédé du symbole typographique « § ». Retour au texte

3 Pour citer un auteur dans le texte, on indiquera aussi son prénom (ou ses prénoms) en toutes lettres par souci de clarté (ex. : Umberto Eco, plutôt que U. Eco ; Harley Granville Barker, plutôt que H. G. Barker). Retour au texte

4 Le nom des auteurs est à inscrire en petites capitales, à l’exception de la majuscule initiale. Retour au texte

5 🇬🇧 La même référence bibliographique dans un article rédigé en anglais :
Green, Cathy, Joekes, Susan, and Leach, Melissa. Questionable Links: Approaches to Gender in Environmental Research and Policy, in Cecile Jackson and Ruth Pearson (eds), Feminist Visions of Development: Gender, Analysis and Policy. London / New York: Routledge, 1998, pp. 259–83. Retour au texte

6 🇬🇧 La même référence bibliographique dans un article rédigé en anglais :
Tsing, Anna Lowenhaupt. On Nonscalability: The Living World Is Not Amenable to Precison-Nested Scales. Common Knowledge, vol. 18, no. 3, Fall 2012, pp. 505–24. <https://doi.org/10.1215/0961754X-1630424>. Retour au texte

7 🇬🇧 La même référence bibliographique dans un article rédigé en anglais :
H
ixson, Walter L. “‘Red Storm Rising: Tom Clancy Novels and the Cult of National Security. Diplomatic History, vol. 17, no. 4, 1993, pp. 599613. <www.jstor.org/stable/24912229> (Accessed on 23 Nov. 2022). Retour au texte

8 🇬🇧 La même référence bibliographique dans un article rédigé en anglais :
C
harney, Michael W. Literary Culture on the Burma-Manipur Frontier in the Eighteenth and Nineteenth Centuries. Literary Cultures at the Frontiers: Literature and Identity in the Early Modern World, special issue of The Medieval History Journal, Sumit Guha (ed.), vol. 14, no. 2, 2011, pp. 159–81. Retour au texte

9 🇬🇧 La même référence bibliographique dans un article rédigé en anglais :
Clark, Alex. Gun Island by Amitav Ghosh Review: Climate and Culture in Crisis. The Guardian, 5 June 2019. <www.theguardian.com/books/2019/jun/05/gunisland-amitav-ghosh-review> (Accessed on 15 Oct. 2021). Retour au texte

10 L’abréviation cf. ne s’écrit plus en italique, tout comme etc. Retour au texte

11 Le symbole degré « ° » est à proscrire : inscrire le « o » en exposant et le « s » le cas échéant. Retour au texte

12 Il est d’usage au Royaume‑Uni de mettre un point à la fin des mots uniquement lorsqu’ils sont abrégés avant la dernière lettre, contrairement à l’usage américain qui place systématiquement un point à la fin de tous les mots abrégés (à l’exception des abréviations d’unités de mesure). Retour au texte

13 En anglais, les abréviations latines les plus courantes sont inscrites en caractères romains (droits) : et al., ca., cf., e.g., i.e., ibid., etc. Retour au texte

Droits d'auteur

CC BY-SA 4.0