Présentation

Rencontres en Traduction est une revue interdisciplinaire, en accès ouvert diamant (sans frais pour les auteur.es et les lecteur.rices) et évaluée par les pair·es en double aveugle. Elle vise les chercheurs et chercheuses de diverses disciplines plaçant la traduction au cœur de leurs travaux. Conçue comme un espace de réflexion sur la valeur critique de la traduction, elle interroge les processus de médiation et de réfraction des différences linguistiques, culturelles et de pouvoir en jeu dans la production et la circulation des connaissances. Rencontres dépasse la perception habituelle de la traduction comme un transfert de la source à la cible, entendant plutôt la traduction comme une pratique tant historique que contemporaine, et comme un objet d'étude transdisciplinaire qui englobe de nombreuses formes de médiation élusives, diverses et reliées entre elles. En appliquant une politique de traduction ouverte, multilingue et soutenue par la communauté, la revue fait valoir la traduction comme un paradigme émergent au sein des sciences ouvertes pouvant contester l'usage non critique de la traduction générée par les machines et par l'IA, ainsi que ses ramifications linguistiques, culturelles et épistémologiques.

Les articles peuvent être soumis en français ou en anglais. D'autres langues peuvent également être envisagées, sous réserve de confirmation par le Comité de rédaction. Les articles peuvent être soumis en réponse à un varia ou un dossier thématique.

ISSN : 3038-5342 

The third issue of Encounters in translation has been produced with the kind support of Bodies in Translation, Knowledge and Sustainability in Cultural Translation (Department of Culture Studies and Oriental Languages, University of Oslo), funded by the Research Council of Norway (project number 315928) and with the support of the Edwin C. Gentzler Translation Center (University of Massachusetts Amherst). The multilingual translation of its contents would not have been possible without the dedication of a committed community of self-translating authors and translators (credited alongside the respective contributions), as well as language coordinators (Aiman Al Owaisi, Deniz Malaymar Buts, Kyung Hye Kim), and proofreaders (Bandar Altalidi, Doaa Embabi, Jungmin Hong, Hortensia (Aba) Parlog). In keeping with the journal's open, multingual, and community-supported translation model, additional translations will be added as they become available.

A black background with a black squareAI-generated content may be incorrect.Logo du site University of Massachusetts Amherst

Le troisième numéro de Rencontres en traduction a été réalisé avec l'aimable soutien de Bodies in Translation, Knowledge and Sustainability in Cultural Translation (Département des études culturelles et des langues orientales, Université d'Oslo), financé par le Conseil norvégien de la recherche (numéro de projet 315928) et du Edwin C. Gentzler Translation Center (University of Massachusetts Amherst). La traduction multilingue de ses contenus n'aurait pas été possible sans le dévouement d'une communauté d'auteurrices s'autotraduisant et de traducteurrices (reconnues sur la publication de leurs contributions respectives), de coordinateurrices linguistiques (Aiman Al Owaisi, Deniz Malaymar Buts, Kyung Hye Kim), et de réviseures (Bandar Altalidi, Doaa Embabi, Jungmin Hong, Hortensia (Aba) Parlog). Conformément au modèle de traduction ouvert, multilingue et soutenu par la communauté de la revue, d'autres traductions seront ajoutées au fur et à mesure de leur production

A black background with a black squareAI-generated content may be incorrect.Logo du site University of Massachusetts Amherst

Sommaire