Texte

هذا العرض الموجز مستمد من المقال الكامل والذي يمكن قراءته هنا: المقال.

يدرس هذا المقال الشراكة الإبداعية للممثلين والكاتبين المسرحيين فرانكا رامى وداريو فو، فعلى الرغم من فوز داريو فو بجائزة نوبل عام 1997 بقيت رامى شريكته في التأليف ومعاونته مستبعدة من التكريم الدولي. وقد أبرزت بعض الجهود الأكاديمية المنشورة مؤخرا إسهامها المحوري الذي لم يتوقف عند المسرح النسوي على مستوى العالم، بل امتد إلى كونها كاتبة ومحررة وناشرة لأعمالها هي وفو. ويسهم هذا المقال في ذلك النقاش عبر إبراز دورها المحوري كفاعلة وممارسة فيما يخص الترجمة.

يتبنى المقال منهجيا المطالبات حديثة العهد بتطوير توجه "حساس تجاه الأداء" لتحليل الترجمة، مع إرفاق هذا التوجه بالبحث الأرشيفي في الترجمة المسرحية، وهو توجه لم يتم استخدامه بشكل كاف (Marinetti وDe Francisci، 2022). وتنظر هذه المشاركة التي تعتمد على Marinetti(2013) في المناحي اللغوية والمسرحية والأدائية للترجمة المسرحية عبر عدسة موحدة، حيث تحاول تفادي التفرقة بين مراحل قائمة بذاتها، فتركز عوضا عن ذلك على توازي هذه المناحي وتأثيرها المتبادل على المسرح.

يطرح المقال ما مفاده أن النجاح الدولي لفو سببه الأساليب الترجمية المبتكرة لرامى، والتي مكنتهما من تمثيل أعمالهما المشتركة في الخارج والحصول عبر ذك على التقدير خارج إيطاليا والمناطق التي تتحدث الإيطالية. أول استراتيجية كانت الترجمة على خشبة المسرح: عندما سافر رامى وفو للقيام بعروض فردية مثل المسرحية الغامضة الكوميدية (Comic Mystery Play) والخدمة الكاملة سرير وإقامة وكنيسة (All Bed, Board, and Church) كانا يقومان بتأدية جزء من العرض بالإيطالية بمصاحبة ممثل يرافقهما على المسرح للقيام بالترجمة المتعاقبة لما يقولانه إلى لغة الجمهور. ويفتح القيام بالترجمة على المسرح في هذه اللحظات الباب للارتجال الذي يوفر لرامى وفو فرصا لمواقف كوميدية جديدة ناجمة عن الأخطاء والاختلافات. أما الاستراتيجية الثانية والأهم فهي اختراع رامى لطريقة تتيح استخدام الشفافات للترجمة المصاحبة المسرحية، فقد سمح تطبيق هذه التقنية لها ولفو بتمثيل اسكتشات اللهجات الزائفة على المسرح دون الحاجة لمترجمين مصاحبين. كانت تلك لحظة فارقة في تاريخ الترجمة لأن الترجمة المصاحبة لم تكن واسعة الاستخدام في ذلك الوقت ولأن الابتكار التقني لرامى سابق على انتشار الترجمة المصاحبة في الأوبرا. ويعني التركيز على دور رامى في تحضير الترجمة المصاحبة لعروضها هي وفو في الخارج أن هذا المقال لا يكتفي بإبراز إسهامها المحوري في شهرة فو، بل يعيد تسليط الضوء عليها باعتبارها فاعلة رئيسية في تاريخ الترجمة المسرحية وهو الجانب الأهم.

تركز دراسة الحالة التي أجريتها على العرض الذي أقيم عام 1986 لمسرحية الخدمة الكاملة سرير وإقامة وكنيسة (All Bed, Board, and Church) عندما صاحبت رامى على المسرح ماريا كونساغرا. ويمكن مناقشة هذا العرض الختامي لهذه الجولة الأمريكية بفضل التسجيلات التي عثرت عليها وتمكنت من تعريفها، كما يصاحب تحليل التسجيلات البحث في بكرات الترجمة المصاحبة التي بقت وحفظت في أرشيف رامى-فو بمدينة فيرونا. وقد تمكنت بواسطة التحليل المدمج للمصادر الأرشيفية المرئية والمكتوبة من إعادة بناء الديناميكيات متعددة المراحل للترجمة على خشبة المسرح ونشأة هذه الترجمة.

يناقش القسم التالي من المقال تفاصيل اختيارات رامى وتفضيلاتها كمترجمة بعيدا عن خشبة المسرح، وذلك لكون رامى هي التي تولت ترجمة اسكتشات اللهجات الزائفة لها ولفو إلى الإيطالية من أجل إصدارها ضمن أعمالهما المطبوعة. والجدير بالذكر أنها قامت بذلك لكي توفر للمترجمين المستقبليين لأعمالهما نسخة إيطالية يمكن استخدامها كنص مصدري. وكما توضح الأمثلة المختارة، فإن رامى تعتبر مترجمة متحفظة حاولت الالتزام لفظيا بنص اللهجات الزائفة قدر الإمكان، وهذا يتماشى مع تفضيلاتها للترجمة على خشبة المسرح، فكلا الاستراتيجيتان تخدمان بطبيعتهما رامى وفو لكونهما يمكنانهما من الاحتفاظ بالسيطرة التأليفية على أعمالهما حتى عندما تنتقل هذه الأعمال إلى لغات أخرى غير الإيطالية.

ويشير المقال بشكل أوسع إلى الأدوار الجندرية التي يؤديها القرينان فيما يتعلق بالتأليف والترجمة، فكما اتضح تولى فو دور التأليف إجمالا ولم يشارك في تحرير الأعمال ونشرها وترجمتها وأرشفتها، أما رامى فقد تولت بالإضافة إلى المشاركة في التأليف والكتابة الإشراف على جميع المراحل الأخرى وكانت صاحبة القرار في حفظ المسودات والمواد وتخزينها، ما أدى إلى تأسيس أرشيف مشترك لأعمالها هي وفو، وعلى الرغم من ذلك فإن عملها كمحررة وأمينة أرشيف ومترجمة (كما أوضحت) عادت بالفائدة على فو بالدرجة الأولى.

Bibliographie

Marinetti, C. (2013). Transnational, multilingual, and post-dramatic. Rethinking the location of translation in contemporary theatre. In S. Bigliazzi et al. (Eds.), Theatre Translation in Performance (pp. 27–37). Routledge.

Marinetti, C., & De Francisci, E. (2022). Introduction: translation and performance cultures. Translation Studies, 15(3), 247–57. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2126386

Citer cet article

Référence électronique

Anna Saroldi, « عرض موجز: كيفية الترجمة على خشبة المسرح: دور فرانكا رامى في تاريخ الترجمة », Encounters in translation [En ligne], 5 | 2026, mis en ligne le 24 mai 2026, consulté le 29 mai 2026. URL : https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1725

Auteur·e

Anna Saroldi

Durham University, المملكة المتحدة

Autres ressources du même auteur

  • IDREF
  • ORCID

Articles du même auteur

Traducteur·rice

Mohammad Aboomar

Dublin City University, أيرلندا; Universitas Islam Internasional Indonesia, إندونيسيا

Autres ressources du même auteur

  • IDREF
  • ORCID

Droits d'auteur

CC BY-SA 4.0