Texte

参阅概要所基于的完整论文:论文

故事是人类生活的重要组成部分,长久以来皆是如此。人类学家提姆 · 英戈尔德(Tim Ingold)认为我们生活在一个“故事化的世界”,其中“任一事物——囿于某一特定地点及瞬时——都在自身结构之中囊括了将其带到彼时彼地的各种各样关系的历史脉络,所以,我们“只能通过留意它们的关系,或讲出它们的故事”,来理解万物的本质(2001: 160)。故事使我们以生动直接的方式理解世界,与他人分享个人所知。从翻译的角度来看,跨语言翻译故事可以触及新的观众,并在此过程中传播文化元素。这样,来自不同语言文化背景的个体之间便能建立新的连接。本研究关注多语讲述故事的实践操作,探讨将其作为工具在城市中推动个体发展、建立社群关系的可能性。 

2023年10月至2024年5月,我们在爱尔兰岛两处不同的场景(戈尔韦Galway和贝尔法斯特Belfast)针对多语言的个体开展了实践性研究,本文展示研究的成果。本次开展的研究是城市跨文化邂逅研究项目的一部分——该项目受到高等教育管理局南北研究计划资助、合作更为广泛,比较北爱尔兰与爱尔兰共和国跨文化沟通方法的异同。为开展此部分研究,分驻戈尔韦和贝尔法斯特的研究团队在咨询了图书馆等当地文化行动者、专业故事讲述表演家之后,分别组织多元的移民群体(包括难民和寻求避难者),开展了多语讲述故事工作坊。这些工作坊由所有作者共同设计,但基于研究人员的专门知识及参与人员的小组构成,工作坊在戈尔韦和贝尔法斯特采取的结构略微不一、关注的主题有所不同。

工作坊旨在通过艺术构建一个多语言的团结空间(Evans, 2019),在此空间内,参与人员和协调人员能够互助培养技巧,分享不同的文化实践与语言。工作坊所创造的空间在很多方面都体现了翻译的特征。参与人员在英语和若干其它语言之间来回翻译,改编故事讲述的传统方法,跨媒介转换叙事(例如,从纸质书籍到口述故事,再到在白板上写出故事线),为不同的观众重构自身文化身份的不同部分。 

本研究基于创新实践与跨文化交际近期的研究成果,并与翻译学最新发展情况进行对话。研究的前提为创新是多语交流固有的特性(Garcia & Wei, 2014; Swann & Deumert, 2017; Baynham & Lee, 2019)。最近几十年,一些研究人员聚焦多语艺术实践,将其视为移民语境中建立创意连接的方式。这些吸纳移民的艺术实践可以形成一种“对根植于相互依赖观念的社群和社会更为复杂、‘混乱’的理解”(Evans, 2019, pp. 49–50)。相似的项目采取的艺术形式可以不同,从戏剧(Wells, 2018)、舞蹈(Ciribuco, 2022)到故事讲述(De Fina et al., 2020),每一种都各具表达优势与挑战。

在个体与各种各样的文化和语言互动的世界中,创新与艺术探索可以融入个体成长的过程:如果个体接纳“身份形成的多样与混乱”,如果“现实邂逅的动态感官体验,昭示着对跨文化主体性或鲜活多样的身份形成全新的理解”,那么成长的过程将变得愉悦欢快(Ros i Solé et al., 2020, p. 400)。翻译常常是这类实践不可或缺的组成部分,发生于多语环境之中,个体须在不同的艺术观点与概念之间进行调适。然而,翻译的作用常常遭到忽视,甚至受到那些关注多语创造性的语言学家的无视。我们期望为现有讨论补充一种基于翻译的视角,多语的情境研究与翻译构建社群的工具性研究已开始融合交汇,我们的研究在这一新兴的交叉研究框架内进行(Baynham & Lee, 2019; P. Flynn, 2023; Simon, 2019)。在此,“社群”不是有形或静态的实体,而是一种社会性、松散化的构造,在与他人的联系中持续塑造、再塑、或者建构。

我们的研究发现描述了故事讲述的创新/翻译潜力,因此能够推进现有对话。戈尔韦的研究团队聚焦于民间传说,参与人员分享、翻译会议室内所有不同语言讲述故事的传统。由此而发生的对话突出了跨语言的差异及相似之处,使得参与人员与研究人员“于差异中找到快乐”(Ros i Solé et al., 2020)。同时,戈尔韦的工作坊关注民间传说的重述,这样,参与人员基于自身的背景将相同的叙事改编到不同的场景。这有时产生了全新的叙事,不仅将故事改编给当地的观众,还意外创造了理解原文的视角。

在贝尔法斯特,研究团队和参与人员聚焦后者语言学习、跨语言跨文化邂逅的个人故事,尤其关注参与人员在北爱尔兰期间与英语及当地文化碰撞的叙事。这样,参与人员分享了误译(词语、文化规范、声景)的故事,这些故事成为了他们与北部爱尔兰环境邂逅的标志。他们也可以分享与他人成功进行磋商的故事,讲述自我的变化。因为初来乍到之人在特定环境下都有可能受到孤立,故事讲述可以成为相互认同、彼此支持的重要工具。

总而言之,故事讲述工作坊为一次短暂的邂逅建立了翻译的空间与翻译的理念。这不仅仅指翻译的语言成分,尽管在戈尔韦和贝尔法斯特的工作坊中,语言都占据了十分重要的地位,至为重要的是,它指向如何建立共识,如何消除误解,接受来自不同文化语言的影响。在这个意义上,工作坊强调了翻译的重要特质,即,翻译使意义跨越了语言文化的边界,具有作为创造性力量的潜能(Brownlie, 2022),如此,为人们表达自我、表现文化身份创造了空间。 

Bibliographie

Anderson, B. (2006). Imagined communities. Reflections on the origin and spread of nationalism. Verso.

Back, L. (2009). Researching community and its moral projects. Twenty-First Century Society, 4(2), 201–214. https://doi.org/10.1080/17450140903000316

Baynham, M., & Lee, T. K. (2019). Translation and translanguaging. Routledge.

Brownlie, S. (2022). Travelling memory, transcreation, and politics. The case of Refugee Tales. In S. Deane-Cox & A. Spiessens (Eds.), The Routledge handbook of translation and memory (pp. 123–137). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003273417-11

Cohen, A. P. (1985). The symbolic construction of community. E. Horwood.

Evans, C. (2019). The practice of solidarity through the arts: Inter-relations and shared moments of creation in Share My Table. Scottish Journal of Performance, 6(1), 31–53. https://doi.org/10.14439/sjop.2019.0601.03

Flynn, P. (2023). Translating in the local community. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003363811

García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging. Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan

Ingold, T. (2011). Being Alive: Essays on movement, knowledge and description. Taylor & Francis.

Ros i Solé, C., Fenoulhet, J., & Quist, G. (2020). Vibrant identities and finding joy in difference. Language and Intercultural Communication, 20(5), 397–407. https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1784633

Simon, S. (2019). Translation sites. A field guide. Routledge.

Swann, J., & Deumert, A. (2018). Sociolinguistics and language creativity. Language Sciences, 65, 1–8. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2017.06.002

Citer cet article

Référence électronique

Iryna Andrusiak, Piotr Blumczynski, Andrea Ciribuco, Anne O’Connor, Lorna Shaughnessy et Emma Soye, « 多语讲述故事:构建社群,赋能个体 (概要) », Encounters in translation [En ligne], 4 | 2025, mis en ligne le 20 novembre 2025, consulté le 08 décembre 2025. URL : https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1364

Auteur·es

Iryna Andrusiak

戈尔韦大学 语言、 文学与文化学院

Autres ressources du même auteur

  • IDREF
  • ORCID

Articles du même auteur

Piotr Blumczynski

贝尔法斯特女王大学 艺术、 英语与语言学院 口笔译中心

Autres ressources du même auteur

  • IDREF
  • ORCID
  • ISNI

Articles du même auteur

Andrea Ciribuco

戈尔韦大学 语言、文学与文化学院

Autres ressources du même auteur

  • IDREF
  • ORCID
  • BNF

Articles du même auteur

Anne O’Connor

戈尔韦大学 语言、文学与文化学院

Autres ressources du même auteur

  • IDREF
  • ORCID
  • ISNI
  • BNF

Articles du même auteur

Lorna Shaughnessy

戈尔韦大学 语言、文学与文化学院

Autres ressources du même auteur

  • IDREF
  • ORCID
  • ISNI
  • BNF

Articles du même auteur

Emma Soye

贝尔法斯特女王大学 历史学、人类学、哲学与政治学学院

Autres ressources du même auteur

  • IDREF
  • ORCID

Articles du même auteur

Traducteur·rice

Lijie Wang

贝尔法斯特女王大学 艺术、 英语与语言学院 口笔译中心

Autres ressources du même auteur

  • IDREF
  • ORCID

Droits d'auteur

CC BY-SA 4.0