Esta sinopsis se basa en el artículo completo disponible aquí: artículo.
Este artículo ofrece un análisis de las dinámicas presentes en la traducción al inglés de obras chinas de Humanidades y Ciencias Sociales contemporáneas entre 1989 y 2019, identificando distintos factores sociales, (geo)políticos, económicos e intelectuales que impulsan la traducción y circulación de dichas obras.
El análisis se fundamenta en una base de datos de elaboración propia en la que se recopila información bibliográfica sobre 256 obras chinas de Humanidades y Ciencias Sociales traducidas al inglés y publicadas durante el periodo 1989–2019, incluyendo datos sobre traductores, materiales paratextuales y organismos financiadores.
A partir del análisis de los ámbitos temáticos de estas publicaciones y de sus materiales paratextuales, junto con los contextos en los que fueron publicadas, este artículo identifica las dinámicas presentes en distintos periodos. A partir de estos datos, se identifican las siguientes tres fases, cada una de las cuales incluye dinámicas de traducción específicas:
(1) Los títulos publicados a principios de la década de 1990 están marcados, por un lado, por las secuelas del movimiento de Tiananmen de 1989 y la represión por parte de las autoridades, y suelen tratar la naturaleza autoritaria del Estado chino frente a un presunto impulso democratizador. Esto se refleja en la selección y traducción de autores relacionados con dichas protestas o que participaron en ellas, y que aparecen caracterizados, en distintos grados, como “disidentes”. Por otro lado, aunque relacionado con este primer tema, se identifica un número considerable de títulos que abordan cuestiones socioeconómicas. Muchos de estos títulos llevan la impronta de la “teoría de la modernización”, que experimentó un resurgimiento a principios de los años noventa tras el final de la Guerra Fría y que trajo consigo un conjunto de presupuestos prescriptivos sobre el camino de desarrollo económico, social y político que debían seguir países como China en su supuesta salida de un sistema autocrático.
(2) A principios de los años 2000, la cada vez mayor participación de China en la economía global, con su adhesión a la OMC en 2001, así como su ascenso en la política internacional, dieron lugar a cierta urgencia por comprender el país de una manera más compleja y en sus propios términos, más allá de las limitaciones del paradigma de la modernización. En ese sentido, la publicación de traducciones panorámicas generales del campo intelectual chino puede entenderse como un intento de comprender el desarrollo social, político y cultural propio del país. Algunas antologías y colecciones de ensayos de intelectuales chinos publicadas en este periodo presentan un repertorio de nombres y textos como forma de subsanar, de manera concisa e introductoria, dicha falta de conocimiento. Estas panorámicas de la escena intelectual y académica china abrieron la puerta a interacciones más significativas con ciertos autores durante esa década y en los años siguientes.
(3) En la década de 2010, los datos ilustran un cambio sin precedentes tanto en términos cuantitativos como cualitativos. Por un lado, el número de títulos experimenta un aumento considerable. Además, mientras que la mayoría de las iniciativas de traducción en décadas anteriores provenían de editoriales y editores en los contextos meta, se observa un número creciente de traducciones y publicaciones que responden a iniciativas surgidas desde la propia China, en muchos casos incluso con el apoyo financiero de organismos de la República Popular y en colaboración con editoriales consolidadas de Europa y América del Norte. Estas publicaciones forman parte de iniciativas más amplias que buscan proyectar internacionalmente la producción cultural china, así como obtener una legitimación ideológica en el extranjero. Estas traducciones apuntan al estatus consolidado de China como agente geopolítico con la capacidad financiera y el capital político para impulsar tales iniciativas. En términos cualitativos, esto implica una diversificación de autores y temas, así como la publicación de títulos que no responden a las dinámicas e intereses del contexto receptor, sino a las agendas internas de la República Popular y sus propios intereses en la promoción de ciertos temas.
Es importante subrayar que, aunque la aparición de estas tres fases sigue un orden cronológico, esto no implica que el discurso y las dinámicas predominantes en una fase sean completamente reemplazadas por las de la siguiente, sino que se acumulan y se solapan en el tiempo.
Este artículo analiza el contexto de estas tres fases de traducción, mostrando el papel mediador que juegan las dinámicas sociales, geopolíticas, políticas e intelectuales de los contextos de origen y destino en las iniciativas de traducción, tanto en la selección como en la recontextualización de las obras traducidas. El análisis de la traducción y circulación de obras chinas en el ámbito humanístico y de las ciencias sociales ofrece una perspectiva de la traducción en tanto que proceso interconectado y multidireccional moldeado por fuerzas locales y transnacionales.
