[Appel Clos] Modernités russes, 20, 2021

« Les révélations du mot-à-mot »

Théoriciens, traducteurs, écrivains et professeurs de langue désapprouvent le mot-à-mot, car il « massacre le sens » [Mounin, 1976 : 13-14]. Gaucherie et maladresse étrangère à la langue-cible, le mot-à-mot contredit ou interdit les ambitions esthétiques qui veulent rendre l’élégance de l’œuvre, restituer son rythme et son « souffle ».

Cependant, dans certaines circonstances, le mot-à-mot ou le ligne à ligne sont indispensables, exquis, précieux ou encore propices à la compréhension des faits de langue. Rappelons dans quelles conditions le mot-à-mot peut s’avérer pertinent.

Premièrement, dans les traductions des textes patristiques, bibliques et liturgiques, le principe verbum pro verba peut constituer une démarche érigée en règle ; parmi les traductions de la Bible hébraïque en grec, assemblées par Origène, c’est le nom d’Aquila qui se rapporte au littéralisme sacrifiant la syntaxe et la grammaire grecques au nom de la lettre.

Deuxièmement, les emprunts et les calques suggèrent que les mots sont « interchangeables » [Bally, 1951 : 49] ; un calque est une « copie d’un mot imagé ou d’une structure étrangère » [Mounin, 1976 : 93].

Troisièmement, le ligne à ligne peut servir de version intermédiaire, tout à fait légitime, mise à la disposition du traducteur qu’il soit ou non l’auteur de ce « brouillon ». Nous souhaitons étudier tout particulièrement les cas où un poète traduit les vers d’une langue qu’il ne connaît.

Quatrièmement, plusieurs écrivains ont voulu rendre à la traduction littérale sa dignité, revendiquer une prose libérée des entraves de la contrainte poétique. Selon Chateaubriand, « …on en viendra peut-être à trouver que la fidélité, même quand la beauté lui manque, a son prix » [1990 : 101, 111] ; Vladimir Nabokov, lui aussi, a réhabilité le mot-à-mot au nom du respect du sens ; sa traduction d’Eugène Onéguine en témoigne. Olga Sedakova défend le mot-à-mot dans la traduction poétique car c’est une mise à l’épreuve de l’audace du traducteur.

Le numéro 20 des Modernités russes sera consacré au ligne à ligne, souhaité ou nécessaire, à la « symétrie » des langues et des textes, ainsi qu’à la littéralité et au sens littéral dans la langue, le commentaire littéraire et les études linguistiques. Les sujets de réflexion se rapportent aux différents domaines des lettres slaves : prose et poésie, théorie et pratique de la traduction, Écritures, lexicologie, grammaire.

Des axes de réflexion possibles :

  • quel antagonisme oppose, dans la traduction, la lettre et l’esprit , le sens et la résonance du texte ?

  • quel instinct analogique fait chercher « des correspondances infaillibles et immuables entre les mots de deux idiomes » [Bally, 1951 : 48], notamment chez les élèves débutants ?

  • comment les dictionnaires bilingues cautionnent-ils le parallélisme des langues ?

  • la terminologie spécialisée représente-elle ce cas idéal où le mot pour mot est recherché ?

  • quel lien unit la parole sacrée et le mot-à-mot (« ne pas reculer devant l’archaïsme et le néologisme pour calquer un terme ; ne pas reculer devant l’obscurité pour calquer l’ordre des mots » [Delcourt, 1925 : 136]) ?

  • quel rôle remplissent les calques en général et, plus spécialement, les calques dans les traductions liturgiques, philosophiques et scientifiques ?

  • comment conjuguer les fonctions utilitaires et littéraires des versions intermédiaires et des traductions-relais ;

  • quel rôle ont joué les versions intermédiaires et les textes-relais dans les traductions à partir des langues dites rares ?

  • que se passe-t-il avec la langue lorsqu’on passe d’une traduction « brute » et littérale à un texte littéraire à part entière ?

  • quels écrivains et traducteurs ont-ils relevé le défi du littéralisme dans les buts esthétiques ?

Comité scientifique :

Gayaneh Armaganian (ENS de Lyon, CERCC)

Anastasia Forquenot de La Fortelle (université de Lausanne)

Natalia Gamalova (université de Lyon 3, CEL)

Anne Maître (Bibliothèque Diderot de Lyon)

Calendrier

Soumission des articles : avril — octobre 2021.

Date de réponse aux contributeurs : entre 1 et 2 mois après la soumission de l’article.

Publication : décembre 2021

Recommandations

Joindre au texte de l’article (en moyenne 40 000 mots, en dehors de la bibliographie), cinq mots-clés, un résumé dans la langue de l’article et une brève présentation de l’auteur.

Langues : français ou russe. Pour la mise en forme, consultez la page Modernités russes sur la plateforme Prairial.

Rappel : la rubrique Selecta slavica accueille les textes non thématiques mais en liaison avec les objectifs de la revue.

Bibliographie

Bally Charles, Traité de stylistique française. Vol. 1. 1951, 3e éd., C. Klincksieck, 1951.Chateaubriand F.-R., « Remarques », John Milton, Le Paradis perdu (1836). Belin, 1990.Сombes Ernest, Profils et types de la littérature russe. Paris, Fischbacher, 1896.Dryden John, « The Preface concerning Ovid’s Epistels » (1680). In : The poetical works of John Dryden. Vol. V. London, W. Pickering, 1852.Delcourt Marie, Étude sur les traductions des tragiques grecs et latins en France depuis la Renaissance. Bruxelles, M. Lamertin, 1925.Mounin Georges, Linguistique et traduction. Bruxelles, Dessart et Magdaga, 1976.

Nabokov Vladimir, « Problems of translation: “Onegin” in English ». In : Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader. New York, Routledge, 2000, p. 113-125.

Гаспаров М. Л., « Брюсов и буквализм », Поэтика перевода. Cост. С. Ф. Гончаренко. Москва, Радуга, 1988, с. 29-62.

Гаспаров М. Л., « Брюсов-переводчик. Брюсов и подстрочник », М. Гаспаров, Избранные труды в 3-х томах. Т. 2. Москва, 1997, с. 130-140.

Гаспаров М. Л., « Подстрочник и мера точности », М. Гаспаров, О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. Санкт-Петербург, Азбука, 2001, с. 361-372.

Гейм М., « О переводе дословном и вольном. Прагматический подход к теории перевода », Альманах переводчика. Сост. Н. М. Демурова, Л. И. Володарская. Москва, РГГУ, 2001, с. 9-19.

Седакова Ольга, « Беседа о переводе стихов на русский язык и с русского ». Интервью Е. Калашниковой ». / Персональный сайт Ольги Седаковой, olgasedakova.com/interview.

Droits d'auteur

CC-BY